: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الْمُتَّقِينَ: muttakiler ise | فِي: altındadır | ظِلَالٍ: gölgeler | وَعُيُونٍ: ve çeşme başındadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | المتقين ELMTGYNmuttakiler ise | في FYaltındadır | ظلال ƵLELgölgeler | وعيون WAYWNve çeşme başındadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | l-mutteḳīne: muttakiler ise | fī: altındadır | Zilālin: gölgeler | ve ǔyūnin: ve çeşme başındadırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELMTGYN: muttakiler ise | FY: altındadır | ƵLEL: gölgeler | VAYVN: ve çeşme başındadırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,
Adem Uğur : Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki müttekîler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler gölgeliklerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.
Ahmet Varol : Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç : Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır;
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.
Diyanet İşleri : Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet Vakfi : (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Edip Yüksel : Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...
Fizilal-il Kuran : Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.
Gültekin Onan : Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.
Hakkı Yılmaz : (41,42) Kuşkusuz Allah'ın koruması altına girmiş kimseler gölgeler, pınarlar ve canlarının çektiği meyveler içindedirler. –“
Hasan Basri Çantay : (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.
İbni Kesir : Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki takva sahipleri gölgelerde ve pınarbaşlarındadır.
Muhammed Esed : (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.
Ömer Öngüt : Muttakiler ise gölgeler altında ve pınar başlarındadırlar.
Şaban Piriş : Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.
Suat Yıldırım : Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş : Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar;
Ümit Şimşek : Takvâ sahipleri ise gölgelerde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]