» 9 / Tevbe  64:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَحْذَرُ (YḪZ̃R) = yeHƶeru : çekiniyorlar
2. الْمُنَافِقُونَ (ELMNEFGVN) = l-munāfiḳūne : münafıklar
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. تُنَزَّلَ (TNZL) = tunezzele : indirileceğinden
5. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : kendileri hakkında
6. سُورَةٌ (SVRT) = sūratun : bir surenin
7. تُنَبِّئُهُمْ (TNBÙHM) = tunebbiuhum : haber verecek
8. بِمَا (BME) = bimā : olanı
9. فِي (FY) = fī : içinde
10. قُلُوبِهِمْ (GLVBHM) = ḳulūbihim : kalbleri
11. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
12. اسْتَهْزِئُوا (ESTHZÙVE) = stehziū : siz alay edin
13. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
15. مُخْرِجٌ (MḢRC) = muḣricun : ortaya çıkaracaktır
16. مَا (ME) = mā : şeyi
17. تَحْذَرُونَ (TḪZ̃RVN) = teHƶerūne : çekindiğiniz
çekiniyorlar | münafıklar | | indirileceğinden | kendileri hakkında | bir surenin | haber verecek | olanı | içinde | kalbleri | de ki | siz alay edin | şüphesiz | Allah | ortaya çıkaracaktır | şeyi | çekindiğiniz |

[ḪZ̃R] [NFG] [] [NZL] [] [SVR] [NBE] [] [] [GLB] [GVL] [HZE] [] [] [ḢRC] [] [ḪZ̃R]
YḪZ̃R ELMNEFGVN ÊN TNZL ALYHM SVRT TNBÙHM BME FY GLVBHM GL ESTHZÙVE ÎN ELLH MḢRC ME TḪZ̃RVN

yeHƶeru l-munāfiḳūne en tunezzele ǎleyhim sūratun tunebbiuhum bimā ḳulūbihim ḳuli stehziū inne llahe muḣricun teHƶerūne
يحذر المنافقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزئوا إن الله مخرج ما تحذرون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحذر ح ذ ر | ḪZ̃R YḪZ̃R yeHƶeru çekiniyorlar Fear
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGVN l-munāfiḳūne münafıklar the hypocrites
أن | ÊN en lest
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele indirileceğinden be revealed
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendileri hakkında about them
سورة س و ر | SVR SVRT sūratun bir surenin a Surah,
تنبئهم ن ب ا | NBE TNBÙHM tunebbiuhum haber verecek informing them
بما | BME bimā olanı of what
في | FY içinde (is) in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalbleri their hearts.
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
استهزئوا ه ز ا | HZE ESTHZÙVE stehziū siz alay edin """Mock,"
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣricun ortaya çıkaracaktır (will) bring forth
ما | ME şeyi what
تحذرون ح ذ ر | ḪZ̃R TḪZ̃RVN teHƶerūne çekindiğiniz "you fear."""

9:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

çekiniyorlar | münafıklar | | indirileceğinden | kendileri hakkında | bir surenin | haber verecek | olanı | içinde | kalbleri | de ki | siz alay edin | şüphesiz | Allah | ortaya çıkaracaktır | şeyi | çekindiğiniz |

[ḪZ̃R] [NFG] [] [NZL] [] [SVR] [NBE] [] [] [GLB] [GVL] [HZE] [] [] [ḢRC] [] [ḪZ̃R]
YḪZ̃R ELMNEFGVN ÊN TNZL ALYHM SVRT TNBÙHM BME FY GLVBHM GL ESTHZÙVE ÎN ELLH MḢRC ME TḪZ̃RVN

yeHƶeru l-munāfiḳūne en tunezzele ǎleyhim sūratun tunebbiuhum bimā ḳulūbihim ḳuli stehziū inne llahe muḣricun teHƶerūne
يحذر المنافقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما في قلوبهم قل استهزئوا إن الله مخرج ما تحذرون

