Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا : zaman | النُّجُومُ : yıldızların | طُمِسَتْ : silindiği | Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | النجوم ELNCWM yıldızların | طمست ŦMST silindiği | Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā : zaman | n-nucūmu : yıldızların | Tumiset : silindiği | Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E : zaman | ELNCVM : yıldızların | ŦMST : silindiği | Abdulbaki Gölpınarlı : Yıldızların ışıkları sönünce. Adem Uğur : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, Ahmed Hulusi : Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda), Ahmet Tekin : Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir? Ahmet Varol : Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman, Ali Bulaç : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman, Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar yok edildiği zaman, Bekir Sadak : Yildizlarin isigi giderildigi zaman, Celal Yıldırım : Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman, Diyanet İşleri : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, Diyanet İşleri (eski) : Yıldızların ışığı giderildiği zaman, Diyanet Vakfi : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). Edip Yüksel : Yıldızlar söndürüldüğü, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o yıldızlar silindiği zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani o yıldızlar silindiği vakit. Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o yıldızlar silindiği vakıt Fizilal-il Kuran : Yıldızlar karardığı zaman, Gültekin Onan : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman, Hakkı Yılmaz : Hani o yıldızlar silindiği/imha edildiği/uzaklaştırıldığı zaman, Hasan Basri Çantay : yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman, Hayrat Neşriyat : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! İbni Kesir : Yıldızlar söndürüldüğü zaman, İskender Evrenosoğlu : Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir. Muhammed Esed : Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,) Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır. Ömer Öngüt : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman. Şaban Piriş : Yıldızların ışığı söndüğü zaman.. Suat Yıldırım : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman, Süleyman Ateş : Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman, Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman, Ümit Şimşek : Yıldızlar söndürüldüğünde, Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,