» 9 / Tevbe  37:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. النَّسِيءُ (ELNSYÙ) = n-nesī'u : ertelemek
3. زِيَادَةٌ (ZYED̃T) = ziyādetun : daha ileri gitmektir
4. فِي (FY) = fī :
5. الْكُفْرِ (ELKFR) = l-kufri : küfürde
6. يُضَلُّ (YŽL) = yuDellu : saptırılır
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
9. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
10. يُحِلُّونَهُ (YḪLVNH) = yuHillūnehu : onu helal sayarlar
11. عَامًا (AEME) = ǎāmen : bir yıl
12. وَيُحَرِّمُونَهُ (VYḪRMVNH) = ve yuHarrimūnehu : ve haram sayarlar
13. عَامًا (AEME) = ǎāmen : bir yıl
14. لِيُوَاطِئُوا (LYVEŦÙVE) = liyuvāTiū : denk gelsin diye
15. عِدَّةَ (AD̃T) = ǐddete : sayısı
16. مَا (ME) = mā :
17. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram kıldığının
18. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
19. فَيُحِلُّوا (FYḪLVE) = fe yuHillū : helal yapsınlar
20. مَا (ME) = mā :
21. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram kıldığını
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
23. زُيِّنَ (ZYN) = zuyyine : süslü gösterildi
24. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
25. سُوءُ (SVÙ) = sū'u : kötülüğü
26. أَعْمَالِهِمْ (ÊAMELHM) = eǎ'mālihim : yaptıkları işin
27. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
28. لَا (LE) = lā :
29. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : yol göstermez
30. الْقَوْمَ (ELGVM) = l-ḳavme : toplumuna
31. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirler
şüphesiz | ertelemek | daha ileri gitmektir | | küfürde | saptırılır | onunla | kimseler | inkar eden(ler) | onu helal sayarlar | bir yıl | ve haram sayarlar | bir yıl | denk gelsin diye | sayısı | | haram kıldığının | Allah'ın | helal yapsınlar | | haram kıldığını | Allah'ın | süslü gösterildi | kendilerine | kötülüğü | yaptıkları işin | ve Allah | | yol göstermez | toplumuna | kafirler |

[] [NSE] [ZYD̃] [] [KFR] [ŽLL] [] [] [KFR] [ḪLL] [AVM] [ḪRM] [AVM] [VŦE] [AD̃D̃] [] [ḪRM] [] [ḪLL] [] [ḪRM] [] [ZYN] [] [SVE] [AML] [] [] [HD̃Y] [GVM] [KFR]
ÎNME ELNSYÙ ZYED̃T FY ELKFR YŽL BH ELZ̃YN KFRVE YḪLVNH AEME VYḪRMVNH AEME LYVEŦÙVE AD̃T ME ḪRM ELLH FYḪLVE ME ḪRM ELLH ZYN LHM SVÙ ÊAMELHM VELLH LE YHD̃Y ELGVM ELKEFRYN

innemā n-nesī'u ziyādetun l-kufri yuDellu bihi elleƶīne keferū yuHillūnehu ǎāmen ve yuHarrimūnehu ǎāmen liyuvāTiū ǐddete Harrame llahu fe yuHillū Harrame llahu zuyyine lehum sū'u eǎ'mālihim vallahu yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
إنما النسيء زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطئوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء أعمالهم والله لا يهدي القوم الكافرين

 » 9 / Tevbe  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Indeed,
النسيء ن س ا | NSE ELNSYÙ n-nesī'u ertelemek the postponing
زيادة ز ي د | ZYD̃ ZYED̃T ziyādetun daha ileri gitmektir (is) an increase
في | FY in
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufri küfürde the disbelief,
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDellu saptırılır are led astray
به | BH bihi onunla by it
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve.
