» 9 / Tevbe  41:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. انْفِرُوا (ENFRVE) = İnfirū : savaşa çıkın
2. خِفَافًا (ḢFEFE) = ḣifāfen : (gerek) hafif olarak
3. وَثِقَالًا (VS̃GELE) = veṧiḳālen : (gerek) ağır olarak
4. وَجَاهِدُوا (VCEHD̃VE) = ve cāhidū : ve cihad edin
5. بِأَمْوَالِكُمْ (BÊMVELKM) = biemvālikum : mallarınızla
6. وَأَنْفُسِكُمْ (VÊNFSKM) = ve enfusikum : ve canlarınızla
7. فِي (FY) = fī :
8. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
10. ذَٰلِكُمْ (Z̃LKM) = ƶālikum : bu
11. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
12. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
13. إِنْ (ÎN) = in : eğer
14. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
15. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : biliyor
savaşa çıkın | (gerek) hafif olarak | (gerek) ağır olarak | ve cihad edin | mallarınızla | ve canlarınızla | | yolunda | Allah | bu | daha hayırlıdır | sizin için | eğer | iseniz | biliyor |

[NFR] [ḢFF] [S̃GL] [CHD̃] [MVL] [NFS] [] [SBL] [] [] [ḢYR] [] [] [KVN] [ALM]
ENFRVE ḢFEFE VS̃GELE VCEHD̃VE BÊMVELKM VÊNFSKM FY SBYL ELLH Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMVN

İnfirū ḣifāfen veṧiḳālen ve cāhidū biemvālikum ve enfusikum sebīli llahi ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
انفروا خفافا وثقالا وجاهدوا بأموالكم وأنفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انفروا ن ف ر | NFR ENFRVE İnfirū savaşa çıkın Go forth,
خفافا خ ف ف | ḢFF ḢFEFE ḣifāfen (gerek) hafif olarak light
وثقالا ث ق ل | S̃GL VS̃GELE veṧiḳālen (gerek) ağır olarak or heavy
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ VCEHD̃VE ve cāhidū ve cihad edin and strive
بأموالكم م و ل | MVL BÊMVELKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
وأنفسكم ن ف س | NFS VÊNFSKM ve enfusikum ve canlarınızla and your lives
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
لكم | LKM lekum sizin için for you,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne biliyor know.

9:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

savaşa çıkın | (gerek) hafif olarak | (gerek) ağır olarak | ve cihad edin | mallarınızla | ve canlarınızla | | yolunda | Allah | bu | daha hayırlıdır | sizin için | eğer | iseniz | biliyor |

[NFR] [ḢFF] [S̃GL] [CHD̃] [MVL] [NFS] [] [SBL] [] [] [ḢYR] [] [] [KVN] [ALM]
ENFRVE ḢFEFE VS̃GELE VCEHD̃VE BÊMVELKM VÊNFSKM FY SBYL ELLH Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMVN

