» 9 / Tevbe  103:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 103
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خُذْ (ḢZ̃) = ḣuƶ : edin/al
2. مِنْ (MN) = min : -ndan
3. أَمْوَالِهِمْ (ÊMVELHM) = emvālihim : malları-
4. صَدَقَةً (ṦD̃GT) = Sadeḳaten : -bağlılığı
5. تُطَهِّرُهُمْ (TŦHRHM) = tuTahhiruhum : temizleneceklerin-
6. وَتُزَكِّيهِمْ (VTZKYHM) = ve tuzekkīhim : ve arındırılacakların
7. بِهَا (BHE) = bihā : onunla
8. وَصَلِّ (VṦL) = ve Salli : ve -destekle
9. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onları-
10. إِنَّ (ÎN) = inne :
11. صَلَاتَكَ (ṦLETK) = Salāteke : desteklemen
12. سَكَنٌ (SKN) = sekenun : sakinleştirir
13. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
14. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : "ve ""O"""
15. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : -işitmekte
16. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilip-
edin/al | -ndan | malları- | -bağlılığı | temizleneceklerin- | ve arındırılacakların | onunla | ve -destekle | onları- | | desteklemen | sakinleştirir | onları | "ve ""O""" | -işitmekte | bilip- |

[EḢZ̃] [] [MVL] [ṦD̃G] [ŦHR] [ZKV] [] [ṦLV] [] [] [ṦLV] [SKN] [] [] [SMA] [ALM]
ḢZ̃ MN ÊMVELHM ṦD̃GT TŦHRHM VTZKYHM BHE VṦL ALYHM ÎN ṦLETK SKN LHM VELLH SMYA ALYM

ḣuƶ min emvālihim Sadeḳaten tuTahhiruhum ve tuzekkīhim bihā ve Salli ǎleyhim inne Salāteke sekenun lehum vallahu semīǔn ǎlīmun
خذ من أموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم إن صلاتك سكن لهم والله سميع عليم

 » 9 / Tevbe  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذ ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃ ḣuƶ edin/al Take
من | MN min -ndan from
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālihim malları- their wealth
صدقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GT Sadeḳaten -bağlılığı a charity,
تطهرهم ط ه ر | ŦHR TŦHRHM tuTahhiruhum temizleneceklerin- purifying them
وتزكيهم ز ك و | ZKV VTZKYHM ve tuzekkīhim ve arındırılacakların and cause them increase
بها | BHE bihā onunla by it,
وصل ص ل و | ṦLV VṦL ve Salli ve -destekle and bless
عليهم | ALYHM ǎleyhim onları- [upon] them.
إن | ÎN inne Indeed,
صلاتك ص ل و | ṦLV ṦLETK Salāteke desteklemen your blessings
سكن س ك ن | SKN SKN sekenun sakinleştirir (are a) reassurance
لهم | LHM lehum onları for them.
والله | VELLH vallahu "ve ""O""" And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn -işitmekte (is) All-Hearer,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilip- All-Knower.

9:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

edin/al | -ndan | malları- | -bağlılığı | temizleneceklerin- | ve arındırılacakların | onunla | ve -destekle | onları- | | desteklemen | sakinleştirir | onları | "ve ""O""" | -işitmekte | bilip- |

[EḢZ̃] [] [MVL] [ṦD̃G] [ŦHR] [ZKV] [] [ṦLV] [] [] [ṦLV] [SKN] [] [] [SMA] [ALM]
ḢZ̃ MN ÊMVELHM ṦD̃GT TŦHRHM VTZKYHM BHE VṦL ALYHM ÎN ṦLETK SKN LHM VELLH SMYA ALYM

ḣuƶ min emvālihim Sadeḳaten tuTahhiruhum ve tuzekkīhim bihā ve Salli ǎleyhim inne Salāteke sekenun lehum vallahu semīǔn ǎlīmun
خذ من أموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم إن صلاتك سكن لهم والله سميع عليم