يحلونه ح ل ل | ḪLL YḪLVNH yuHillūnehu onu helal sayarlar They make it lawful
عاما ع و م | AVM AEME ǎāmen bir yıl one year
ويحرمونه ح ر م | ḪRM VYḪRMVNH ve yuHarrimūnehu ve haram sayarlar and make it unlawful
عاما ع و م | AVM AEME ǎāmen bir yıl (another) year,
ليواطئوا و ط ا | VŦE LYVEŦÙVE liyuvāTiū denk gelsin diye to adjust
عدة ع د د | AD̃D̃ AD̃T ǐddete sayısı the number
ما | ME which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığının Allah has made unlawful
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has made unlawful
فيحلوا ح ل ل | ḪLL FYḪLVE fe yuHillū helal yapsınlar and making lawful
ما | ME what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığını Allah has made unlawful.
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has made unlawful.
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü gösterildi Is made fair-seeming
لهم | LHM lehum kendilerine to them
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'u kötülüğü (the) evil
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālihim yaptıkları işin (of) their deeds.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yol göstermez guide
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavme toplumuna the people -
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler the disbelievers.

9:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | ertelemek | daha ileri gitmektir | | küfürde | saptırılır | onunla | kimseler | inkar eden(ler) | onu helal sayarlar | bir yıl | ve haram sayarlar | bir yıl | denk gelsin diye | sayısı | | haram kıldığının | Allah'ın | helal yapsınlar | | haram kıldığını | Allah'ın | süslü gösterildi | kendilerine | kötülüğü | yaptıkları işin | ve Allah | | yol göstermez | toplumuna | kafirler |

[] [NSE] [ZYD̃] [] [KFR] [ŽLL] [] [] [KFR] [ḪLL] [AVM] [ḪRM] [AVM] [VŦE] [AD̃D̃] [] [ḪRM] [] [ḪLL] [] [ḪRM] [] [ZYN] [] [SVE] [AML] [] [] [HD̃Y] [GVM] [KFR]
ÎNME ELNSYÙ ZYED̃T FY ELKFR YŽL BH ELZ̃YN KFRVE YḪLVNH AEME VYḪRMVNH AEME LYVEŦÙVE AD̃T ME ḪRM ELLH FYḪLVE ME ḪRM ELLH ZYN LHM SVÙ ÊAMELHM VELLH LE YHD̃Y ELGVM ELKEFRYN

innemā n-nesī'u ziyādetun l-kufri yuDellu bihi elleƶīne keferū yuHillūnehu ǎāmen ve yuHarrimūnehu ǎāmen liyuvāTiū ǐddete Harrame llahu fe yuHillū Harrame llahu zuyyine lehum sū'u eǎ'mālihim vallahu yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
إنما النسيء زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطئوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء أعمالهم والله لا يهدي القوم الكافرين

[] [ن س ا] [ز ي د] [] [ك ف ر] [ض ل ل] [] [] [ك ف ر] [ح ل ل] [ع و م] [ح ر م] [ع و م] [و ط ا] [ع د د] [] [ح ر م] [] [ح ل ل] [] [ح ر م] [] [ز ي ن] [] [س و ا] [ع م ل] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Indeed,
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
النسيء ن س ا | NSE ELNSYÙ n-nesī'u ertelemek the postponing
Elif,Lam,Nun,Sin,Ye,,
1,30,50,60,10,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
زيادة ز ي د | ZYD̃ ZYED̃T ziyādetun daha ileri gitmektir (is) an increase
Ze,Ye,Elif,Dal,Te merbuta,
7,10,1,4,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufri küfürde the disbelief,
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDellu saptırılır are led astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
به | BH bihi onunla by it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يحلونه ح ل ل | ḪLL YḪLVNH yuHillūnehu onu helal sayarlar They make it lawful
Ye,Ha,Lam,Vav,Nun,He,
10,8,30,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عاما ع و م | AVM AEME ǎāmen bir yıl one year
Ayn,Elif,Mim,Elif,
70,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ويحرمونه ح ر م | ḪRM VYḪRMVNH ve yuHarrimūnehu ve haram sayarlar and make it unlawful
Vav,Ye,Ha,Re,Mim,Vav,Nun,He,
6,10,8,200,40,6,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عاما ع و م | AVM AEME ǎāmen bir yıl (another) year,
Ayn,Elif,Mim,Elif,
70,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ليواطئوا و ط ا | VŦE LYVEŦÙVE liyuvāTiū denk gelsin diye to adjust
Lam,Ye,Vav,Elif,Tı,,Vav,Elif,
30,10,6,1,9,,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عدة ع د د | AD̃D̃ AD̃T ǐddete sayısı the number
Ayn,Dal,Te merbuta,
70,4,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ما | ME which
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığının Allah has made unlawful
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has made unlawful
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فيحلوا ح ل ل | ḪLL FYḪLVE fe yuHillū helal yapsınlar and making lawful
Fe,Ye,Ha,Lam,Vav,Elif,
80,10,8,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram kıldığını Allah has made unlawful.
