» 77 / Mürselât  11:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الرُّسُلُ (ELRSL) = r-rusulu : elçilere
3. أُقِّتَتْ (ÊGTT) = uḳḳitet : vakit belirlendiği
ve zaman | elçilere | vakit belirlendiği |

[] [RSL] [VGT]
VÎZ̃E ELRSL ÊGTT

ve iƶā r-rusulu uḳḳitet
وإذا الرسل أقتت

 » 77 / Mürselât  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusulu elçilere the Messengers
أقتت و ق ت | VGT ÊGTT uḳḳitet vakit belirlendiği are gathered to their appointed time.

77:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | elçilere | vakit belirlendiği |

[] [RSL] [VGT]
VÎZ̃E ELRSL ÊGTT

ve iƶā r-rusulu uḳḳitet
وإذا الرسل أقتت

[] [ر س ل] [و ق ت]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusulu elçilere the Messengers
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
أقتت و ق ت | VGT ÊGTT uḳḳitet vakit belirlendiği are gathered to their appointed time.
,Gaf,Te,Te,
,100,400,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
VÎZ̃E ELRSL ÊGTT

وإذا الرسل أقتت

 » 77 / Mürselât  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الرُّسُلُ: elçilere | أُقِّتَتْ: vakit belirlendiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الرسل ELRSL elçilere | أقتت ÊGTT vakit belirlendiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | r-rusulu: elçilere | uḳḳitet: vakit belirlendiği |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELRSL: elçilere | ÊGTT: vakit belirlendiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve peygamberler toplanınca.
Adem Uğur : Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Ahmed Hulusi : Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.
Ahmet Tekin : Rasullerin, ümmetlerine tebliğleri ile ilgili şâhitlik vakti tayin edildiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol : Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.
Ali Bulaç : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Ali Fikri Yavuz : (Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,
Bekir Sadak : Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman
Celal Yıldırım : Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman..
Diyanet İşleri : Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;
Diyanet Vakfi : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel : Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt
Fizilal-il Kuran : Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,
Gültekin Onan : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,
Hakkı Yılmaz : (11-13) tanıklık edecek elçiler, tanıklık için bekletildikleri “Ayırt etme günü” tanıklık vakti belirlendiği zaman, –“
Hasan Basri Çantay : peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,
Hayrat Neşriyat : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İbni Kesir : Peygamberlerin vakti geldiği zaman,
İskender Evrenosoğlu : Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir.
Muhammed Esed : ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.
Ömer Öngüt : Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman.
Şaban Piriş : Elçiler toplandığı zaman..
Suat Yıldırım : Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.
Süleyman Ateş : Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Tefhim-ul Kuran : Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Ümit Şimşek : Peygamberlerin şahitlik etme zamanı geldiğinde, size vaad olunan gün gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Resuller vakte bağlandığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}