» 77 / Mürselât  48:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. قِيلَ (GYL) = ḳīle : dendiği
3. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlara
4. ارْكَعُوا (ERKAVE) = rkeǔ : rüku' edin
5. لَا (LE) = lā :
6. يَرْكَعُونَ (YRKAVN) = yerkeǔne : rüku' etmezler
ve zaman | dendiği | onlara | rüku' edin | | rüku' etmezler |

[] [GVL] [] [RKA] [] [RKA]
VÎZ̃E GYL LHM ERKAVE LE YRKAVN

ve iƶā ḳīle lehumu rkeǔ yerkeǔne
وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle dendiği it is said
لهم | LHM lehumu onlara to them,
اركعوا ر ك ع | RKA ERKAVE rkeǔ rüku' edin """Bow,"""
لا | LE not
يركعون ر ك ع | RKA YRKAVN yerkeǔne rüku' etmezler they bow.

77:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | dendiği | onlara | rüku' edin | | rüku' etmezler |

[] [GVL] [] [RKA] [] [RKA]
VÎZ̃E GYL LHM ERKAVE LE YRKAVN

ve iƶā ḳīle lehumu rkeǔ yerkeǔne
وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون

[] [ق و ل] [] [ر ك ع] [] [ر ك ع]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle dendiği it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehumu onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
اركعوا ر ك ع | RKA ERKAVE rkeǔ rüku' edin """Bow,"""
Elif,Re,Kef,Ayn,Vav,Elif,
1,200,20,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يركعون ر ك ع | RKA YRKAVN yerkeǔne rüku' etmezler they bow.
Ye,Re,Kef,Ayn,Vav,Nun,
10,200,20,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | قِيلَ: dendiği | لَهُمُ: onlara | ارْكَعُوا: rüku' edin | لَا: | يَرْكَعُونَ: rüku' etmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | قيل GYL dendiği | لهم LHM onlara | اركعوا ERKAWE rüku' edin | لا LE | يركعون YRKAWN rüku' etmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | ḳīle: dendiği | lehumu: onlara | rkeǔ: rüku' edin | : | yerkeǔne: rüku' etmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | GYL: dendiği | LHM: onlara | ERKAVE: rüku' edin | LE: | YRKAVN: rüku' etmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ahmed Hulusi : Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmet Tekin : Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Varol : Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
Ali Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Bekir Sadak : Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal Yıldırım : Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Diyanet İşleri : Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Fizilal-il Kuran : Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Gültekin Onan : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hakkı Yılmaz : Onlara, “Allah'a ortak koşmaktan uzak durun” denildiği zaman, ortak koşmaktan uzak durmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
İbni Kesir : Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
Muhammed Esed : Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt : Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Şaban Piriş : Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş : Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Ümit Şimşek : Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}