» 9 / Tevbe  13:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَا (ÊLE) = elā :
2. تُقَاتِلُونَ (TGETLVN) = tuḳātilūne : savaşmayacak mısınız?
3. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir kavimle
4. نَكَثُوا (NKS̃VE) = nekeṧū : bozan
5. أَيْمَانَهُمْ (ÊYMENHM) = eymānehum : andlarını
6. وَهَمُّوا (VHMVE) = ve hemmū : ve yeltenen
7. بِإِخْرَاجِ (BÎḢREC) = biiḣrāci : çıkarmağa
8. الرَّسُولِ (ELRSVL) = r-rasūli : Elçiyi
9. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve kendileri
10. بَدَءُوكُمْ (BD̃ÙVKM) = bede'ūkum : siz(inle savaş)a başlamış olan
11. أَوَّلَ (ÊVL) = evvele : ilk
12. مَرَّةٍ (MRT) = merratin : kez
13. أَتَخْشَوْنَهُمْ (ÊTḢŞVNHM) = eteḣşevnehum : yoksa onlardan korkuyor musunuz?
14. فَاللَّهُ (FELLH) = fallahu : Allah'tır
15. أَحَقُّ (ÊḪG) = eHaḳḳu : en layık olan
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. تَخْشَوْهُ (TḢŞVH) = teḣşevhu : kendisinden korkmanıza
18. إِنْ (ÎN) = in : eğer
19. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
20. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : gerçekten inananlar
| savaşmayacak mısınız? | bir kavimle | bozan | andlarını | ve yeltenen | çıkarmağa | Elçiyi | ve kendileri | siz(inle savaş)a başlamış olan | ilk | kez | yoksa onlardan korkuyor musunuz? | Allah'tır | en layık olan | | kendisinden korkmanıza | eğer | iseniz | gerçekten inananlar |

[] [GTL] [GVM] [NKS̃] [YMN] [HMM] [ḢRC] [RSL] [] [BD̃E] [EVL] [MRR] [ḢŞY] [ELH] [ḪGG] [] [ḢŞY] [] [KVN] [EMN]
ÊLE TGETLVN GVME NKS̃VE ÊYMENHM VHMVE BÎḢREC ELRSVL VHM BD̃ÙVKM ÊVL MRT ÊTḢŞVNHM FELLH ÊḪG ÊN TḢŞVH ÎN KNTM MÙMNYN

elā tuḳātilūne ḳavmen nekeṧū eymānehum ve hemmū biiḣrāci r-rasūli ve hum bede'ūkum evvele merratin eteḣşevnehum fallahu eHaḳḳu en teḣşevhu in kuntum mu'minīne
ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة أتخشونهم فالله أحق أن تخشوه إن كنتم مؤمنين

 » 9 / Tevbe  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā Will not
تقاتلون ق ت ل | GTL TGETLVN tuḳātilūne savaşmayacak mısınız? you fight
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir kavimle a people
نكثوا ن ك ث | NKS̃ NKS̃VE nekeṧū bozan who broke
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānehum andlarını their oaths
وهموا ه م م | HMM VHMVE ve hemmū ve yeltenen and determined
بإخراج خ ر ج | ḢRC BÎḢREC biiḣrāci çıkarmağa to drive out
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūli Elçiyi the Messenger
وهم | VHM ve hum ve kendileri and they
بدءوكم ب د ا | BD̃E BD̃ÙVKM bede'ūkum siz(inle savaş)a başlamış olan began (to attack) you
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin kez time?
أتخشونهم خ ش ي | ḢŞY ÊTḢŞVNHM eteḣşevnehum yoksa onlardan korkuyor musunuz? Do you fear them?
فالله ا ل ه | ELH FELLH fallahu Allah'tır But Allah
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu en layık olan (has) more right
أن | ÊN en that
تخشوه خ ش ي | ḢŞY TḢŞVH teḣşevhu kendisinden korkmanıza you should fear Him,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne gerçekten inananlar believers.

9:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| savaşmayacak mısınız? | bir kavimle | bozan | andlarını | ve yeltenen | çıkarmağa | Elçiyi | ve kendileri | siz(inle savaş)a başlamış olan | ilk | kez | yoksa onlardan korkuyor musunuz? | Allah'tır | en layık olan | | kendisinden korkmanıza | eğer | iseniz | gerçekten inananlar |

[] [GTL] [GVM] [NKS̃] [YMN] [HMM] [ḢRC] [RSL] [] [BD̃E] [EVL] [MRR] [ḢŞY] [ELH] [ḪGG] [] [ḢŞY] [] [KVN] [EMN]
ÊLE TGETLVN GVME NKS̃VE ÊYMENHM VHMVE BÎḢREC ELRSVL VHM BD̃ÙVKM ÊVL MRT ÊTḢŞVNHM FELLH ÊḪG ÊN TḢŞVH ÎN KNTM MÙMNYN

elā tuḳātilūne ḳavmen nekeṧū eymānehum ve hemmū biiḣrāci r-rasūli ve hum bede'ūkum evvele merratin eteḣşevnehum fallahu eHaḳḳu en teḣşevhu in kuntum mu'minīne
ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة أتخشونهم فالله أحق أن تخشوه إن كنتم مؤمنين

