Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ : | نُهْلِكِ : helak etmedik mi? | الْأَوَّلِينَ : öncekileri | Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | نهلك NHLK helak etmedik mi? | الأولين ELÊWLYN öncekileri | Kırık Meal (Okunuş) : |elem : | nuhliki : helak etmedik mi? | l-evvelīne : öncekileri | Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM : | NHLK : helak etmedik mi? | ELÊVLYN : öncekileri | Abdulbaki Gölpınarlı : Önce gelenleri helâk etmedik mi? Adem Uğur : Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi? Ahmed Hulusi : Evvelkileri helâk etmedik mi? Ahmet Tekin : Biz geçmiş ümmetleri helâk etmedik mi? Ahmet Varol : Biz öncekileri helâk etmedik mi? Ali Bulaç : Biz, öncekileri helak etmedik mi? Ali Fikri Yavuz : Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi? Bekir Sadak : (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz. Celal Yıldırım : Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ? Diyanet İşleri : Biz öncekileri helâk etmedik mi? Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız. Diyanet Vakfi : Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi? Edip Yüksel : Öncekileri helak etmedik mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, öncekileri helak etmedik mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Önceki toplulukları helak etmedik mi? Elmalılı Hamdi Yazır : Helâk etmedik mi evvelkileri? Fizilal-il Kuran : Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi? Gültekin Onan : Biz, öncekileri helak etmedik mi? Hakkı Yılmaz : Biz, öncekileri değişime, yıkıma uğratmadık mı? Hasan Basri Çantay : Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi? Hayrat Neşriyat : Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi? İbni Kesir : Öncekileri Biz helak etmedik mi? İskender Evrenosoğlu : Evvelkileri Biz helâk etmedik mi? Muhammed Esed : Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi? Ömer Nasuhi Bilmen : (15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi? Ömer Öngüt : Biz öncekileri helâk etmedik mi? Şaban Piriş : Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı? Suat Yıldırım : Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi? Süleyman Ateş : Öncekileri helâk etmedik mi? Tefhim-ul Kuran : Biz, öncekileri helak etmedik mi? Ümit Şimşek : Öncekileri Biz helâk etmedik mi? Yaşar Nuri Öztürk : Öncekileri helâk etmedik mi?