[ا خ ذ ] [] [م و ل] [ص د ق] [ط ه ر] [ز ك و] [] [ص ل و] [] [] [ص ل و] [س ك ن] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذ ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃ ḣuƶ edin/al Take
Hı,Zel,
600,700,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālihim malları- their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صدقة ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GT Sadeḳaten -bağlılığı a charity,
Sad,Dal,Gaf,Te merbuta,
90,4,100,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
تطهرهم ط ه ر | ŦHR TŦHRHM tuTahhiruhum temizleneceklerin- purifying them
Te,Tı,He,Re,He,Mim,
400,9,5,200,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتزكيهم ز ك و | ZKV VTZKYHM ve tuzekkīhim ve arındırılacakların and cause them increase
Vav,Te,Ze,Kef,Ye,He,Mim,
6,400,7,20,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHE bihā onunla by it,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
وصل ص ل و | ṦLV VṦL ve Salli ve -destekle and bless
Vav,Sad,Lam,
6,90,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عليهم | ALYHM ǎleyhim onları- [upon] them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
صلاتك ص ل و | ṦLV ṦLETK Salāteke desteklemen your blessings
Sad,Lam,Elif,Te,Kef,
90,30,1,400,20,
N – accusative feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سكن س ك ن | SKN SKN sekenun sakinleştirir (are a) reassurance
Sin,Kef,Nun,
60,20,50,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onları for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
والله | VELLH vallahu "ve ""O""" And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn -işitmekte (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilip- All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خُذْ: edin/al | مِنْ: -ndan | أَمْوَالِهِمْ: malları- | صَدَقَةً: -bağlılığı | تُطَهِّرُهُمْ: temizleneceklerin- | وَتُزَكِّيهِمْ: ve arındırılacakların | بِهَا: onunla | وَصَلِّ: ve -destekle | عَلَيْهِمْ: onları- | إِنَّ: | صَلَاتَكَ: desteklemen | سَكَنٌ: sakinleştirir | لَهُمْ: onları | وَاللَّهُ: "ve ""O""" | سَمِيعٌ: -işitmekte | عَلِيمٌ: bilip- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خذ ḢZ̃ edin/al | من MN -ndan | أموالهم ÊMWELHM malları- | صدقة ṦD̃GT -bağlılığı | تطهرهم TŦHRHM temizleneceklerin- | وتزكيهم WTZKYHM ve arındırılacakların | بها BHE onunla | وصل WṦL ve -destekle | عليهم ALYHM onları- | إن ÎN | صلاتك ṦLETK desteklemen | سكن SKN sakinleştirir | لهم LHM onları | والله WELLH "ve ""O""" | سميع SMYA -işitmekte | عليم ALYM bilip- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣuƶ: edin/al | min: -ndan | emvālihim: malları- | Sadeḳaten: -bağlılığı | tuTahhiruhum: temizleneceklerin- | ve tuzekkīhim: ve arındırılacakların | bihā: onunla | ve Salli: ve -destekle | ǎleyhim: onları- | inne: | Salāteke: desteklemen | sekenun: sakinleştirir | lehum: onları | vallahu: "ve ""O""" | semīǔn: -işitmekte | ǎlīmun: bilip- |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢZ̃: edin/al | MN: -ndan | ÊMVELHM: malları- | ṦD̃GT: -bağlılığı | TŦHRHM: temizleneceklerin- | VTZKYHM: ve arındırılacakların | BHE: onunla | VṦL: ve -destekle | ALYHM: onları- | ÎN: | ṦLETK: desteklemen | SKN: sakinleştirir | LHM: onları | VELLH: "ve ""O""" | SMYA: -işitmekte | ALYM: bilip- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarından sadaka al da temizle, arıt onları o sadakayla ve duâ et onlara. Şüphe yok ki senin duân, onlara bir sükûn, bir huzur verir ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan) temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (onları yatıştırır). Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Onların mallarından bir sadaka al ki, böylece onları temizleyesin; onunla kendilerini arındırasın. Onlara yönel, dua et. . . Muhakkak ki senin salâtın (yönelişin) onlar için huzur, güven kaynağıdır. Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Onlardan, imanda sadakatlerinin ve kemallerinin ifadesi olan zekât, vergi, ceza, keffaret, sadaka olarak mallarının epeyce bir kısmını (üçte birini) al ki, aldığın mallar onları temizlesin. Bu vesile ile vicdanlarını da arındırsınlar. Onlara hayır duada, mallarının bereketlenmesi duasında bulun. Cenaze namazlarını kıl. Senin duan huzura, güvene, rahmete, dostluğa, berekete vesiledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Onların mallarından sadaka al ki onunla kendilerini temizleyesin ve arındırasın. Onlara dua et. Senin duan onlar için huzur vesilesidir. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükûnet ve huzurdur.' Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Onların mallarından bir zekât al ki, onunla kendilerini temize çıkarmış (günahlarından kurtarmış), mallarına bereket vermiş olasın. Bir de onlara dua et; çünkü senin duan onlar için bir rahatlık ve huzurdur. Allah onların itiraflarını (senin de duanı) işitici, kalblerindeki pişmanlığı bilicidir.