İnfirū ḣifāfen veṧiḳālen ve cāhidū biemvālikum ve enfusikum sebīli llahi ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
انفروا خفافا وثقالا وجاهدوا بأموالكم وأنفسكم في سبيل الله ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[ن ف ر] [خ ف ف] [ث ق ل] [ج ه د] [م و ل] [ن ف س] [] [س ب ل] [] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انفروا ن ف ر | NFR ENFRVE İnfirū savaşa çıkın Go forth,
Elif,Nun,Fe,Re,Vav,Elif,
1,50,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خفافا خ ف ف | ḢFF ḢFEFE ḣifāfen (gerek) hafif olarak light
Hı,Fe,Elif,Fe,Elif,
600,80,1,80,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وثقالا ث ق ل | S̃GL VS̃GELE veṧiḳālen (gerek) ağır olarak or heavy
Vav,Se,Gaf,Elif,Lam,Elif,
6,500,100,1,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ VCEHD̃VE ve cāhidū ve cihad edin and strive
Vav,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
6,3,1,5,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالكم م و ل | MVL BÊMVELKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
2,,40,6,1,30,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسكم ن ف س | NFS VÊNFSKM ve enfusikum ve canlarınızla and your lives
Vav,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
6,,50,80,60,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne biliyor know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |انْفِرُوا: savaşa çıkın | خِفَافًا: (gerek) hafif olarak | وَثِقَالًا: (gerek) ağır olarak | وَجَاهِدُوا: ve cihad edin | بِأَمْوَالِكُمْ: mallarınızla | وَأَنْفُسِكُمْ: ve canlarınızla | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | ذَٰلِكُمْ: bu | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | لَكُمْ: sizin için | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | تَعْلَمُونَ: biliyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |انفروا ENFRWE savaşa çıkın | خفافا ḢFEFE (gerek) hafif olarak | وثقالا WS̃GELE (gerek) ağır olarak | وجاهدوا WCEHD̃WE ve cihad edin | بأموالكم BÊMWELKM mallarınızla | وأنفسكم WÊNFSKM ve canlarınızla | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | ذلكم Z̃LKM bu | خير ḢYR daha hayırlıdır | لكم LKM sizin için | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | تعلمون TALMWN biliyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |İnfirū: savaşa çıkın | ḣifāfen: (gerek) hafif olarak | veṧiḳālen: (gerek) ağır olarak | ve cāhidū: ve cihad edin | biemvālikum: mallarınızla | ve enfusikum: ve canlarınızla | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | ƶālikum: bu | ḣayrun: daha hayırlıdır | lekum: sizin için | in: eğer | kuntum: iseniz | teǎ'lemūne: biliyor |
Kırık Meal (Transcript) : |ENFRVE: savaşa çıkın | ḢFEFE: (gerek) hafif olarak | VS̃GELE: (gerek) ağır olarak | VCEHD̃VE: ve cihad edin | BÊMVELKM: mallarınızla | VÊNFSKM: ve canlarınızla | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | Z̃LKM: bu | ḢYR: daha hayırlıdır | LKM: sizin için | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | TALMVN: biliyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Genciniz, ihtiyarınız, hep berâber savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda savaşın, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Adem Uğur : (Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Gerek hafif ve gerek ağır silahlı olarak cihada çıkın. . . Mallarınızla, canlarınızla Allâh yolunda mücahede edin. . . Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : 'Şartlar ne olursa olsun, hafif ve ağır silahlarınızı, teçhizatınızı alarak, sahip olduğunuz araçlarla ve yaya olarak evlerinizden fırlayarak seferber olun, savaşa çıkın. Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda, İslâm uğrunda cihad edin. Eğer siz, hayrın ne olduğunu bilen kişilerseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır.'
Ahmet Varol : Gerek hafif ve gerekse ağır [3] olarak savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, gerek hafif (süvari), gerek ağırlıklı (piyade) olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınzla Allah yolunda muharebe edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için pek hayırlıdır.
Bekir Sadak : Isteyen, istemeyen, hepiniz savasa cikin. Allah yolunda mallarinizla, canlarinizla cihat edin. Bilirseniz bu sizin cin hayirlidir.
Celal Yıldırım : Sizler hafifliğiniz ve ağırlığınızla savaşa çıkın; Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâda devam edin. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Gerek yaya olarak, gerek binek üzerinde Allah yolunda sefere çıkın. Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İsteyen, istemeyen, hepiniz savaşa çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : (Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : İster hafif ister ağır olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihad edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey müminler! İster hafif techizatla, ister ağırlıklı olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz böylesi sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerek hafif, gerekse ağırlıklı, hepiniz istisnasız savaşa çıkın, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz! Eğer bilir takımındansanız, bu sizin için hayırdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizler gerek sebükbar ve gerek ağırlıklı olarak seferber olunuz ve mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihâd ediniz, eğer bilir takımdan iseniz bu sizin için hayırdır
Fizilal-il Kuran : Kolayınıza da gelse zorunuza da gitse mutlaka sefere çıkınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Tanrı yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Hafif teçhizatla ve ağırlıklı olarak savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda gayret gösterin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler) sizler gerek hafîf, gerek ağırlıklı olarak elbirlik (savaşa) çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâdedin. Eğer bilirseniz bu, sizin için çok hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : (Ey mü’minler!) Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak (savaş için) seferber olun ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihâd edin! Eğer bilirseniz, bu sizin için hayırlıdır.
İbni Kesir : Gerek hafif, gerekse ağırlıklı olarak elbirliğiyle çıkın, mallarınız ve nefisleriniz ile cihad edin. Eğer bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Hafif ve ağır (süvari ve piyade) olarak (sefere) çıkın ve mallarınızla ve canlarınızla (nefslerinizle) Allah yolunda cihad edin (savaşın). İşte bu, eğer bilmiş olsanız, sizin için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : (Sizin için) kolay da olsa zor da olsa, savaşa çıkın; ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin; (çünkü) eğer bilirseniz, bu sizin kendi iyiliğiniz içindir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Siz hafif ve ağırlıklı olarak cihada çıkınız ve Allah Teâlâ'nın yolunda mallarınızla ve nefislerinizle mücâhedede bulununuz. Bu, sizin için hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldunuz ise.
Ömer Öngüt : Gerek hafif gerek ağırlıklı olarak hepiniz elbirlik savaşa çıkın! Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir.
Suat Yıldırım : Ey müminler! Sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte seferber olunuz,Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eğer anlıyorsanız, sizin için hayırlı olan budur.
Süleyman Ateş : Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allâh yolunda cihâd edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizler için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Kolay da gelse, zor da gelse, hafif veya ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın; Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla cihad edin. Bir bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}