» 9 / Tevbe  108:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 108
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تَقُمْ (TGM) = teḳum : doğrulmayın
3. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada
4. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
5. لَمَسْجِدٌ (LMSCD̃) = lemescidun : mescid (ise)
6. أُسِّسَ (ÊSS) = ussise : kurulan
7. عَلَى (AL) = ǎlā : üzere
8. التَّقْوَىٰ (ELTGV) = t-teḳvā : takva
9. مِنْ (MN) = min :
10. أَوَّلِ (ÊVL) = evveli : ilk
11. يَوْمٍ (YVM) = yevmin : günden
12. أَحَقُّ (ÊḪG) = eHaḳḳu : elbette daha uygundur
13. أَنْ (ÊN) = en :
14. تَقُومَ (TGVM) = teḳūme : doğrulun
15. فِيهِ (FYH) = fīhi : içinde
16. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda vardır
17. رِجَالٌ (RCEL) = ricālun : erkekler
18. يُحِبُّونَ (YḪBVN) = yuHibbūne : seven
19. أَنْ (ÊN) = en :
20. يَتَطَهَّرُوا (YTŦHRVE) = yeteTahherū : temizlenmeyi
21. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
22. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
23. الْمُطَّهِّرِينَ (ELMŦHRYN) = l-muTTahhirīne : temizlenenleri
| doğrulmayın | orada | asla | mescid (ise) | kurulan | üzere | takva | | ilk | günden | elbette daha uygundur | | doğrulun | içinde | onda vardır | erkekler | seven | | temizlenmeyi | ve Allah | sever | temizlenenleri |

[] [GVM] [] [EBD̃] [SCD̃] [ESS] [] [VGY] [] [EVL] [YVM] [ḪGG] [] [GVM] [] [] [RCL] [ḪBB] [] [ŦHR] [] [ḪBB] [ŦHR]
LE TGM FYH ÊBD̃E LMSCD̃ ÊSS AL ELTGV MN ÊVL YVM ÊḪG ÊN TGVM FYH FYH RCEL YḪBVN ÊN YTŦHRVE VELLH YḪB ELMŦHRYN

teḳum fīhi ebeden lemescidun ussise ǎlā t-teḳvā min evveli yevmin eHaḳḳu en teḳūme fīhi fīhi ricālun yuHibbūne en yeteTahherū vallahu yuHibbu l-muTTahhirīne
لا تقم فيه أبدا لمسجد أسس على التقوى من أول يوم أحق أن تقوم فيه فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرين

 » 9 / Tevbe  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Do) not
تقم ق و م | GVM TGM teḳum doğrulmayın stand
فيه | FYH fīhi orada in it
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever.
لمسجد س ج د | SCD̃ LMSCD̃ lemescidun mescid (ise) A masjid
أسس ا س س | ESS ÊSS ussise kurulan founded
على | AL ǎlā üzere on
التقوى و ق ي | VGY ELTGV t-teḳvā takva the righteousness
من | MN min from
أول ا و ل | EVL ÊVL evveli ilk (the) first
يوم ي و م | YVM YVM yevmin günden day
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu elbette daha uygundur (is) more worthy
أن | ÊN en that
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūme doğrulun you stand
فيه | FYH fīhi içinde in it.
فيه | FYH fīhi onda vardır Within it
رجال ر ج ل | RCL RCEL ricālun erkekler (are) men
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBVN yuHibbūne seven who love
أن | ÊN en to
يتطهروا ط ه ر | ŦHR YTŦHRVE yeteTahherū temizlenmeyi purify themselves,
والله | VELLH vallahu ve Allah and Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
المطهرين ط ه ر | ŦHR ELMŦHRYN l-muTTahhirīne temizlenenleri the ones who purify themselves.

9:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| doğrulmayın | orada | asla | mescid (ise) | kurulan | üzere | takva | | ilk | günden | elbette daha uygundur | | doğrulun | içinde | onda vardır | erkekler | seven | | temizlenmeyi | ve Allah | sever | temizlenenleri |

[] [GVM] [] [EBD̃] [SCD̃] [ESS] [] [VGY] [] [EVL] [YVM] [ḪGG] [] [GVM] [] [] [RCL] [ḪBB] [] [ŦHR] [] [ḪBB] [ŦHR]
LE TGM FYH ÊBD̃E LMSCD̃ ÊSS AL ELTGV MN ÊVL YVM ÊḪG ÊN TGVM FYH FYH RCEL YḪBVN ÊN YTŦHRVE VELLH YḪB ELMŦHRYN

teḳum fīhi ebeden lemescidun ussise ǎlā t-teḳvā min evveli yevmin eHaḳḳu en teḳūme fīhi fīhi ricālun yuHibbūne en yeteTahherū vallahu yuHibbu l-muTTahhirīne
لا تقم فيه أبدا لمسجد أسس على التقوى من أول يوم أحق أن تقوم فيه فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرين

[] [ق و م] [] [ا ب د] [س ج د] [ا س س] [] [و ق ي] [] [ا و ل] [ي و م] [ح ق ق] [] [ق و م] [] [] [ر ج ل] [ح ب ب] [] [ط ه ر] [] [ح ب ب] [ط ه ر]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تقم ق و م | GVM TGM teḳum doğrulmayın stand
Te,Gaf,Mim,
400,100,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فيه | FYH fīhi orada in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
لمسجد س ج د | SCD̃ LMSCD̃ lemescidun mescid (ise) A masjid
Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
30,40,60,3,4,
"EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun → Mosque"
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
أسس ا س س | ESS ÊSS ussise kurulan founded
,Sin,Sin,
,60,60,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā üzere on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
التقوى و ق ي | VGY ELTGV t-teḳvā takva the righteousness
Elif,Lam,Te,Gaf,Vav,,
1,30,400,100,6,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أول ا و ل | EVL ÊVL evveli ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevmin günden day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu elbette daha uygundur (is) more worthy
,Ha,Gaf,
,8,100,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūme doğrulun you stand
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فيه | FYH fīhi içinde in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فيه | FYH fīhi onda vardır Within it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
رجال ر ج ل | RCL RCEL ricālun erkekler (are) men
Re,Cim,Elif,Lam,
200,3,1,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBVN yuHibbūne seven who love
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,
10,8,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يتطهروا ط ه ر | ŦHR YTŦHRVE yeteTahherū temizlenmeyi purify themselves,
Ye,Te,Tı,He,Re,Vav,Elif,
10,400,9,5,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والله | VELLH vallahu ve Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المطهرين ط ه ر | ŦHR ELMŦHRYN l-muTTahhirīne temizlenenleri the ones who purify themselves.
Elif,Lam,Mim,Tı,He,Re,Ye,Nun,
1,30,40,9,5,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form V) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تَقُمْ: doğrulmayın | فِيهِ: orada | أَبَدًا: asla | لَمَسْجِدٌ: mescid (ise) | أُسِّسَ: kurulan | عَلَى: üzere | التَّقْوَىٰ: takva | مِنْ: | أَوَّلِ: ilk | يَوْمٍ: günden | أَحَقُّ: elbette daha uygundur | أَنْ: | تَقُومَ: doğrulun | فِيهِ: içinde | فِيهِ: onda vardır | رِجَالٌ: erkekler | يُحِبُّونَ: seven | أَنْ: | يَتَطَهَّرُوا: temizlenmeyi | وَاللَّهُ: ve Allah | يُحِبُّ: sever | الْمُطَّهِّرِينَ: temizlenenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تقم TGM doğrulmayın | فيه FYH orada | أبدا ÊBD̃E asla | لمسجد LMSCD̃ mescid (ise) | أسس ÊSS kurulan | على AL üzere | التقوى ELTGW takva | من MN | أول ÊWL ilk | يوم YWM günden | أحق ÊḪG elbette daha uygundur | أن ÊN | تقوم TGWM doğrulun | فيه FYH içinde | فيه FYH onda vardır | رجال RCEL erkekler | يحبون YḪBWN seven | أن ÊN | يتطهروا YTŦHRWE temizlenmeyi | والله WELLH ve Allah | يحب YḪB sever | المطهرين ELMŦHRYN temizlenenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | teḳum: doğrulmayın | fīhi: orada | ebeden: asla | lemescidun: mescid (ise) | ussise: kurulan | ǎlā: üzere | t-teḳvā: takva | min: | evveli: ilk | yevmin: