» 9 / Tevbe  88:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَٰكِنِ (LKN) = lākini : fakat
2. الرَّسُولُ (ELRSVL) = r-rasūlu : Elçi
3. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : onunla beraber
6. جَاهَدُوا (CEHD̃VE) = cāhedū : cihadettiler
7. بِأَمْوَالِهِمْ (BÊMVELHM) = biemvālihim : mallarıyla
8. وَأَنْفُسِهِمْ (VÊNFSHM) = ve enfusihim : ve canlarıyla
9. وَأُولَٰئِكَ (VÊVLÙK) = ve ulāike : işte
10. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlarındır
11. الْخَيْرَاتُ (ELḢYRET) = l-ḣayrātu : bütün hayırlar
12. وَأُولَٰئِكَ (VÊVLÙK) = ve ulāike : ve işte
13. هُمُ (HM) = humu : onlardır
14. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪVN) = l-mufliHūne : başarıya erenler
fakat | Elçi | ve kimseler | inanan(lar) | onunla beraber | cihadettiler | mallarıyla | ve canlarıyla | işte | onlarındır | bütün hayırlar | ve işte | onlardır | başarıya erenler |

[] [RSL] [] [EMN] [] [CHD̃] [MVL] [NFS] [] [] [ḢYR] [] [] [FLḪ]
LKN ELRSVL VELZ̃YN ËMNVE MAH CEHD̃VE BÊMVELHM VÊNFSHM VÊVLÙK LHM ELḢYRET VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

lākini r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu cāhedū biemvālihim ve enfusihim ve ulāike lehumu l-ḣayrātu ve ulāike humu l-mufliHūne
لكن الرسول والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكن | LKN lākini fakat But
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu Elçi the Messenger
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believed
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CEHD̃VE cāhedū cihadettiler strove
بأموالهم م و ل | MVL BÊMVELHM biemvālihim mallarıyla with their wealth
وأنفسهم ن ف س | NFS VÊNFSHM ve enfusihim ve canlarıyla and their lives.
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike işte And those,
لهم | LHM lehumu onlarındır for them
الخيرات خ ي ر | ḢYR ELḢYRET l-ḣayrātu bütün hayırlar (are) the good things,
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those -
هم | HM humu onlardır they
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne başarıya erenler (are) the successful ones.

9:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat | Elçi | ve kimseler | inanan(lar) | onunla beraber | cihadettiler | mallarıyla | ve canlarıyla | işte | onlarındır | bütün hayırlar | ve işte | onlardır | başarıya erenler |

[] [RSL] [] [EMN] [] [CHD̃] [MVL] [NFS] [] [] [ḢYR] [] [] [FLḪ]
LKN ELRSVL VELZ̃YN ËMNVE MAH CEHD̃VE BÊMVELHM VÊNFSHM VÊVLÙK LHM ELḢYRET VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

lākini r-rasūlu velleƶīne āmenū meǎhu cāhedū biemvālihim ve enfusihim ve ulāike lehumu l-ḣayrātu ve ulāike humu l-mufliHūne
لكن الرسول والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات وأولئك هم المفلحون

[] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [] [خ ي ر] [] [] [ف ل ح]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكن | LKN lākini fakat But
Lam,Kef,Nun,
30,20,50,
AMD – amendment particle
حرف استدراك
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūlu Elçi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu onunla beraber with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CEHD̃VE cāhedū cihadettiler strove
Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
3,1,5,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالهم م و ل | MVL BÊMVELHM biemvālihim mallarıyla with their wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
2,,40,6,1,30,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسهم ن ف س | NFS VÊNFSHM ve enfusihim ve canlarıyla and their lives.
Vav,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
6,,50,80,60,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike işte And those,
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
لهم | LHM lehumu onlarındır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الخيرات خ ي ر | ḢYR ELḢYRET l-ḣayrātu bütün hayırlar (are) the good things,
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne başarıya erenler (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَٰكِنِ: fakat | الرَّسُولُ: Elçi | وَالَّذِينَ: ve kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | مَعَهُ: onunla beraber | جَاهَدُوا: cihadettiler | بِأَمْوَالِهِمْ: mallarıyla | وَأَنْفُسِهِمْ: ve canlarıyla | وَأُولَٰئِكَ: işte | لَهُمُ: onlarındır | الْخَيْرَاتُ: bütün hayırlar | وَأُولَٰئِكَ: ve işte | هُمُ: onlardır | الْمُفْلِحُونَ: başarıya erenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لكن LKN fakat | الرسول ELRSWL Elçi | والذين WELZ̃YN ve kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | معه MAH onunla beraber | جاهدوا CEHD̃WE cihadettiler | بأموالهم BÊMWELHM mallarıyla | وأنفسهم WÊNFSHM ve canlarıyla | وأولئك WÊWLÙK işte | لهم LHM onlarındır | الخيرات ELḢYRET bütün hayırlar | وأولئك WÊWLÙK ve işte | هم HM onlardır | المفلحون ELMFLḪWN başarıya erenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |lākini: fakat | r-rasūlu: Elçi | velleƶīne: ve kimseler | āmenū: inanan(lar) | meǎhu: onunla beraber | cāhedū: cihadettiler | biemvālihim: mallarıyla | ve enfusihim: ve canlarıyla | ve ulāike: işte | lehumu: onlarındır | l-ḣayrātu: bütün hayırlar | ve ulāike: ve işte | humu: onlardır | l-mufliHūne: başarıya erenler |
Kırık Meal (Transcript) : |LKN: fakat | ELRSVL: Elçi | VELZ̃YN: ve kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | MAH: onunla beraber | CEHD̃VE: cihadettiler | BÊMVELHM: mallarıyla | VÊNFSHM: ve canlarıyla | VÊVLÙK: işte | LHM: onlarındır | ELḢYRET: bütün hayırlar | VÊVLÙK: ve işte | HM: onlardır | ELMFLḪVN: başarıya erenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat Peygamber ve onunla berâber bulunan iman sâhipleri, mallarıyla, canlarıyla savaşmışlardır ve onlardır bütün hayırlara sâhip olanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem Uğur : Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Ahmed Hulusi : Fakat Rasûl ve beraberindeki iman etmişler, mallarıyla, canlarıyla mücahede ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır! İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Ahmet Tekin : Fakat Allah’ın, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulü, onunla beraber olan mü’minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler, savaştılar. İşte ganimetlerin ve mükâfatların tamamı onlarındır. Onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Ancak Peygamber ve onunla birlikte olan mü'minler mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün iyilikler onlaradır. Kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç : Ama Resul ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat Peygamber ve onun beraberindeki müminler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler (savaştılar). İşte bütün hayırlar bunların...Ve asıl kurtuluşa erenler de, işte bunlardır.
Bekir Sadak : Ama peygamber ve onunla beraber bulunan muminler, mallariyle ve canlariyle savastilar. Iste iyilikler onlaradir, saadete erisenler de onlardir.
Celal Yıldırım : Fakat o peygamber ve onun maiyetinde bulunan mü'minler mallarıyle, canlarıyle savaştılar. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların tâ kendileridir.
Diyanet İşleri : Fakat peygamber ve beraberindeki mü’minler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Bütün hayırlar işte bunlarındır. İşte bunlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Peygamber ve onunla beraber bulunan müminler, mallariyle ve canlariyle savaştılar. İşte iyilikler onlaradır, saadete erişenler de onlardır.
Diyanet Vakfi : Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Edip Yüksel : Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Tüm iyilikleri onlar hakketmiştir. Kazananlar onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Peygamber ve onunla beraber olan müminler mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır. Murada erenler de işte onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Peygamber ve beraberindeki mü'minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. Bunları görüyor musun? Bütün hayırlar işte onlar içindir ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâkin Peygamber ve maiyyetindeki mü'minler mallariyle, canlariyle cihad ettiler, bunları görüyor musun bütün hayırlar işte onlar için ve işte bunlar murada iren müflihler
Fizilal-il Kuran : Fakat Peygamber'e ve onunla birlikte canları malları ile savaşanlara gelince, işte bütün hayırlar onları bekliyor ve onlar başarıya erenlerin, kurtuluşa kavuşanların ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Ama Resul ve onunla birlikte olan inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Hakkı Yılmaz : Fakat Elçi ve O'nunla beraber olan inanmış kimseler mallarıyla, canlarıyla çaba harcadılar. Ve işte onlar, bütün hayırlar kendilerinin olanlardır. Ve işte onlar, durumu bozulmayan, kazançlı çıkanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Fakat o peygamber ve onun maiyyetinde bulunan mü'minler mallariyle, canlariyle savaşdılar. İşte onlar! Bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların da ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Fakat peygamber ve berâberindeki îmân edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihâd ettiler! İşte, (bütün) hayırlar ancak onlar içindir ve işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
İbni Kesir : Fakat peygamber ve onunla iman etmiş olanlar; mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Bütün hayırlar, işte onlarındır. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat Resûl ve âmenû olanlar, malları ve nefsleri (canları) ile onunla beraber cihad ettiler. Ve işte onlar; (bütün) hayırlar, onlarındır. Ve işte onlar; onlar, felâha (kurtuluşa) erenlerdir.
Muhammed Esed : Oysa, Elçi ve onunla aynı inancı paylaşan herkes (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla zorlu çabalar ortaya koymaktadır; işte (öte dünyada) en üstün armağanlara kavuşacak olan kimseler böyleleridir; sonu gelmez bir mutluluğa erişecek kimseler de bunlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat peygamber ve O'nunla beraber bulunan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihada atıldılar. Ve işte bütün hayırlar, onlarındır. Ve felâh bulanlar da işte onlardır.
Ömer Öngüt : Fakat o Peygamber ve onun maiyyetinde bulunan müminler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır. Saâdete erişenler de onlardır.
Şaban Piriş : Fakat, Resul ve O’nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte iyilik onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Suat Yıldırım : Fakat Peygamber ile beraberindeki müminler hem mallarıyla, hem de canlarıyla cihad ettiler. Hayırların her türlüsü onlarındır. Felaha erenler de onlardır!
Süleyman Ateş : Fakat Elçi ve onunla beraber inananlar, mallariyle, canlariyle cihâdettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve işte başarıya erenler onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Ama peygamber ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Ümit Şimşek : Peygamber ve onunla birlikte iman edenler ise mallarıyla ve canlarıyla cihad ederler. Hayırların tümü onlarındır. Onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}