» 77 / Mürselât  4:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْفَارِقَاتِ (FELFERGET) = felferiḳāti : ve ayıranlara
2. فَرْقًا (FRGE) = ferḳan : ayırdıkça
ve ayıranlara | ayırdıkça |

[FRG] [FRG]
FELFERGET FRGE

felferiḳāti ferḳan
فالفارقات فرقا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالفارقات ف ر ق | FRG FELFERGET felferiḳāti ve ayıranlara And those who separate
فرقا ف ر ق | FRG FRGE ferḳan ayırdıkça (by the) Criterion,

77:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ayıranlara | ayırdıkça |

[FRG] [FRG]
FELFERGET FRGE

felferiḳāti ferḳan
فالفارقات فرقا

[ف ر ق] [ف ر ق]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالفارقات ف ر ق | FRG FELFERGET felferiḳāti ve ayıranlara And those who separate
Fe,Elif,Lam,Fe,Elif,Re,Gaf,Elif,Te,
80,1,30,80,1,200,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
فرقا ف ر ق | FRG FRGE ferḳan ayırdıkça (by the) Criterion,
Fe,Re,Gaf,Elif,
80,200,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FELFERGET FRGE

فالفارقات فرقا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْفَارِقَاتِ: ve ayıranlara | فَرْقًا: ayırdıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالفارقات FELFERGET ve ayıranlara | فرقا FRGE ayırdıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |felferiḳāti: ve ayıranlara | ferḳan: ayırdıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |FELFERGET: ve ayıranlara | FRGE: ayırdıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Adem Uğur : (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Ahmed Hulusi : Seçip ayıranlara;
Ahmet Tekin : Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!
Ahmet Varol : (Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,
Ali Bulaç : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ali Fikri Yavuz : Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Edip Yüksel : Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seçip ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken seçip ayıranlara
Fizilal-il Kuran : Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,
Gültekin Onan : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Hakkı Yılmaz : (1-7) Küme küme/necm necm gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay : bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
Hayrat Neşriyat : Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!
İbni Kesir : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
İskender Evrenosoğlu : Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).
Muhammed Esed : böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra ayrılmakla ayıranlara.
Ömer Öngüt : (Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!
Şaban Piriş : Ayırdıkça ayıranlara..
Suat Yıldırım : Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman Ateş : Ayırdıkça ayıranlara,
Tefhim-ul Kuran : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ümit Şimşek : Ayırdıkça ayıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerektiği şekilde ayıranlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}