[] [ق ت ل] [ق و م] [ن ك ث] [ي م ن] [ه م م] [خ ر ج] [ر س ل] [] [ب د ا] [ا و ل] [م ر ر] [خ ش ي] [ا ل ه] [ح ق ق] [] [خ ش ي] [] [ك و ن] [ا م ن]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā Will not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تقاتلون ق ت ل | GTL TGETLVN tuḳātilūne savaşmayacak mısınız? you fight
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,1,400,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir kavimle a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
نكثوا ن ك ث | NKS̃ NKS̃VE nekeṧū bozan who broke
Nun,Kef,Se,Vav,Elif,
50,20,500,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānehum andlarını their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهموا ه م م | HMM VHMVE ve hemmū ve yeltenen and determined
Vav,He,Mim,Vav,Elif,
6,5,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بإخراج خ ر ج | ḢRC BÎḢREC biiḣrāci çıkarmağa to drive out
Be,,Hı,Re,Elif,Cim,
2,,600,200,1,3,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūli Elçiyi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وهم | VHM ve hum ve kendileri and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بدءوكم ب د ا | BD̃E BD̃ÙVKM bede'ūkum siz(inle savaş)a başlamış olan began (to attack) you
Be,Dal,,Vav,Kef,Mim,
2,4,,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin kez time?
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أتخشونهم خ ش ي | ḢŞY ÊTḢŞVNHM eteḣşevnehum yoksa onlardan korkuyor musunuz? Do you fear them?
,Te,Hı,Şın,Vav,Nun,He,Mim,
,400,600,300,6,50,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فالله ا ل ه | ELH FELLH fallahu Allah'tır But Allah
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu en layık olan (has) more right
,Ha,Gaf,
,8,100,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تخشوه خ ش ي | ḢŞY TḢŞVH teḣşevhu kendisinden korkmanıza you should fear Him,
Te,Hı,Şın,Vav,He,
400,600,300,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne gerçekten inananlar believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَا: | تُقَاتِلُونَ: savaşmayacak mısınız? | قَوْمًا: bir kavimle | نَكَثُوا: bozan | أَيْمَانَهُمْ: andlarını | وَهَمُّوا: ve yeltenen | بِإِخْرَاجِ: çıkarmağa | الرَّسُولِ: Elçiyi | وَهُمْ: ve kendileri | بَدَءُوكُمْ: siz(inle savaş)a başlamış olan | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: kez | أَتَخْشَوْنَهُمْ: yoksa onlardan korkuyor musunuz? | فَاللَّهُ: Allah'tır | أَحَقُّ: en layık olan | أَنْ: | تَخْشَوْهُ: kendisinden korkmanıza | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | مُؤْمِنِينَ: gerçekten inananlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تقاتلون TGETLWN savaşmayacak mısınız? | قوما GWME bir kavimle | نكثوا NKS̃WE bozan | أيمانهم ÊYMENHM andlarını | وهموا WHMWE ve yeltenen | بإخراج BÎḢREC çıkarmağa | الرسول ELRSWL Elçiyi | وهم WHM ve kendileri | بدءوكم BD̃ÙWKM siz(inle savaş)a başlamış olan | أول ÊWL ilk | مرة MRT kez | أتخشونهم ÊTḢŞWNHM yoksa onlardan korkuyor musunuz? | فالله FELLH Allah'tır | أحق ÊḪG en layık olan | أن ÊN | تخشوه TḢŞWH kendisinden korkmanıza | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | مؤمنين MÙMNYN gerçekten inananlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elā: | tuḳātilūne: savaşmayacak mısınız? | ḳavmen: bir kavimle | nekeṧū: bozan | eymānehum: andlarını | ve hemmū: ve yeltenen | biiḣrāci: çıkarmağa | r-rasūli: Elçiyi | ve hum: ve kendileri | bede'ūkum: siz(inle savaş)a başlamış olan | evvele: ilk | merratin: kez | eteḣşevnehum: yoksa onlardan korkuyor musunuz? | fallahu: Allah'tır | eHaḳḳu: en layık olan | en: | teḣşevhu: kendisinden korkmanıza | in: eğer | kuntum: iseniz | mu'minīne: gerçekten inananlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | TGETLVN: savaşmayacak mısınız? | GVME: bir kavimle | NKS̃VE: bozan | ÊYMENHM: andlarını | VHMVE: ve yeltenen | BÎḢREC: çıkarmağa | ELRSVL: Elçiyi | VHM: ve kendileri | BD̃ÙVKM: siz(inle savaş)a başlamış olan | ÊVL: ilk | MRT: kez | ÊTḢŞVNHM: yoksa onlardan korkuyor musunuz? | FELLH: Allah'tır | ÊḪG: en layık olan | ÊN: | TḢŞVH: kendisinden korkmanıza | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | MÙMNYN: gerçekten inananlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeminlerinden dönen ve Peygamberi, ülkesinden çıkarmaya çabalayan ve size karşı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savaşmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? İnanmışsanız kendisinden korkulmaya daha lâyık olan Allah'tır.
Adem Uğur : (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Yeminlerini bozmuş, Er Rasûl'ü (Rasûlullah'ı) yurdundan dışlamış ve üstelik sizinle ilk kez savaşa başlamış bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Onlardan çekiniyor musunuz? Haşyet duymanızı hak eden Allâh'tır, eğer iman edenler iseniz.
Ahmet Tekin : Yeminlerini, taahhütlerini bozan, Allah’ın Rasulünü yurdundan çıkarmaya kalkışan, size karşı savaşı, saldırıyı, başlatan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü’minseniz her şeyden önce Allah’tan korkmalısınız.
Ahmet Varol : Yeminlerini bozan, Peygamberi (yurdundan) çıkarmayı planlayan ve size karşı (savaşı) önce kendileri başlatmış olanlara karşı savaşmaz mısınız? Onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minler iseniz kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır.
Ali Bulaç : Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır.
Ali Fikri Yavuz : Bir kavim ile savaşmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke’den) çıkarmağa karar verdiler; ve üstelik ilk önce size taarruza onlar başladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçek müminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade lâyıktır.