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has made unlawful.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü gösterildi Is made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum kendilerine to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'u kötülüğü (the) evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālihim yaptıkları işin (of) their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yol göstermez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavme toplumuna the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | النَّسِيءُ: ertelemek | زِيَادَةٌ: daha ileri gitmektir | فِي: | الْكُفْرِ: küfürde | يُضَلُّ: saptırılır | بِهِ: onunla | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | يُحِلُّونَهُ: onu helal sayarlar | عَامًا: bir yıl | وَيُحَرِّمُونَهُ: ve haram sayarlar | عَامًا: bir yıl | لِيُوَاطِئُوا: denk gelsin diye | عِدَّةَ: sayısı | مَا: | حَرَّمَ: haram kıldığının | اللَّهُ: Allah'ın | فَيُحِلُّوا: helal yapsınlar | مَا: | حَرَّمَ: haram kıldığını | اللَّهُ: Allah'ın | زُيِّنَ: süslü gösterildi | لَهُمْ: kendilerine | سُوءُ: kötülüğü | أَعْمَالِهِمْ: yaptıkları işin | وَاللَّهُ: ve Allah | لَا: | يَهْدِي: yol göstermez | الْقَوْمَ: toplumuna | الْكَافِرِينَ: kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | النسيء ELNSYÙ ertelemek | زيادة ZYED̃T daha ileri gitmektir | في FY | الكفر ELKFR küfürde | يضل YŽL saptırılır | به BH onunla | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | يحلونه YḪLWNH onu helal sayarlar | عاما AEME bir yıl | ويحرمونه WYḪRMWNH ve haram sayarlar | عاما AEME bir yıl | ليواطئوا LYWEŦÙWE denk gelsin diye | عدة AD̃T sayısı | ما ME | حرم ḪRM haram kıldığının | الله ELLH Allah'ın | فيحلوا FYḪLWE helal yapsınlar | ما ME | حرم ḪRM haram kıldığını | الله ELLH Allah'ın | زين ZYN süslü gösterildi | لهم LHM kendilerine | سوء SWÙ kötülüğü | أعمالهم ÊAMELHM yaptıkları işin | والله WELLH ve Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y yol göstermez | القوم ELGWM toplumuna | الكافرين ELKEFRYN kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | n-nesī'u: ertelemek | ziyādetun: daha ileri gitmektir | : | l-kufri: küfürde | yuDellu: saptırılır | bihi: onunla | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | yuHillūnehu: onu helal sayarlar | ǎāmen: bir yıl | ve yuHarrimūnehu: ve haram sayarlar | ǎāmen: bir yıl | liyuvāTiū: denk gelsin diye | ǐddete: sayısı | : | Harrame: haram kıldığının | llahu: Allah'ın | fe yuHillū: helal yapsınlar | : | Harrame: haram kıldığını | llahu: Allah'ın | zuyyine: süslü gösterildi | lehum: kendilerine | sū'u: kötülüğü | eǎ'mālihim: yaptıkları işin | vallahu: ve Allah | : | yehdī: yol göstermez | l-ḳavme: toplumuna | l-kāfirīne: kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | ELNSYÙ: ertelemek | ZYED̃T: daha ileri gitmektir | FY: | ELKFR: küfürde | YŽL: saptırılır | BH: onunla | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | YḪLVNH: onu helal sayarlar | AEME: bir yıl | VYḪRMVNH: ve haram