günden | eHaḳḳu: elbette daha uygundur | en: | teḳūme: doğrulun | fīhi: içinde | fīhi: onda vardır | ricālun: erkekler | yuHibbūne: seven | en: | yeteTahherū: temizlenmeyi | vallahu: ve Allah | yuHibbu: sever | l-muTTahhirīne: temizlenenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TGM: doğrulmayın | FYH: orada | ÊBD̃E: asla | LMSCD̃: mescid (ise) | ÊSS: kurulan | AL: üzere | ELTGV: takva | MN: | ÊVL: ilk | YVM: günden | ÊḪG: elbette daha uygundur | ÊN: | TGVM: doğrulun | FYH: içinde | FYH: onda vardır | RCEL: erkekler | YḪBVN: seven | ÊN: | YTŦHRVE: temizlenmeyi | VELLH: ve Allah | YḪB: sever | ELMŦHRYN: temizlenenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada hiçbir zaman namaz kılma. İlk günden îtibâren Allah'tan çekinmek ve ona itaât etmek temeli üstüne kurulmuş olan mescit, elbette namaz kılmana daha lâyıktır. Orada öyle erler var ki arınmayı severler ve Allah, temizlenip arınanları sever.
Adem Uğur : Onun içinde asla namaz kılma! İlk günden takvâ üzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) içinde namaz kılman elbette daha doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da çok temizlenenleri sever.
Ahmed Hulusi : O mescidin (mescid-i dırar'ın) içinde asla namaza durma! Tâ ilk gününden temeli takva üzere tesis edilmiş mescid, içinde kıyam etmene elbette daha lâyıktır. . . Orada arınmışlığı seven rical vardır. . . Allâh arınanları sever.
Ahmet Tekin : Hiçbir zaman, o mescitte namaza durma. İlk günden takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirerek korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma esası, takvâ temeli üzerine kurulan mescitte namaz kılman elbette daha doğrudur. O mescitte, pislikten, günahtan, isyandan arınmayı seven yiğitler var. Allah arınmışları, pak olmuşları sever.
Ahmet Varol : Sen orada asla namaz kılma! Şüphesiz ilk günden takva üzere kurulan mescid içinde namaz kılmana daha layıktır. Orada kendilerini arındırmayı seven adamlar var. Allah da arınanları sever.
Ali Bulaç : Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiç bir zaman durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, orada (Mescid-i Dırar’da) ebediyyen namaza durma. İlk günden beri temelleri takva üzerine kurulan MESCİD (Kuba mescidi) içerisinde namaza durmana daha lâyıktır. Orada, günahlardan ve pisliklerden temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da böyle çok temizlenenleri sever.
Bekir Sadak : O mescide hic girme! Ilk gununden beri Allah'a karsi gelmekten sakinmak icin kurulan mescidde bulunman daha uygundur. Orada, arinmak isteyen insanlar vardir. Allah, arinmak isteyenleri sever.
Celal Yıldırım : O mescidde hiçbir zaman (namaz için) durma. İlk gününde takva (Allah korkusu, saygısı ve kötülükten korunma) üzere kurulan mescidde durman daha lâyık ve uygundur. Onun içinde temizlenip arınmayı sevenler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever.
Diyanet İşleri : Onun içinde asla namaz kılma. İlk günden temeli takva (Allah’a karşı gelmekten sakınmak) üzerine kurulan mescit (Kuba mescidi), içinde namaz kılmana elbette daha lâyıktır. Orada temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da tertemiz olanları sever.
Diyanet İşleri (eski) : O mescide hiç girme! İlk gününden beri Allah'a karşı gelmekten sakınmak için kurulan mescidde bulunman daha uygundur. Orada, arınmak isteyen insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever.
Diyanet Vakfi : Onun içinde asla namaz kılma! İlk günden takvâ üzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) içinde namaz kılman elbette daha doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da çok temizlenenleri sever.