Bekir Sadak : Yeminlerini bozan, peygamberi surgune gondermeye azmeden bir toplumla savasmaniz gerekmez mi ki, once onlar baslamislardir? Onlar'dan korkar misiniz? Eger inaniyorsaniz bilin ki asil korkmaniz gereken Allah'tir.
Celal Yıldırım : Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya çalışan bir toplulukla savaşmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savaşmaya) başlamışlardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eğer cidden mü'minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır.
Diyanet İşleri : Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya kalkışan ve üstelik size tecavüzü ilk defa kendileri başlatan bir kavimle savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa Allah, -eğer siz gerçek mü’minler iseniz- kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.
Diyanet Vakfi : (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
Edip Yüksel : Andlarını bozan, elçiyi sürmeye yeltenen ve sizinle (savaşı) ilk defa başlatan topluluğa karşı savaşmıyacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? İnanıyorsanız asıl çekinmeniz gereken ALLAH'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah'dan korkmalısınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeminlerini bozup peygamberi yurdundan çıkarmayı tasarlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Hem de ilk önce onlar size saldırmaya başlamışken; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü'minseniz, daha önce Allah'tan korkmalısınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya öyle bir kavme muharebe etmezmisiniz ki yeminlerini bozdular ve Peygamberi çıkarmayı kurdular, hem de ilk evvel size tearruza onlar başladılar, yoksa onlardan korkuyormusunuz? Eğer mü'minseniz daha evvel Allahdan korkmalısınız
Fizilal-il Kuran : Yeminlerini bozan ve Peygamber'i Mekke'den çıkarmaya yeltenen kimseler ile, üstelik size karşı savaşı başlatan taraf oldukları halde, savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa eğer mümin iseniz asıl Allah'dan korkmalısınız.
Gültekin Onan : Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inançlılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır.
Hakkı Yılmaz : Yeminlerini bozan, Elçi'yi yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size karşı savaşa kendileri başlayan bir toplumla savaşmaz mısınız? Yoksa onlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti mi duyuyorsunuz? Artık, eğer mü’min iseniz, Allah, Kendisine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymaya daha layık olandır.
Hasan Basri Çantay : (Ey mü'minler,) andlarını bozan, o peygamberi sürüb çıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) başlayan bir kavm ile döğüşmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (gerçekden) inanmış kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha çok lâyık olan bir Allah vardır.
Hayrat Neşriyat : Yeminlerini bozan, peygamberi (Mekke’den) çıkarmaya azmeden ve size karşı(savaşa) önce kendileri başlayan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (siz) mü’min kimseler iseniz, o hâlde (iyi bilin ki) Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır.
İbni Kesir : Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya teşebbüs eden bir kavim ile döğüşmez misiniz? Ki, önceleri kendileri başlamışlardır. Onlardan korkar mısınız? Şayet mü'minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah'tır.
İskender Evrenosoğlu : Yeminlerini bozan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Ve (onlar) resûlü (yurdundan) çıkarmaya kalkıştılar (karar verdiler) ve sizinle (savaşa) ilk defa başlayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, şâyet mü'minlerseniz, O'ndan korkmanız için daha çok hak sahibidir.
Muhammed Esed : Andlarını bozan, Elçiyi sürüp çıkarmak için yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluğa karşı savaşmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan çekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl çekinmeniz gereken Allahtır, eğer (gerçekten) inanan kimseler iseniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya öyle bir kavim ile savaşta bulunmayacak mısınız ki, andlarını bozdular ve Peygamberi (yurdundan) çıkarmayı kurdular ve sizinle muhâsamaya ilk evvel onlar başladılar. Onlardan korkar mısınız! Kendisinden korkmaya en layık olan ancak Allah Teâlâ'dır. Eğer siz mü'min kimseler iseniz, bunu böyle bilirsiniz.
Ömer Öngüt : Yeminlerini bozan, Peygamber'i sürgüne göndermeye kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer siz inanıyorsanız, bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.
Şaban Piriş : Yeminlerini bozan, peygamberi sürgüne göndermeye azmeden ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır.
Suat Yıldırım : Ahitlerini ve yeminlerini bozup peygamberi vatanından sürmeye teşebbüs eden bir toplulukla savaşmayacak mısınız ki, aslında savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuşlardı. Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eğer mümin iseniz, asıl Allah’tan çekinmeniz gerekir.
Süleyman Ateş : Andlarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmağa yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en lâyık olan Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır.
Ümit Şimşek : Yeminlerinden dönen, Peygamberi yurdundan çıkarmaya azmeden ve savaşı önce kendileri başlatan bir topluluğa karşı nasıl savaşmazsınız? Yoksa korkuyor musunuz? Halbuki, eğer mü'minseniz, kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah'tır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}