Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | الرُّسُلُ : elçilere | أُقِّتَتْ : vakit belirlendiği | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الرسل ELRSL elçilere | أقتت ÊGTT vakit belirlendiği | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | r-rusulu : elçilere | uḳḳitet : vakit belirlendiği | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELRSL : elçilere | ÊGTT : vakit belirlendiği | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve peygamberler toplanınca. Adem Uğur : Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). Ahmed Hulusi : Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında. Ahmet Tekin : Rasullerin, ümmetlerine tebliğleri ile ilgili şâhitlik vakti tayin edildiği zaman nasıl ertelenebilir? Ahmet Varol : Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman. Ali Bulaç : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman Ali Fikri Yavuz : (Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman, Bekir Sadak : Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman Celal Yıldırım : Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman.. Diyanet İşleri : Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir). Diyanet İşleri (eski) : Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman; Diyanet Vakfi : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). Edip Yüksel : Ve elçilere randevu verildiği zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü), Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt Fizilal-il Kuran : Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman, Gültekin Onan : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman, Hakkı Yılmaz : (11-13) tanıklık edecek elçiler, tanıklık için bekletildikleri “Ayırt etme günü” tanıklık vakti belirlendiği zaman, –“ Hasan Basri Çantay : peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman, Hayrat Neşriyat : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! İbni Kesir : Peygamberlerin vakti geldiği zaman, İskender Evrenosoğlu : Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir. Muhammed Esed : ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman... Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur. Ömer Öngüt : Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman. Şaban Piriş : Elçiler toplandığı zaman.. Suat Yıldırım : Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur. Süleyman Ateş : Elçilere vakit belirlendiği zaman: Tefhim-ul Kuran : Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman Ümit Şimşek : Peygamberlerin şahitlik etme zamanı geldiğinde, size vaad olunan gün gelmiştir. Yaşar Nuri Öztürk : Resuller vakte bağlandığında,