» 9 / Tevbe  65:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve eğer
2. سَأَلْتَهُمْ (SÊLTHM) = seeltehum : onlara sorsan
3. لَيَقُولُنَّ (LYGVLN) = leyeḳūlunne : derler ki
4. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
5. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
6. نَخُوضُ (NḢVŽ) = neḣūDu : lafa dalmıştık
7. وَنَلْعَبُ (VNLAB) = ve nel'ǎbu : ve şakalaşıyorduk
8. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
9. أَبِاللَّهِ (ÊBELLH) = ebillahi : Allah ile mi?
10. وَايَاتِهِ (V ËYETH) = ve āyātihi : ve O'nun ayetleriyle
11. وَرَسُولِهِ (VRSVLH) = ve rasūlihi : ve O'nun Elçisi ile
12. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz
13. تَسْتَهْزِئُونَ (TSTHZÙVN) = testehziūne : alay ediyordunuz
ve eğer | onlara sorsan | derler ki | sadece | biz | lafa dalmıştık | ve şakalaşıyorduk | de ki | Allah ile mi? | ve O'nun ayetleriyle | ve O'nun Elçisi ile | siz | alay ediyordunuz |

[] [SEL] [GVL] [] [KVN] [ḢVŽ] [LAB] [GVL] [] [EYY] [RSL] [KVN] [HZE]
VLÙN SÊLTHM LYGVLN ÎNME KNE NḢVŽ VNLAB GL ÊBELLH V ËYETH VRSVLH KNTM TSTHZÙVN

velein seeltehum leyeḳūlunne innemā kunnā neḣūDu ve nel'ǎbu ḳul ebillahi ve āyātihi ve rasūlihi kuntum testehziūne
ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein ve eğer And if
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them,
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne derler ki surely they will say,
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we were
نخوض خ و ض | ḢVŽ NḢVŽ neḣūDu lafa dalmıştık conversing
ونلعب ل ع ب | LAB VNLAB ve nel'ǎbu ve şakalaşıyorduk "and playing."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أبالله | ÊBELLH ebillahi Allah ile mi? """Is it Allah"
وآياته ا ي ي | EYY V ËYETH ve āyātihi ve O'nun ayetleriyle and His Verses
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve O'nun Elçisi ile and His Messenger
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz (that) you were
تستهزئون ه ز ا | HZE TSTHZÙVN testehziūne alay ediyordunuz "mocking?"""

9:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | onlara sorsan | derler ki | sadece | biz | lafa dalmıştık | ve şakalaşıyorduk | de ki | Allah ile mi? | ve O'nun ayetleriyle | ve O'nun Elçisi ile | siz | alay ediyordunuz |

[] [SEL] [GVL] [] [KVN] [ḢVŽ] [LAB] [GVL] [] [EYY] [RSL] [KVN] [HZE]
VLÙN SÊLTHM LYGVLN ÎNME KNE NḢVŽ VNLAB GL ÊBELLH V ËYETH VRSVLH KNTM TSTHZÙVN

velein seeltehum leyeḳūlunne innemā kunnā neḣūDu ve nel'ǎbu ḳul ebillahi ve āyātihi ve rasūlihi kuntum testehziūne
ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون

[] [س ا ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [خ و ض] [ل ع ب] [ق و ل] [] [ا ي ي] [ر س ل] [ك و ن] [ه ز ا]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein ve eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them,
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne derler ki surely they will say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نخوض خ و ض | ḢVŽ NḢVŽ neḣūDu lafa dalmıştık conversing
Nun,Hı,Vav,Dad,
50,600,6,800,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
ونلعب ل ع ب | LAB VNLAB ve nel'ǎbu ve şakalaşıyorduk "and playing."""
Vav,Nun,Lam,Ayn,Be,
6,50,30,70,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أبالله | ÊBELLH ebillahi Allah ile mi? """Is it Allah"
,Be,Elif,Lam,Lam,He,
,2,1,30,30,5,
"INTG – prefixed interrogative alif
P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
الهمزة همزة استفهام
جار ومجرور
وآياته ا ي ي | EYY V ËYETH ve āyātihi ve O'nun ayetleriyle and His Verses
Vav,,Ye,Elif,Te,He,
6,,10,1,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlihi ve O'nun Elçisi ile and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz (that) you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تستهزئون ه ز ا | HZE TSTHZÙVN testehziūne alay ediyordunuz "mocking?"""
Te,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
400,60,400,5,7,,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve eğer | سَأَلْتَهُمْ: onlara sorsan | لَيَقُولُنَّ: derler ki | إِنَّمَا: sadece | كُنَّا: biz | نَخُوضُ: lafa dalmıştık | وَنَلْعَبُ: ve şakalaşıyorduk | قُلْ: de ki | أَبِاللَّهِ: Allah ile mi? | وَايَاتِهِ: ve O'nun ayetleriyle | وَرَسُولِهِ: ve O'nun Elçisi ile | كُنْتُمْ: siz | تَسْتَهْزِئُونَ: alay ediyordunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve eğer | سألتهم SÊLTHM onlara sorsan | ليقولن LYGWLN derler ki | إنما ÎNME sadece | كنا KNE biz | نخوض NḢWŽ lafa dalmıştık | ونلعب WNLAB ve şakalaşıyorduk | قل GL de ki | أبالله ÊBELLH Allah ile mi? | وآياته W ËYETH ve O'nun ayetleriyle | ورسوله WRSWLH ve O'nun Elçisi ile | كنتم KNTM siz | تستهزئون TSTHZÙWN alay ediyordunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve eğer | seeltehum: onlara sorsan | leyeḳūlunne: derler ki | innemā: sadece | kunnā: biz | neḣūDu: lafa dalmıştık | ve nel'ǎbu: ve şakalaşıyorduk | ḳul: de ki | ebillahi: Allah ile mi? | ve āyātihi: ve O'nun ayetleriyle | ve rasūlihi: ve O'nun Elçisi ile | kuntum: siz | testehziūne: alay ediyordunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: ve eğer | SÊLTHM: onlara sorsan | LYGVLN: derler ki | ÎNME: sadece | KNE: biz | NḢVŽ: lafa dalmıştık | VNLAB: ve şakalaşıyorduk | GL: de ki | ÊBELLH: Allah ile mi? | V ËYETH: ve O'nun ayetleriyle | VRSVLH: ve O'nun Elçisi ile | KNTM: siz | TSTHZÙVN: alay ediyordunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah'la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?
Adem Uğur : Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Ahmed Hulusi : Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh ile; O'nun işaretleri ve O'nun Rasûlü ile mi alay edip duruyordunuz!"
Ahmet Tekin : Eğer onlara niçin alay ettiklerini sorarsan: 'Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk' derler. 'Allah ile, onun âyetleriyle, Kur’ân’ı ile, O’nun peygamberi ile, peygamberin sünnetiyle mi alay ediyordunuz?' de.
Ahmet Varol : Soracak olursan: 'Biz lafa dalmış şakalaşıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
Ali Bulaç : Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?”
Bekir Sadak : Onlara soracak olursan, «Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk» diyecekler; De ki: «Allah'la, ayetleriyle, peygamberiyle mi alay ediyordunuz?»
Celal Yıldırım : Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz ?
Diyanet İşleri : Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk”, derler. De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara soracak olursan, 'Biz and olsun ki, eğlenip oynuyorduk' diyecekler; De ki: 'Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
Diyanet Vakfi : Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Edip Yüksel : Kendilerine sorarsan, 'Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk,' derler. De ki: 'Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet kendilerine sorsan «Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şayed kendilerine sorsan «biz, sırf lâfa dalmış şakalaşıyorduk» derler, de ki: «Siz, Allah ile, âyetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
Fizilal-il Kuran : Eğer onlara soracak olursan, 'Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.' De ki; «Allah ile, Allah'ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Gültekin Onan : Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlara sorsaydın, kesinlikle, “Biz, sadece dalmıştık, oyun oynuyorduk” diyecekler. De ki: “Allah, âyetleri ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?”
Hasan Basri Çantay : Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?
Hayrat Neşriyat : And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette: 'Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?'
İbni Kesir : Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O'nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onlara sorarsan mutlaka: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk.” diyecekler. De ki: “Siz, Allah ile O'nun âyetleri ve O'nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?”
Muhammed Esed : Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt : Eğer onlara soracak olursan: “Biz sadece lâfa dalmış şakalaşıyorduk. ” derler. De ki: “Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun Peygamber'i ile mi alay ediyorsunuz?”
Şaban Piriş : Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’
Suat Yıldırım : Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!"
Süleyman Ateş : Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allâh ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»
Ümit Şimşek : Onlara soracak olsan, 'Biz öylesine dalmış eğleniyorduk' derler. De ki: Allah ile, Onun âyetleriyle ve Resulü ile mi eğleniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}