[ح ذ ر] [ن ف ق] [] [ن ز ل] [] [س و ر] [ن ب ا] [] [] [ق ل ب] [ق و ل] [ه ز ا] [] [] [خ ر ج] [] [ح ذ ر]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحذر ح ذ ر | ḪZ̃R YḪZ̃R yeHƶeru çekiniyorlar Fear
Ye,Ha,Zel,Re,
10,8,700,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGVN l-munāfiḳūne münafıklar the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form III) active participle
اسم مرفوع
أن | ÊN en lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzele indirileceğinden be revealed
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendileri hakkında about them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
سورة س و ر | SVR SVRT sūratun bir surenin a Surah,
Sin,Vav,Re,Te merbuta,
60,6,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
تنبئهم ن ب ا | NBE TNBÙHM tunebbiuhum haber verecek informing them
Te,Nun,Be,,He,Mim,
400,50,2,,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā olanı of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
في | FY içinde (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalbleri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
استهزئوا ه ز ا | HZE ESTHZÙVE stehziū siz alay edin """Mock,"
Elif,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Elif,
1,60,400,5,7,,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣricun ortaya çıkaracaktır (will) bring forth
Mim,Hı,Re,Cim,
40,600,200,3,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تحذرون ح ذ ر | ḪZ̃R TḪZ̃RVN teHƶerūne çekindiğiniz "you fear."""
Te,Ha,Zel,Re,Vav,Nun,
400,8,700,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَحْذَرُ: çekiniyorlar | الْمُنَافِقُونَ: münafıklar | أَنْ: | تُنَزَّلَ: indirileceğinden | عَلَيْهِمْ: kendileri hakkında | سُورَةٌ: bir surenin | تُنَبِّئُهُمْ: haber verecek | بِمَا: olanı | فِي: içinde | قُلُوبِهِمْ: kalbleri | قُلِ: de ki | اسْتَهْزِئُوا: siz alay edin | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | مُخْرِجٌ: ortaya çıkaracaktır | مَا: şeyi | تَحْذَرُونَ: çekindiğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يحذر YḪZ̃R çekiniyorlar | المنافقون ELMNEFGWN münafıklar | أن ÊN | تنزل TNZL indirileceğinden | عليهم ALYHM kendileri hakkında | سورة SWRT bir surenin | تنبئهم TNBÙHM haber verecek | بما BME olanı | في FY içinde | قلوبهم GLWBHM kalbleri | قل GL de ki | استهزئوا ESTHZÙWE siz alay edin | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | مخرج MḢRC ortaya çıkaracaktır | ما ME şeyi | تحذرون TḪZ̃RWN çekindiğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeHƶeru: çekiniyorlar | l-munāfiḳūne: münafıklar | en: | tunezzele: indirileceğinden | ǎleyhim: kendileri hakkında | sūratun: bir surenin | tunebbiuhum: haber verecek | bimā: olanı | : içinde | ḳulūbihim: kalbleri | ḳuli: de ki | stehziū: siz alay edin | inne: şüphesiz | llahe: Allah | muḣricun: ortaya çıkaracaktır | : şeyi | teHƶerūne: çekindiğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YḪZ̃R: çekiniyorlar | ELMNEFGVN: münafıklar | ÊN: | TNZL: indirileceğinden | ALYHM: kendileri hakkında | SVRT: bir surenin | TNBÙHM: haber verecek | BME: olanı | FY: içinde | GLVBHM: kalbleri | GL: de ki | ESTHZÙVE: siz alay edin | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | MḢRC: ortaya çıkaracaktır | ME: şeyi | TḪZ̃RVN: çekindiğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıklar, yüreklerindekini haber verecek bir sûrenin indirilmesinden ürkmekle berâber alay da ederler. De ki: Alay edin bakalım, şüphe yok ki Allah, ürküp çekindiğinizi meydana çıkaracaktır.
Adem Uğur : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : Münafıklar, kalplerinde olanı onlara haber veren bir sûrenin üzerlerine inmesinden çekinirler! De ki: "Eğlenin bakalım! Muhakkak ki Allâh o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkartır. "
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar, kafalarındaki kalplerindeki nifakı, ikiyüzlülüklerini ortaya dökecek, bir sûrenin mü’minlere indirilmesinden çekinirler. 'Siz dilediğiniz şekilde alay edin! Allah çekindiğiniz şeyi, ikiyüzlülüğünüzü kesinlikle açığa çıkaracaktır' de.