sayarlar | AEME: bir yıl | LYVEŦÙVE: denk gelsin diye | AD̃T: sayısı | ME: | ḪRM: haram kıldığının | ELLH: Allah'ın | FYḪLVE: helal yapsınlar | ME: | ḪRM: haram kıldığını | ELLH: Allah'ın | ZYN: süslü gösterildi | LHM: kendilerine | SVÙ: kötülüğü | ÊAMELHM: yaptıkları işin | VELLH: ve Allah | LE: | YHD̃Y: yol göstermez | ELGVM: toplumuna | ELKEFRYN: kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Harâm ayı geciktirme, ancak kâfirliği artırmadadır ki kâfir olanlar, bu sûretle doğru yoldan çıkarılmadadır; onlar, Allah'ın harâm ettiği ayların sayısını denk getirsinler de Allah'ın harâm ettiğini helâl etsinler diye harâm ayı bir yıl helâl sayarlar, bir yıl harâm sayarlar. Onların kötü işleri, kendilerine hoş görünmededir ve Allah, kâfir olan topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : (Haram ayları) ertelemek, sadece kâfirlikte ileri gitmektir. Çünkü onunla, kâfir olanlar saptırılır. Allah'ın haram kıldığının sayısını bozmak ve O'nun haram kıldığını helâl kılmak için (haram ayını) bir yıl helâl sayarlar, bir yıl da haram sayarlar. (Böylece) onların kötü işleri kendilerine güzel gösterilmiştir. Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : Haram ayları ertelemek ancak küfürde bir arttırmadır! Hakikat bilgisini inkâr edenler, onunla saptırılır. . . Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl da haram yaparlar ki; Allâh'ın haram kıldığının (yalnızca) sayısına uysunlar da (arkasındaki esas önemli olayı örtüp böylece) Allâh'ın haram kıldığını helal kılsınlar! (Oysa haramiyet, ayların özelliğinden değil Allâh hükmündendir). . . Kötü uygulamaları onlara süslü gösterildi. . . Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğuna hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Saldırmazlığın gelenek haline geldiği, Allah’ın savaşı haram kıldığı ayları erteleyerek, yerlerini değiştirerek, on iki aya ay ilâve ederek, hileli takvim düzenlemek, kesinlikle Allah’ın sene ve aylarla ilgili koyduğu hükmü inkârda ileri gitmektir. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, bu yüzden başlarına buyruk bırakılarak, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân tanınır. Erteleyerek, değiştirerek ilâve ettikleri aydaki savaşları, bir yıl helâl ve meşrû, bir yıl haram sayarlar. Allah’ın haram kıldığının sayısına uydursunlar da, Allah’ın haram kıldığını helâl ve meşrû kılsınlar, isterler. Onların bilinçli kötü amelleri kendilerine süslenip güzel gösterilmiştir. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip, küfürde, nankörlükte ısrar eden bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, başarı nasip etmeyecektir.
Ahmet Varol : Haram ayları başka aylara ertelemek küfürde ileri gitmektir. Bu uygulamayla inkar edenler saptırılırlar. Allah'ın haram kıldığı ayların sayısına uydurmak için bir ayı bir yıl helal ve bir yıl haram sayıyorlar. Böylece Allah'ın haram kıldığını helal kılıyorlar. Onlara kötü işleri güzel gösterildi. Allah kâfirler topluluğunu doğru yola erdirmez.
