» 77 / Mürselât  1:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْمُرْسَلَاتِ (VELMRSLET) = velmurselāti : andolsun gönderilenlere
2. عُرْفًا (ARFE) = ǔrfen : birbiri ardınca
andolsun gönderilenlere | birbiri ardınca |

[RSL] [ARF]
VELMRSLET ARFE

velmurselāti ǔrfen
والمرسلات عرفا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمرسلات ر س ل | RSL VELMRSLET velmurselāti andolsun gönderilenlere By the ones sent forth,
عرفا ع ر ف | ARF ARFE ǔrfen birbiri ardınca one after another,

77:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun gönderilenlere | birbiri ardınca |

[RSL] [ARF]
VELMRSLET ARFE

velmurselāti ǔrfen
والمرسلات عرفا

[ر س ل] [ع ر ف]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمرسلات ر س ل | RSL VELMRSLET velmurselāti andolsun gönderilenlere By the ones sent forth,
Vav,Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Elif,Te,
6,1,30,40,200,60,30,1,400,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive feminine plural (form IV) passive participle
جار ومجرور
عرفا ع ر ف | ARF ARFE ǔrfen birbiri ardınca one after another,
Ayn,Re,Fe,Elif,
70,200,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VELMRSLET ARFE

والمرسلات عرفا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْمُرْسَلَاتِ: andolsun gönderilenlere | عُرْفًا: birbiri ardınca |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والمرسلات WELMRSLET andolsun gönderilenlere | عرفا ARFE birbiri ardınca |
Kırık Meal (Okunuş) : |velmurselāti: andolsun gönderilenlere | ǔrfen: birbiri ardınca |
Kırık Meal (Transcript) : |VELMRSLET: andolsun gönderilenlere | ARFE: birbiri ardınca |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Adem Uğur : Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Ahmed Hulusi : Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;
Ahmet Tekin : Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!
Ahmet Varol : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Ali Bulaç : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ali Fikri Yavuz : İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Edip Yüksel : Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Fizilal-il Kuran : Dalga dalga salınanlara,
Gültekin Onan : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Hakkı Yılmaz : (1-7) Küme küme/necm necm gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
Hayrat Neşriyat : (1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
İbni Kesir : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
İskender Evrenosoğlu : Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
Muhammed Esed : Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Ömer Öngüt : Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!
Şaban Piriş : Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Suat Yıldırım : İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman Ateş : Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Tefhim-ul Kuran : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ümit Şimşek : And olsun hayırla gönderilenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}