» 9 / Tevbe  65:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve eğer
2. سَأَلْتَهُمْ (SÊLTHM) = seeltehum : onlara sorsan
3. لَيَقُولُنَّ (LYGVLN) = leyeḳūlunne : derler ki
4. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
5. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
6. نَخُوضُ (NḢVŽ) = neḣūDu : lafa dalmıştık
7. وَنَلْعَبُ (VNLAB) = ve nel'ǎbu : ve şakalaşıyorduk
8. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
9. أَبِاللَّهِ (ÊBELLH) = ebillahi : Allah ile mi?
10. وَايَاتِهِ (V ËYETH) = ve āyātihi : ve O'nun ayetleriyle
11. وَرَسُولِهِ (VRSVLH) = ve rasūlihi : ve O'nun Elçisi ile
12. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz
13. تَسْتَهْزِئُونَ (TSTHZÙVN) = testehziūne : alay ediyordunuz
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve eğer | سَأَلْتَهُمْ: onlara sorsan | لَيَقُولُنَّ: derler ki | إِنَّمَا: sadece | كُنَّا: biz | نَخُوضُ: lafa dalmıştık | وَنَلْعَبُ: ve şakalaşıyorduk | قُلْ: de ki | أَبِاللَّهِ: Allah ile mi? | وَايَاتِهِ: ve O'nun ayetleriyle | وَرَسُولِهِ: ve O'nun Elçisi ile | كُنْتُمْ: siz | تَسْتَهْزِئُونَ: alay ediyordunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve eğer | سألتهم SÊLTHM onlara sorsan | ليقولن LYGWLN derler ki | إنما ÎNME sadece | كنا KNE biz | نخوض NḢWŽ lafa dalmıştık | ونلعب WNLAB ve şakalaşıyorduk | قل GL de ki | أبالله ÊBELLH Allah ile mi? | وآياته W ËYETH ve O'nun ayetleriyle | ورسوله WRSWLH ve O'nun Elçisi ile | كنتم KNTM siz | تستهزئون TSTHZÙWN alay ediyordunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve eğer | seeltehum: onlara sorsan | leyeḳūlunne: derler ki | innemā: sadece | kunnā: biz | neḣūDu: lafa dalmıştık | ve nel'ǎbu: ve şakalaşıyorduk | ḳul: de ki | ebillahi: Allah ile mi? | ve āyātihi: ve O'nun ayetleriyle | ve rasūlihi: ve O'nun Elçisi ile | kuntum: siz | testehziūne: alay ediyordunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: ve eğer | SÊLTHM: onlara sorsan | LYGVLN: derler ki | ÎNME: sadece | KNE: biz | NḢVŽ: lafa dalmıştık | VNLAB: ve şakalaşıyorduk | GL: de ki | ÊBELLH: Allah ile mi? | V ËYETH: ve O'nun ayetleriyle | VRSVLH: ve O'nun Elçisi ile | KNTM: siz | TSTHZÙVN: alay ediyordunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah'la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?
Adem Uğur : Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Ahmed Hulusi : Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh ile; O'nun işaretleri ve O'nun Rasûlü ile mi alay edip duruyordunuz!"
Ahmet Tekin : Eğer onlara niçin alay ettiklerini sorarsan: 'Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk' derler. 'Allah ile, onun âyetleriyle, Kur’ân’ı ile, O’nun peygamberi ile, peygamberin sünnetiyle mi alay ediyordunuz?' de.
Ahmet Varol : Soracak olursan: 'Biz lafa dalmış şakalaşıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
Ali Bulaç : Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?”
Bekir Sadak : Onlara soracak olursan, «Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk» diyecekler; De ki: «Allah'la, ayetleriyle, peygamberiyle mi alay ediyordunuz?»
Celal Yıldırım : Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz ?
Diyanet İşleri : Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk”, derler. De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara soracak olursan, 'Biz and olsun ki, eğlenip oynuyorduk' diyecekler; De ki: 'Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
Diyanet Vakfi : Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Edip Yüksel : Kendilerine sorarsan, 'Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk,' derler. De ki: 'Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet kendilerine sorsan «Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şayed kendilerine sorsan «biz, sırf lâfa dalmış şakalaşıyorduk» derler, de ki: «Siz, Allah ile, âyetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Fizilal-il Kuran : Eğer onlara soracak olursan, 'Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.' De ki; «Allah ile, Allah'ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Gültekin Onan : Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlara sorsaydın, kesinlikle, “Biz, sadece dalmıştık, oyun oynuyorduk” diyecekler. De ki: “Allah, âyetleri ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?”
Hasan Basri Çantay : Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?
Hayrat Neşriyat : And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette: 'Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
İbni Kesir : Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O'nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onlara sorarsan mutlaka: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk.” diyecekler. De ki: “Siz, Allah ile O'nun âyetleri ve O'nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?”
Muhammed Esed : Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt : Eğer onlara soracak olursan: “Biz sadece lâfa dalmış şakalaşıyorduk. ” derler. De ki: “Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun Peygamber'i ile mi alay ediyorsunuz?”
Şaban Piriş : Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’
Suat Yıldırım : Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!"
Süleyman Ateş : Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allâh ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»
Ümit Şimşek : Onlara soracak olsan, 'Biz öylesine dalmış eğleniyorduk' derler. De ki: Allah ile, Onun âyetleriyle ve Resulü ile mi eğleniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}