Ali Bulaç : (Haram ayları) Ertelemek ancak inkârda bir artıştır. Bununla kâfirler şaşırtılıp saptırılır. Allah'ın haram kıldığına sayı bakımından uymak için, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Böylelikle Allah'ın haram kıldığını helal kılmış oluyorlar. Yaptıklarının kötülüğü kendilerine 'çekici ve süslü' gösterilmiştir. Allah, inkârcı bir topluluğa hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Haram olan bir ayı geciktirmek (Muharremi geciktirip Safere bırakmak), ancak küfürde bir fazlalıktır ki, onunla kâfirler dalâlete düşürülürler. Allah’ın haram ettiği belirli ayların sayıları tamamen olsun diye onun yerini bir sene helâl, bir senede haram sayarlar. Böylece Allah’ın haram ettiği şeyi, onlar halâl yaparlar. Onlara, kötü âmelleri yaldızlanıp güzel gösterildi. Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Bekir Sadak : Sapitmak icin hurmetli aylarin yerlerini degistirip geciktirmek, kufurde gercekten ileri gitmekdir. Inkar edenler Allah'in haram kildigi aylarin sayisina uydurmak icin, onu bir yil haram, bir yil helal sayiyor, boylece Allah'in haram kildigini helal kiliyorlar. Kotu isleri kendilerine guzel gorundu. Allah inkar eden toplumu dogru yola eristirmez. *
Celal Yıldırım : (Hürmetli ayların yerlerini değiştirip) geciktirmek, küfürde bir artıştan başka değildir. Öyle yapmakla kâfirler (büsbütün) şaşırtılıp saptırılırlar ; Allah'ın haram kıldığı sayıya uydurmak için onu bir yıl helâl, bir yıl haram sayarlar ve böylece Allah'ın haram kıldığını helâl kabul ederler. Kötü işleri kendilerine süslenip hoş görünmüştür. Allah ise küfür üzere olan milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Haram ayları ertelemek , ancak inkârda daha da ileri gitmektir ki bununla inkâr edenler saptırılır. Allah’ın haram kıldığı ayların sayısına uygun getirip böylece Allah’ın haram kıldığını helâl kılmak için haram ayı bir yıl helâl, bir yıl haram sayıyorlar. Onların bu çirkin işleri, kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah, inkârcı toplumu doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Sapıtmak için hürmetli ayların yerlerini değiştirip geciktirmek, küfürde gerçekten ileri gitmekdir. İnkar edenler Allah'ın haram kıldığı ayların sayısına uydurmak için, onu bir yıl haram, bir yıl helal sayıyor, böylece Allah'ın haram kıldığını helalkılıyorlar. Kötü işleri kendilerine güzel göründü. Allah inkar eden toplumu doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : (Haram ayları) ertelemek, sadece kâfirlikte ileri gitmektir. Çünkü onunla, kâfir olanlar saptırılır. Allah'ın haram kıldığının sayısını bozmak ve O'nun haram kıldığını helâl kılmak için (haram ayını) bir yıl helâl sayarlar, bir yıl da haram sayarlar. (Böylece) onların kötü işleri kendilerine güzel gösterilmiştir. Allah kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : Kutsal Ayların yerini değiştirmek inkarın ileri noktasıdır. İnkarcılar onunla saptırılırlar. ALLAH'ın kutsal saydığı ayların sayısına denk düşürmek amacıyla onu bir yıl helal, bir yıl da kutsal sayarlar. Böylece, ALLAH'ın kutsal kıldığı ayların kutsallığını çiğnerler. İşledikleri kötülükler, gözlerinde güzel görünüyor. ALLAH inkarcı topluluğu doğruya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O «Nesi'» (denilen bir haram ayı geciktirmek âdeti), olsa olsa küfürde fazlalıktır ki, kâfirler onunla şaşırtılır, onu bir yıl helâl, bir yıl haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldığının sayısına uydursunlar da Allah'ın haram kıldığını helâl kılsınlar. İşte böylece kendilerine kötü işleri güzel gösterildi. Allah da kâfir olan bir kavmi doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O nesi denilen sıvış adeti (haram ayları geciktirmek) ancak küfürde ileri