» 77 / Mürselât  20:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. نَخْلُقْكُمْ (NḢLGKM) = neḣluḳkum : sizi yaratmadık mı?
3. مِنْ (MN) = min : -dan
4. مَاءٍ (MEÙ) = māin : bir su-
5. مَهِينٍ (MHYN) = mehīnin : âdi
| sizi yaratmadık mı? | -dan | bir su- | âdi |

[] [ḢLG] [] [MVH] [MHN]
ÊLM NḢLGKM MN MEÙ MHYN

elem neḣluḳkum min māin mehīnin
ألم نخلقكم من ماء مهين

 » 77 / Mürselât  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
نخلقكم خ ل ق | ḢLG NḢLGKM neḣluḳkum sizi yaratmadık mı? We create you
من | MN min -dan from
ماء م و ه | MVH MEÙ māin bir su- a water
مهين م ه ن | MHN MHYN mehīnin âdi despicable?

77:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sizi yaratmadık mı? | -dan | bir su- | âdi |

[] [ḢLG] [] [MVH] [MHN]
ÊLM NḢLGKM MN MEÙ MHYN

elem neḣluḳkum min māin mehīnin
ألم نخلقكم من ماء مهين

[] [خ ل ق] [] [م و ه] [م ه ن]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نخلقكم خ ل ق | ḢLG NḢLGKM neḣluḳkum sizi yaratmadık mı? We create you
Nun,Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
50,600,30,100,20,40,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ماء م و ه | MVH MEÙ māin bir su- a water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مهين م ه ن | MHN MHYN mehīnin âdi despicable?
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
ÊLM NḢLGKM MN MEÙ MHYN

ألم نخلقكم من ماء مهين

 » 77 / Mürselât  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | نَخْلُقْكُمْ: sizi yaratmadık mı? | مِنْ: -dan | مَاءٍ: bir su- | مَهِينٍ: âdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | نخلقكم NḢLGKM sizi yaratmadık mı? | من MN -dan | ماء MEÙ bir su- | مهين MHYN âdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | neḣluḳkum: sizi yaratmadık mı? | min: -dan | māin: bir su- | mehīnin: âdi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | NḢLGKM: sizi yaratmadık mı? | MN: -dan | MEÙ: bir su- | MHYN: âdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Adem Uğur : (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Ahmed Hulusi : Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmet Tekin : Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?
Ahmet Varol : Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç : Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ali Fikri Yavuz : (Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Bekir Sadak : (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Celal Yıldırım : Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?
Diyanet İşleri : Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Diyanet İşleri (eski) : (20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel : Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan?
Fizilal-il Kuran : Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?
Gültekin Onan : Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Hakkı Yılmaz : Biz sizi değersiz bir sudan oluşturmadık mı?
Hasan Basri Çantay : Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Hayrat Neşriyat : (Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
İbni Kesir : Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?
İskender Evrenosoğlu : Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed : Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Ömer Öngüt : Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Şaban Piriş : Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım : Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş : Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Tefhim-ul Kuran : Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ümit Şimşek : Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}