Fizilal-il Kuran : Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Gültekin Onan : İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Hakkı Yılmaz : Demek ki Bizim gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz Biz.
Hasan Basri Çantay : İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İbni Kesir : Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
İskender Evrenosoğlu : İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
Muhammed Esed : Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Ömer Öngüt : Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
Şaban Piriş : Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Suat Yıldırım : Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş : Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Tefhim-ul Kuran : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek : Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]