Ahmet Varol : Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanları kendilerine bildirecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin. Şüphesiz Allah sizin çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.'
Ali Bulaç : Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Ali Fikri Yavuz : Münafıklar, kalblerinde olan küfrü yüzlerine vuracak bir Sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler (hem de alay ederler). De ki: “- Eğlenin bakalım, Allah sizin o korktuğunuz şeyleri meydana çıkarıcıdır.”
Bekir Sadak : Iki yuzluler, kalblerinde olani haber verecek bir surenin inmesinden cekiniyorlar. De ki: «Alay edin bakalim, Allah cekindiginiz seyi ortaya koyacaktir.»
Celal Yıldırım : Münafıklar kalblerinde olan şeyleri haber verecek bir sûrenin başlarına inmesinden çekinip endişe etmekteler. De ki: İstediğiniz gibi eğlenin ; Allah elbette sizin çekinip endişe duyduğunuz şeyleri ortaya çıkaracaktır.
Diyanet İşleri : Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler, kalblerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya koyacaktır.'
Diyanet Vakfi : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münafıklar, kalplerinde olanı bütünüyle kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden çekinirler. De ki: «Alay edin bakalım; çünkü Allah, o çekindiklerinizi meydana çıkaracaktır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Münafıklar bütün kalblerindekilerle kendilerini haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler, de ki eğlenin bakalım çünkü Allah o sizin çekindiklerinizi meydana çıkaracak
Fizilal-il Kuran : Münafıklar kalplerinde sakladıkları kâfirliği açığa vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktuğunuzu meydana çıkaracaktır.»
Gültekin Onan : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Tanrı kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Hakkı Yılmaz : Münâfıklar, kalplerindeki şeyleri kendilerine haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay edin! Şüphesiz Allah, sizin çekindiğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay : Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir sûrenin tepelerine indirilmesinden dâima endîşe ederler. De ki: «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey'i (zâten) meydana çıkarandır».
Hayrat Neşriyat : Münâfıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin onlara(mü’minlere) indirilmesinden endişe ederler. De ki: '(Siz) alay edin. Şübhesiz ki Allah, kaçındığınız şeyi ortaya çıkarıcıdır.'
İbni Kesir : Münafıklar; üzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay edin bakalım, Allah çekindiğinizi ortaya çıkarandır.
İskender Evrenosoğlu : Münafıklar, onların kalplerinde olan şeyi onlara haber veren bir surenin onlara indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin. Muhakkak ki Allah, çekindiğiniz (gizlediğiniz) şeyi açığa çıkarandır.”
Muhammed Esed : Münafıklar(dan bazıları), kendilerine karşı (bir delil olmak üzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gerçek) niyeti açığa vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki: "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafıklar, üzerlerine bir sûre indirilip de onlara kalplerinde olanı açıkça haber vereceğinden korkarlar. De ki: «Siz istihzâda bulunup durunuz. Şüphesiz ki Allah Teâlâ sizin, çekinir olduğunuz şeyi açığa çıkarıcıdır.»
Ömer Öngüt : Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: “Siz alay edin bakalım! Allah çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır. ”
Şaban Piriş : Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır”.
Suat Yıldırım : Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: "Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!"
Süleyman Ateş : Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allâh çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: «Alay edin. Şüphesiz, Allah, kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır.»
Ümit Şimşek : Münafıklar, kalplerindekini yüzlerine vuracak bir sûre indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay ededurun; çekindiğiniz şeyi Allah mutlaka ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}