Edip Yüksel : Böyle bir yerde ebediyyen namaza durma. İlk günden itibaren erdemlilik üzere kurulan mescid, namaz kılman için çok daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen insanlar vardır ve ALLAH temizlenenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O mescit içinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit elbette içinde namaz kılmana daha layıktır. Onun içinde günahlarından arınmayı seven kişiler vardır. Allah da arınmış, ak pak olmuş olanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için kesinlikle orada namaza durma! Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit, içinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Onun içerisinde tertemiz olmayı seven kimseler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için ebedâ namaza durma, tâ ilk günden temeli takva üzerine kurulan mescid, içinde kıyamına elbette daha lâyık ve müstahıktır, onun içerisinde öyle rical var ki çok temizlenmeyi severler, Allah da çok temizlenenleri sever
Fizilal-il Kuran : Orada asla namaza durma. İlk gününden itibaren Allah korkusu temeli üzerine kurulan mescid, içinde namaz kılmana daha lâyık bir yerdir. Orada günahlardan arınmayı özleyen kimseler vardır. Allah günahlardan arınanları sever.
Gültekin Onan : Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde ebediyen durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Tanrı arınanları sever.
Hakkı Yılmaz : Sen, o mescidin içinde sonsuza dek dikilme/görev yapma! İlk gününde Allah'ın koruması altına girme üzerine kurulan mescit, elbette içinde görev yapmana daha layıktır. Onun içinde arınmayı seven er kişiler vardır. Allah da arınan kimseleri sever.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onun içerisinde hiç bir vakit (namaza durma). Tâ ilk gününde temeli takvaa üzerine te'sîs edilen mescid, senin içinde kıyaamına elbet daha lâyıkdır. Orada tertemiz olmalarını arzu etmekde olan rical vardır. Allah da çok temizlenenleri sever.
Hayrat Neşriyat : Orada hiçbir vakit (namaza) durma! İlk günden beri takvâ üzere kurulan (Kuba)mescid(i), elbette içinde (namaza) durmana daha lâyıktır. Orada (günahlarından)temizlenmeyi seven erler vardır. Allah da iyice temizlenenleri sever.
İbni Kesir : Orada asla durma. İlk gününden takva üzerine kurulmuş olan mescid, içinde durmana daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen adamlar vardır. Allah, temizlenmek isteyenleri sever.
İskender Evrenosoğlu : Ebediyyen orada namaz kılma (ikâme etme). İlk günden takva üzerine tesis edilen (kurulan) mescid, orada namaz kılmak için elbette daha lâyıktır. Orada temizlenmeyi (kalbini temizlemeyi, arınmayı) seven adamlar vardır. Ve Allah, temizlenmiş (arınmış) olanları sever.
Muhammed Esed : Böyle bir yere asla adımını atma! İçine adım atacağın en uygun mescid, daha ilk günden beri Allah'tan yana sağlam bir bilinç ve duyarlık temeli üstünde yükseltilen mescittir. (Öyle bir mescid ki) orada arınmak isteğiyle dolup taşan adamlar vardır, (ki zaten) Allah (da) kendini arındıranları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun içinde ebedîyen namaz kılma. İlk günden beri takvâ üzere müesses olan bir mescid, elbette onun içinde namaz kılmana daha layıktır. Onun içinde öyle birtakım rical vardır ki, tertemiz olmayı severler, Allah Teâlâ da çok temizlenenleri sever.
Ömer Öngüt : Orada (o Mescid-i dırar'da) aslâ namaza durma! Tâ ilk günden takvâ üzere kurulan mescidde namaza durman daha lâyık ve uygundur. Orada temizlenip arınmayı seven erkekler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever.
Şaban Piriş : O mescide hiç girme, ilk günden takva üzerinde bina edilen mescit içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, arınanları sever.
Suat Yıldırım : O Mescid-i Dırar'da hiç bir zaman namaz kılma! Ta ilk günden, temeli takvâ üzere kurulan mescidde namaza durman daha münasiptir. Orada, maddî ve manevî kirlerden arınmayı seven kimseler vardır. Allah da temizlenenleri sever.
Süleyman Ateş : Orada asla namaza durma, tâ ilk günden takvâ üzere kurulan mescid, elbette içinde namaza durmana daha uygundur. Onda temizlenmeyi seven erkekler vardır. Allâh da temizlenenleri sever.
Tefhim-ul Kuran : Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiç bir zaman durma. Daha ilk gününden takva temelli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever.
Ümit Şimşek : Orada asla namaz kılma. İlk günden beri takvâ üzerine kurulu bulunan mescid, senin namaz kılmana daha lâyıktır. Orada temizlenmeyi seven adamlar vardır; Allah ise çok temizlenenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}