Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ : | نَجْعَلِ : yapmadık mı? | الْأَرْضَ : arz'ı | كِفَاتًا : toplanma yeri | Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | نجعل NCAL yapmadık mı? | الأرض ELÊRŽ arz'ı | كفاتا KFETE toplanma yeri | Kırık Meal (Okunuş) : |elem : | nec'ǎli : yapmadık mı? | l-erDe : arz'ı | kifāten : toplanma yeri | Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM : | NCAL : yapmadık mı? | ELÊRŽ : arz'ı | KFETE : toplanma yeri | Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi? Adem Uğur : Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı? Ahmed Hulusi : Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı? Ahmet Tekin : Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı? Ahmet Varol : Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? Ali Bulaç : Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? Ali Fikri Yavuz : Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı, Bekir Sadak : (25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi? Celal Yıldırım : (25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? . Diyanet İşleri : (25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı? Diyanet İşleri (eski) : (25-26) Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı? Diyanet Vakfi : (25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı? Edip Yüksel : Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı? Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kılmadık mı Arzı bir tokat Fizilal-il Kuran : Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı? Gültekin Onan : Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? Hakkı Yılmaz : (25,26) Yeryüzünü dirilere ve ölülere bir toplanma-tutulma yeri yapmadık mı? Hasan Basri Çantay : Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı? Hayrat Neşriyat : (25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı? İbni Kesir : Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı? İskender Evrenosoğlu : Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı? Muhammed Esed : Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere. Ömer Öngüt : Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı? Şaban Piriş : Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı? Suat Yıldırım : (25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı? Süleyman Ateş : Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı? Tefhim-ul Kuran : Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı? Ümit Şimşek : Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı: Yaşar Nuri Öztürk : Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?