gitmektir ki, bununla kafirler şaşırtılır; Allah'ın haram kıldığının sayısına uydurup da Allah'ın yasakladığını helal kılmak için onu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar. Bu şekilde onların kötü işleri kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah ise, kafirlerden ibaret bir topluluğu doğru yola erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Nesi' (denilen sıvış adeti) ancak küfürde bir fazlalıktır ki onunla kâfirler şaşırtılır, onu bir yıl halâl bir yıl da haram ı'tibar ederler ki Allahın haram kıldığının sayısına uydursunlar da Allahın haram buyurduğunu halâl kılsınlar, bu suretle kötü amelleri kendilerine süslenib güzel gösterildi, Allah da kâfirlerden ıbaret bir kavmi hakka hidayet etmez
Fizilal-il Kuran : Haram aylardaki savaş yasağını başka aylara aktarmak, ertelemek kâfirlikte daha ileri gitmektir. Kâfirler bu yolla sapıklığa sürüklenirler. Onlar Allah'ın haram kıldığı ayları sayıca denk getirmek için bu ertelemeyi bir yıl helâl sayarlarken, bir sonraki yıl haram kabul ederler. Böylece Allah'ın haram kıldığını helâl saymış olurlar. Yaptıkları çirkin işler kendilerine güzel gösterildi. Allah kâfirler güruhunu kesinlikle doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : (Haram ayları) Ertelemek ancak küfürde bir artıştır. Bununla küfredenler şaşırtılıp saptırılır. Tanrı'nın haram kıldığına sayı bakımından uymak için, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Böylelikle Tanrı'nın haram kıldığını helal kılmış oluyorlar. Yaptıklarının kötülüğü kendilerine 'çekici ve süslü' gösterilmiştir. Tanrı, kafir bir kavme hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "O “Nesi”, ancak küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedişte fazlalıktır ki, onunla kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler şaşırtılır; Allah'ın haram kıldığının sayısına uydursunlar da Allah'ın haram kıldığını helâl kılsınlar diye, onu bir yıl helâl, bir yıl haram sayarlar. Kendilerine amellerin kötülüğü süslenip güzel gösterildi. Ve Allah, kâfirler; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : (Haram ayları) gecikdirmek ancak küfürde bir artış (sebebedir. Onunla kâfirler şaşırtılır, onlar bunu bir yıl halâl, bir yıl haram sayarlar ki Allahın haram kıldığına sayıca uysunlar da (varsın) Allahın haram etdiğini halâl kılmış olsunlar! Bu suretle de onların amellerinin kötülüğü kendilerine süslenib güzel gösterildi. Allah o kâfirler güruhunu hidâyete erdirmez.
Hayrat Neşriyat : (Haram ayını hîle için başka bir aya) ertelemek (öyle i'tibâr etmek), ancak küfürde bir artmadır; inkâr edenler onunla dalâlete düşürülür; onu bir yıl helâl sayarlar, bir yıl da onu haram sayarlar ki, Allah’ın haram kıldığının sayısına uydursunlar da Allah’ın haram kıldığını (güyâ) helâl kılsınlar! Amellerinin kötülüğü kendilerine süslü gösterildi. Hâlbuki Allah, kâfirler topluluğunu (isyanlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Nesi; ancak küfürde bir artıştır. Onunla kafirler şaşırtılırlar. Bunu bir yıl helal, bir yıl haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldığına sayıca uysunlar da Allah'ın haram ettiğini helal kılmış olsunlar. Böylece onların amellerinin kötülüğü kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah; kafirler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : (Haram ayları) terketmek (ertelemek) ancak küfürde artıştır. Kâfirler onunla saptırılır. Allah'ın haram ettiği şeyin (haram ayların) adedinin (müddetinin) uyması için onu (tehir edilen, ertelenen ayı) bir yıl helâl sayarlar ve onu (tehir edilen, ertelenen ayı) bir yıl haram sayarlar. Böylece Allah'ın haram ettiği şeyi helâl sayarlar. Onların kötü amelleri onlara süslendi (güzel gösterildi). Ve Allah, kâfir kavmi hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (Aylara) ilave yapmak, (onların) hakkı tanımaktan kaçınma tavırları içinde olsa olsa fazladan bir örnek, hakkı inkara yeltenenleri (daha da) saptıran bir (vesile)dir. Bu (ilaveyi), ayların sayısını Allahın yasak kıldığı takvime uyarlamak amacıyla bir yıl olumlayıp bir yıl yasak sayıyor ve böylece Allahın yasak kıldığı şeyi (kendilerince) meşrulaştırmaya kalkışıyorlar. Kendi yaptıkları (bu) kötülük güzel görünüyor onlara. Zaten Allah hakkı tanımaktan kaçınan insanları doğru yola yöneltmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki nesî, te'hir, (bir ayın hürmetini diğer aya bırakmak) küfrde bir ziyâdeliktir. Onunla kâfir olanlar şaşırtılır. Onu (o tehir edileni) bir yıl helâl, bir yıl da haram sayarlar ki, Allah Teâlâ'nın haram kıldığının sayısına uygun göstersinler de Cenâb-ı Hakk'ın haram kıldığını helâl kılsınlar. Onlar için kötü amelleri bezetilmiştir. Allah Teâlâ ise kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Haram ayları geciktirmek, küfrü artırmaktan başka bir şey değildir. Çünkü onunla kâfir olanlar saptırılır. Bunu bir yıl helâl, bir yıl da haram sayarlar ki, Allah'ın haram kıldığına sayıca uysunlar da Allah'ın haram ettiğini helâl kılmış olsunlar. Onların kötü işleri kendilerine güzel gösterildi. Allah kâfirler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Saptırmak için haram ayların yerlerini değiştirip, geciktirmek küfürde ileri gitmektir. Kafir olanlar, Allah’ın haram kıldığı ayların sayısına uydurmak için onu bir yıl haram bir yıl helal sayıyorlar. Böylece Allah’ın haram kıldığını helal kılıyorlar. Kötü hareketleri kendilerine güzel görünüyor. Allah kafir toplumu doğru yola çıkarmaz.
Suat Yıldırım : Hürmetli ayların yerlerini değiştirip ertelemek, sadece kâfirlikte ileri gitmektir. Öyle yapmakla, kâfirler büsbütün şaşırtılırlar. Allah’ın hürmetli kıldığı sayıya denk getirmek üzere onu bir yıl helâl, bir yıl hürmetli sayarlar ve böylece Allah’ın haram kıldığını helâl kabul ederler. Kötü işleri kendilerine süslenip güzel gösterildi. Allah kâfirler güruhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.
Süleyman Ateş : (Harâm ayını) ertelemek, küfürde daha ileri gitmektir. İnkâr edenler, onunla saptırılır. O(harâm ayı)nı bir yıl helâl sayarlar, bir yıl harâm sayarlar ki, Allâh'ın harâm kıldığının sayısını denk getirip, Allâh'ın harâm kıldığını helâl yapsınlar. Yaptıkları işin kötülüğü, kendilerine süslü gösterildi. Allâh, kâfirler toplumuna yol göstermez.
Tefhim-ul Kuran : (Haram ayları) Ertelemek ancak küfürde bir artıştır. Bununla kâfirler şaşırtılıp saptırılır. Allah'ın haram kıldığına sayı bakımından uymak için, onu bir yıl helal, bir yıl haram kılıyorlar. Böylelikle Allah'ın haram kıldığını helal kılmış oluyorlar. Yaptıklarının kötülüğü kendilerine 'çekici ve süslü' gösterilmiştir. Allah, küfre sapan bir topluluğa hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Haram ayların yerini değiştirmek, kâfirlikte ileri gitmekten başka birşey değildir. İnkâr edenler bununla sapıklığa düşüyor ve Allah'ın haram kıldığı süreyi denkleştirmek için onu bir yıl helâl, bir başka yıl da haram kabul ediyorlar; böylece Allah'ın haram kıldığı şeyi helâl sayıyorlar. Kötülükleri onlara işte böyle hoş görünüyor. Kâfirler güruhuna Allah elbette yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Haram ayları ertelemek, küfürde bir artırmadır ki, onunla inkâr edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlaştırırlar ki, Allah'ın yasakladığının sayısını denkleştirip Allah'ın haram kıldığını helalleştirsinler. Amellerinin kötülüğü kendilerine süslü gösterilmiştir. Allah, küfre batan bir topluluğu iyiye ve güzele kılavuzlamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}