» 9 / Tevbe  96:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 96
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَحْلِفُونَ (YḪLFVN) = yeHlifūne : yemin ediyorlar
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
3. لِتَرْضَوْا (LTRŽVE) = literDev : razı olmanız için
4. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
5. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
6. تَرْضَوْا (TRŽVE) = terDev : siz razı olsanız bile
7. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
8. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
10. لَا (LE) = lā :
11. يَرْضَىٰ (YRŽ) = yerDā : razı olmaz
12. عَنِ (AN) = ǎni : -tan
13. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : topluluk-
14. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkan
yemin ediyorlar | size | razı olmanız için | kendilerinden | eğer | siz razı olsanız bile | onlardan | şüphesiz | Allah | | razı olmaz | -tan | topluluk- | yoldan çıkan |

[ḪLF] [] [RŽV] [] [] [RŽV] [] [] [] [] [RŽV] [] [GVM] [FSG]
YḪLFVN LKM LTRŽVE ANHM FÎN TRŽVE ANHM FÎN ELLH LE YRŽ AN ELGVM ELFESGYN

yeHlifūne lekum literDev ǎnhum fein terDev ǎnhum feinne llahe yerDā ǎni l-ḳavmi l-fāsiḳīne
يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين

 » 9 / Tevbe  Suresi: 96
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFVN yeHlifūne yemin ediyorlar They swear
لكم | LKM lekum size to you
لترضوا ر ض و | RŽV LTRŽVE literDev razı olmanız için that you may be pleased
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden with them.
فإن | FÎN fein eğer But if
ترضوا ر ض و | RŽV TRŽVE terDev siz razı olsanız bile you are pleased
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (is) not pleased
يرضى ر ض و | RŽV YRŽ yerDā razı olmaz (is) not pleased
عن | AN ǎni -tan with
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi topluluk- the people
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkan (who are) defiantly disobedient.

9:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yemin ediyorlar | size | razı olmanız için | kendilerinden | eğer | siz razı olsanız bile | onlardan | şüphesiz | Allah | | razı olmaz | -tan | topluluk- | yoldan çıkan |

[ḪLF] [] [RŽV] [] [] [RŽV] [] [] [] [] [RŽV] [] [GVM] [FSG]
YḪLFVN LKM LTRŽVE ANHM FÎN TRŽVE ANHM FÎN ELLH LE YRŽ AN ELGVM ELFESGYN

yeHlifūne lekum literDev ǎnhum fein terDev ǎnhum feinne llahe yerDā ǎni l-ḳavmi l-fāsiḳīne
يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين

[ح ل ف] [] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [] [] [ر ض و] [] [ق و م] [ف س ق]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 96
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFVN yeHlifūne yemin ediyorlar They swear
Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,8,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لترضوا ر ض و | RŽV LTRŽVE literDev razı olmanız için that you may be pleased
Lam,Te,Re,Dad,Vav,Elif,
30,400,200,800,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden with them.
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
ترضوا ر ض و | RŽV TRŽVE terDev siz razı olsanız bile you are pleased
Te,Re,Dad,Vav,Elif,
400,200,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (is) not pleased
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرضى ر ض و | RŽV YRŽ yerDā razı olmaz (is) not pleased
Ye,Re,Dad,,
10,200,800,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عن | AN ǎni -tan with
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi topluluk- the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkan (who are) defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَحْلِفُونَ: yemin ediyorlar | لَكُمْ: size | لِتَرْضَوْا: razı olmanız için | عَنْهُمْ: kendilerinden | فَإِنْ: eğer | تَرْضَوْا: siz razı olsanız bile | عَنْهُمْ: onlardan | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يَرْضَىٰ: razı olmaz | عَنِ: -tan | الْقَوْمِ: topluluk- | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يحلفون YḪLFWN yemin ediyorlar | لكم LKM size | لترضوا LTRŽWE razı olmanız için | عنهم ANHM kendilerinden | فإن FÎN eğer | ترضوا TRŽWE siz razı olsanız bile | عنهم ANHM onlardan | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يرضى YRŽ razı olmaz | عن AN -tan | القوم ELGWM topluluk- | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeHlifūne: yemin ediyorlar | lekum: size | literDev: razı olmanız için | ǎnhum: kendilerinden | fein: eğer | terDev: siz razı olsanız bile | ǎnhum: onlardan | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yerDā: razı olmaz | ǎni: -tan | l-ḳavmi: topluluk- | l-fāsiḳīne: yoldan çıkan |
Kırık Meal (Transcript) : |YḪLFVN: yemin ediyorlar | LKM: size | LTRŽVE: razı olmanız için | ANHM: kendilerinden | FÎN: eğer | TRŽVE: siz razı olsanız bile | ANHM: onlardan | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YRŽ: razı olmaz | AN: -tan | ELGVM: topluluk- | ELFESGYN: yoldan çıkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan râzı olmanız için size ant verecekler, fakat siz râzı olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine râzı olmaz.
Adem Uğur : Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Ahmed Hulusi : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. . . Siz onlardan razı olsanız da, Allâh o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!
Ahmet Tekin : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yeminler ediyorlar. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavimden razı olmayacaktır.
Ahmet Varol : Kendilerinden hoşnut olmanız için size karşı yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız da Allah fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ali Bulaç : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Bekir Sadak : Kendilerinden hosnut olasiniz diye, size and verirler. Siz onlardan hosnut olsaniz bile, Allah, yoldan cikmis kimselerden razi olmaz.
Celal Yıldırım : Kendilerinden hoşnud olasınız diye size yemîn ederler. Siz onlardan hoşnud olsanız bile elbette Allah fâsıklar (ilâhi sınırları aşıp itaat dışında kalanlardan razı olmaz.
Diyanet İşleri : Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.
Diyanet Vakfi : Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Edip Yüksel : Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz kendilerinden râzı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan râzı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan râzı olmaz
Fizilal-il Kuran : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmışlar güruhundan kesinlikle hoşnut olmaz.
Gültekin Onan : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.
Hakkı Yılmaz : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Artık eğer siz, onlardan razı olursanız da, bilin ki Allah şüphesiz hak yoldan çıkmış o kimseler toplumundan razı olmaz.
Hasan Basri Çantay : Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemîn edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazî olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazî olmaz.
Hayrat Neşriyat : Kendilerinden râzı olasınız diye size yemîn edecekler. Fakat (siz) onlardan râzı olsanız bile, artık Allah, o fâsıklar topluluğundan aslâ râzı olmaz!
İbni Kesir : Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan razı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız (razı olsanız bile) muhakkak ki Allah, fasık kavimden razı olmaz.
Muhammed Esed : Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size yemin ederler ki, onlardan razı olasınız. Siz onlardan razı olacak olsanız da şüphe yok ki, Allah Teâlâ o fâsıklar olan tâifeden razı olmaz.
Ömer Öngüt : Kendilerinden râzı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan hoşnut olsanız dahi, şüphesiz ki Allah fâsıklar gürûhundan aslâ râzı olmaz.
Şaban Piriş : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.
Suat Yıldırım : Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah’a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.
Süleyman Ateş : Size yemin ediyorlar ki kendilerinden râzı olasınız. Siz onlardan râzı olsanız bile Allâh, yoldan çıkan topluluktan râzı olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ümit Şimşek : Onlardan hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah o fasıklar güruhundan razı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}