Bekir Sadak : Mallarinin bir kismini, kendilerini temizleyip aritacak sadaka olarak al, onlara dua et; senin duan onlar icin bir guvendir. Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Onların mallarından zekât al ki, onunla kendilerini temizler ve (günah ile kusurlarını) paklarsın ; ayrıca onlara duâ et, çünkü senin duan onlar için sükûnet ve gönül yatışkanlığıdır. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Onların mallarından, onları kendisiyle arındıracağın ve temizleyeceğin bir sadaka (zekât) al ve onlara dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (Onların kalplerini yatıştırır.) Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Mallarının bir kısmını, kendilerini temizleyip arıtacak sadaka olarak al, onlara dua et; senin duan onlar için bir güvendir. Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan) temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (onları yatıştırır). Allah işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Onları temizlemek ve yüceltmek için paralarından bir sadaka al ve onları özendir/destekle, zira senin desteğin onları memnun eder. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların mallarından sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarında hayır dua et. Çünkü senin duan kalblerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini hem temizler, hem de arındırırsın. Bir de haklarında dua ediver. Çünkü senin duan onların kalplerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunların mallarından bir sadaka al ki onunla kendilerini hem tathir edersin hem tezkiye, bir de haklarında dua ediver, çünkü senin duan onların kalblerini yatıştırır, Allah semîdir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Mallarının bir bölümünü sadaka olarak al ve bu yolla onları temizle, günahlardan arındır. Onlara dua et, çünkü senin duan onlara gönül huzuru sağlar. Allah her şeyi işitir ve bilir.
Gültekin Onan : Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükunet ve huzurdur.' Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Onların mallarından sadaka al ki, sadaka ile kendilerini temizlersin ve arındırırsın. Bir de onlara destek ol. Şüphesiz senin desteğin onlar için bir huzurdur. Allah en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onların mallarından sadaka al ki bununla kendilerini (günâhlarından) temizlemiş, bununla onları (n hasenatını) bereketlendirmiş, (kendilerini muhlisler mertebesine yükseltmiş) olasın. Onlara düâ et. Çünkü senin düân onlar için (onların yürekleri için medâr-ı) sükûnetdir. Allah (onların itiraflarını) hakkıyle işiden, (peşîmanlıklarını) çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Onların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini (günahlardan)temizleyesin ve onları arındırasın. Hem onlar için duâ et! Çünki senin duân onlar için(kalblerini) bir yatıştırmadır. Allah ise, Semî' (herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Onların mallarından sadaka al ki, bununla onları temizleyip arıtmış olasın. Ve onlara dua et. Şüphesiz ki senin duan onlar için bir sükunettir. Allah; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onların mallarından sadaka olarak al ve onunla, onları temizle ve tezkiye et ve onlara dua et, muhakkak ki; senin duan onlar için bir sekînedir (sukûnettir). Ve Allah; Sem'î (en iyi işiten)dir, Alîm (en iyi bilen)dir.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (ey Peygamber, bundan sonra artık) onların mallarından Allah için sundukları şeyleri kabul et, ki belki bunu yapmakla onların salah bulmalarına, arınmalarına önayak olursun. Ve onlar için dua et; çünkü senin duan onlar için bir huzur (vesilesi) olacaktır. (Ve bütün bunların da üstünde bil ki,) Allah her şeyin, herkesin özünü bilen mutlak bilgi sahibi olarak olup biten her şeyi işitmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların mallarından bir sadaka al, onunla kendilerini temizlemiş, tezkiye etmiş olursun. Ve onlara dua et, şüphe yok ki, senin duan onlar için bir sükûnettir ve Allah Teâlâ kemaliyle işiticidir, bilicidir.
Ömer Öngüt : Onların mallarından sadaka al ki, bununla kendilerini temizlemiş, bereketlendirmiş olasın. Onlara duâ et. Şüphesiz ki senin duân onlar için sekinettir (huzur kaynağıdır). Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Mallarının bir kısmını kendilerini temizleyip, arındıracak sadaka olarak al, ve onlar için dua et. Senin duan, onlar için bir huzurdur. Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Onların mallarından zekât al ki, bununla onları temizleyesin ve arındırasın. Onlar için dua da et.Çünkü senin onlar lehine duan, onlar için büyük bir huzur ve tatmin kaynağıdır. Allah her şeyi hakkıyla işitir, bilir.
Süleyman Ateş : Onların mallarından, kendilerini temizleyeceğin, yücelteceğin bir sadaka al ve onlara du'â et; çünkü senin du'ân, onlara huzûr verir. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükûnet ve huzurdur.' Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onları temizleyip arındırmak için mallarından bir miktar sadaka al ve onlar için dua et. Senin duan onlar için bir tesellîdir. Allah ise herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip aklayasın. Onlar için dua et, çünkü senin duan onlar için bir sükûnettir. Allah Semî'dir, Alîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}