Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ : böyle | نَفْعَلُ : yaparız | بِالْمُجْرِمِينَ : suçlulara | Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LK böyle | نفعل NFAL yaparız | بالمجرمين BELMCRMYN suçlulara | Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike : böyle | nef'ǎlu : yaparız | bil-mucrimīne : suçlulara | Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK : böyle | NFAL : yaparız | BELMCRMYN : suçlulara | Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle yaparız günahkârlara. Adem Uğur : İşte biz suçlulara böyle yaparız! Ahmed Hulusi : İşte suçluları böyle yaparız! Ahmet Tekin : İşte, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara böyle yaparız. Ahmet Varol : İşte biz suçlulara böyle yaparız. Ali Bulaç : İşte biz, suçlu günahkarlara böyle yapıyoruz. Ali Fikri Yavuz : Biz, günahkârlara böyle yaparız. Bekir Sadak : Suclulara boyle yapariz. Celal Yıldırım : İşte suçlu günahkârlara böyle yaparız. Diyanet İşleri : Biz suçlulara işte böyle yaparız. Diyanet İşleri (eski) : Suçlulara böyle yaparız. Diyanet Vakfi : İşte biz suçlulara böyle yaparız! Edip Yüksel : Suçlulara işte böyle davranırız. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz suçlulara böyle yaparız. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz suçluları öyle yaparız! Elmalılı Hamdi Yazır : Biz öyle yaparız mücrimleri Fizilal-il Kuran : İşte biz günahkârlara böyle yaparız. Gültekin Onan : İşte biz, suçlu günahkarlara böyle yapıyoruz. Hakkı Yılmaz : Biz, suçlulara, işte böyle yaparız. Hasan Basri Çantay : Biz günahkârlara böyle yaparız. Hayrat Neşriyat : İşte o günahkârlara, böyle yaparız! İbni Kesir : İşte Biz; böylr yaparız suçluları. İskender Evrenosoğlu : Mücrimlere işte böyle yaparız. Muhammed Esed : (çünkü) Biz, günaha batmış olanlarla böyle uğraşırız. Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız. Ömer Öngüt : İşte biz günahkârlara böyle yaparız. Şaban Piriş : İşte suçlulara böyle yaparız! Suat Yıldırım : İşte suçlu kâfirlere Biz böyle davranırız. Süleyman Ateş : Suçlulara böyle yaparız. Tefhim-ul Kuran : İşte biz, suçlu günahkarlara böyle yapmaktayız. Ümit Şimşek : Mücrimlere Biz böyle yaparız. Yaşar Nuri Öztürk : Biz, suçlulara işte böyle yaparız.