Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنَّهُ : sanki o | جِمَالَتٌ : bir halattır | صُفْرٌ : sapsarı | Kırık Meal (Harekesiz) : |كأنه KÊNH sanki o | جمالت CMELT bir halattır | صفر ṦFR sapsarı | Kırık Meal (Okunuş) : |keennehu : sanki o | cimāletun : bir halattır | Sufrun : sapsarı | Kırık Meal (Transcript) : |KÊNH : sanki o | CMELT : bir halattır | ṦFR : sapsarı | Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. Adem Uğur : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. Ahmed Hulusi : Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir! Ahmet Tekin : Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir. Ahmet Varol : O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir. Ali Bulaç : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. Ali Fikri Yavuz : (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri... Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. Celal Yıldırım : Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir. Diyanet İşleri : Bunlar sanki birer kızıl devedir. Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. Diyanet Vakfi : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. Edip Yüksel : (Rengi de) Sarı deve gibi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi. Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki sarı sarı hopalar gibi Fizilal-il Kuran : Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar, Gültekin Onan : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. Hakkı Yılmaz : sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir. Hasan Basri Çantay : Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir. Hayrat Neşriyat : Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir. İbni Kesir : Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir. İskender Evrenosoğlu : Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir. Muhammed Esed : kızgın dev halatlar gibi! Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. Ömer Öngüt : Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir. Şaban Piriş : Sanki o sarı halatlar gibidir. Suat Yıldırım : O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur! Süleyman Ateş : (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır. Tefhim-ul Kuran : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. Ümit Şimşek : O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür. Yaşar Nuri Öztürk : O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.