Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا : ve zaman | السَّمَاءُ : gök | فُرِجَتْ : yarıldığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | السماء ELSMEÙ gök | فرجت FRCT yarıldığı | Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā : ve zaman | s-semāu : gök | furicet : yarıldığı | Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E : ve zaman | ELSMEÙ : gök | FRCT : yarıldığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gök yarılınca. Adem Uğur : Gökkubbe yarıldığı zaman, Ahmed Hulusi : Semâ yarıldığında, Ahmet Tekin : Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir? Ahmet Varol : Gök yarıldığı zaman, Ali Bulaç : Gök yarıldığı zaman Ali Fikri Yavuz : Gök yarıldığı zaman, Bekir Sadak : Gok yarildigi zaman, Celal Yıldırım : Gök açılıp varıldığı zaman, Diyanet İşleri : Gök yarıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Gök yarıldığı zaman, Diyanet Vakfi : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur). Edip Yüksel : Göğün yarıldığı, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök yarıldığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o gök kubbe açıldığı vakit, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o Sema açıldığı vakıt Fizilal-il Kuran : Gök parçalandığı zaman, Gültekin Onan : Gök yarıldığı zaman, Hakkı Yılmaz : gök aralandığı zaman, Hasan Basri Çantay : gök (yüzü) yarıldığı zaman, Hayrat Neşriyat : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman! İbni Kesir : Gök yarıldığı vakit, İskender Evrenosoğlu : Ve o zaman gök yarılmıştır. Muhammed Esed : ve gök parçalandığı zaman, Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır. Ömer Öngüt : Gök yarıldığı zaman. Şaban Piriş : Gök yarıldığı.. Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman, Süleyman Ateş : Gök yarıldığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Gök yarıldığı zaman Ümit Şimşek : Gök yarıldığında, Yaşar Nuri Öztürk : Gök yarıldığında,