» 77 / Mürselât  36:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. يُؤْذَنُ (YÙZ̃N) = yu'ƶenu : izin verilmez
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
4. فَيَعْتَذِرُونَ (FYATZ̃RVN) = feyeǎ'teƶirūne : özür dilesinler
ve | izin verilmez | kendilerine | özür dilesinler |

[] [EZ̃N] [] [AZ̃R]
VLE YÙZ̃N LHM FYATZ̃RVN

ve lā yu'ƶenu lehum feyeǎ'teƶirūne
ولا يؤذن لهم فيعتذرون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
يؤذن ا ذ ن | EZ̃N YÙZ̃N yu'ƶenu izin verilmez will it be permitted
لهم | LHM lehum kendilerine for them
فيعتذرون ع ذ ر | AZ̃R FYATZ̃RVN feyeǎ'teƶirūne özür dilesinler to make excuses.

77:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | izin verilmez | kendilerine | özür dilesinler |

[] [EZ̃N] [] [AZ̃R]
VLE YÙZ̃N LHM FYATZ̃RVN

ve lā yu'ƶenu lehum feyeǎ'teƶirūne
ولا يؤذن لهم فيعتذرون

[] [ا ذ ن] [] [ع ذ ر]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤذن ا ذ ن | EZ̃N YÙZ̃N yu'ƶenu izin verilmez will it be permitted
Ye,,Zel,Nun,
10,,700,50,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيعتذرون ع ذ ر | AZ̃R FYATZ̃RVN feyeǎ'teƶirūne özür dilesinler to make excuses.
Fe,Ye,Ayn,Te,Zel,Re,Vav,Nun,
80,10,70,400,700,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
VLE YÙZ̃N LHM FYATZ̃RVN

ولا يؤذن لهم فيعتذرون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 36

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يُؤْذَنُ: izin verilmez | لَهُمْ: kendilerine | فَيَعْتَذِرُونَ: özür dilesinler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يؤذن YÙZ̃N izin verilmez | لهم LHM kendilerine | فيعتذرون FYATZ̃RWN özür dilesinler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | yu'ƶenu: izin verilmez | lehum: kendilerine | feyeǎ'teƶirūne: özür dilesinler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | YÙZ̃N: izin verilmez | LHM: kendilerine | FYATZ̃RVN: özür dilesinler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Adem Uğur : Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ahmed Hulusi : Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Ahmet Tekin : Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
Ahmet Varol : Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ali Bulaç : Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Bekir Sadak : Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
Celal Yıldırım : Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Diyanet İşleri : Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
Diyanet Vakfi : Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Edip Yüksel : Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Elmalılı Hamdi Yazır : İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Fizilal-il Kuran : Özür dilemelerine de izin verilmez.
Gültekin Onan : Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Hasan Basri Çantay : Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Hayrat Neşriyat : Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
İbni Kesir : Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
Muhammed Esed : ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Ömer Öngüt : Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
Şaban Piriş : Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Suat Yıldırım : Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş : Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Ümit Şimşek : İzin de verilmez ki özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk : İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}