» 9 / Tevbe  111:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 111
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. اشْتَرَىٰ (EŞTR) = şterā : satın almıştır
4. مِنَ (MN) = mine : -den
5. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minler-
6. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : canlarını
7. وَأَمْوَالَهُمْ (VÊMVELHM) = ve emvālehum : ve mallarını
8. بِأَنَّ (BÊN) = bienne :
9. لَهُمُ (LHM) = lehumu : kendilerinin olmak üzere
10. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennet
11. يُقَاتِلُونَ (YGETLVN) = yuḳātilūne : savaşırlar
12. فِي (FY) = fī :
13. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
15. فَيَقْتُلُونَ (FYGTLVN) = feyeḳtulūne : öldürürler
16. وَيُقْتَلُونَ (VYGTLVN) = ve yuḳtelūne : ve öldürülürler
17. وَعْدًا (VAD̃E) = veǎ'den : bir sözdür
18. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : üstlendiği
19. حَقًّا (ḪGE) = Haḳḳan : gerçek
20. فِي (FY) = fī :
21. التَّوْرَاةِ (ELTVRET) = t-tevrāti : Tevrat'ta
22. وَالْإِنْجِيلِ (VELÎNCYL) = vel'incīli : ve İncil'de
23. وَالْقُرْانِ (VELGR ËN) = velḳurāni : ve Kur'an'da
24. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
25. أَوْفَىٰ (ÊVF) = evfā : daha çok durabilir
26. بِعَهْدِهِ (BAHD̃H) = biǎhdihi : sözünde
27. مِنَ (MN) = mine :
28. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
29. فَاسْتَبْشِرُوا (FESTBŞRVE) = festebşirū : o halde sevinin
30. بِبَيْعِكُمُ (BBYAKM) = bibey'ǐkumu : alışverişinizden
31. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
32. بَايَعْتُمْ (BEYATM) = bāyeǎ'tum : yaptığınız
33. بِهِ (BH) = bihi : O'nunla
34. وَذَٰلِكَ (VZ̃LK) = ve ƶālike : ve işte
35. هُوَ (HV) = huve : o
36. الْفَوْزُ (ELFVZ) = l-fevzu : başarıdır
37. الْعَظِيمُ (ELAƵYM) = l-ǎZīmu : büyük
şüphesiz | Allah | satın almıştır | -den | mü'minler- | canlarını | ve mallarını | | kendilerinin olmak üzere | cennet | savaşırlar | | yolunda | Allah | öldürürler | ve öldürülürler | bir sözdür | üstlendiği | gerçek | | Tevrat'ta | ve İncil'de | ve Kur'an'da | ve kim | daha çok durabilir | sözünde | | Allah'tan | o halde sevinin | alışverişinizden | | yaptığınız | O'nunla | ve işte | o | başarıdır | büyük |

[] [] [ŞRY] [] [EMN] [NFS] [MVL] [] [] [CNN] [GTL] [] [SBL] [] [GTL] [GTL] [VAD̃] [] [ḪGG] [] [] [] [GRE] [] [VFY] [AHD̃] [] [] [BŞR] [BYA] [] [BYA] [] [] [] [FVZ] [AƵM]
ÎN ELLH EŞTR MN ELMÙMNYN ÊNFSHM VÊMVELHM BÊN LHM ELCNT YGETLVN FY SBYL ELLH FYGTLVN VYGTLVN VAD̃E ALYH ḪGE FY ELTVRET VELÎNCYL VELGR ËN VMN ÊVF BAHD̃H MN ELLH FESTBŞRVE BBYAKM ELZ̃Y BEYATM BH VZ̃LK HV ELFVZ ELAƵYM

inne llahe şterā mine l-mu'minīne enfusehum ve emvālehum bienne lehumu l-cennete yuḳātilūne sebīli llahi feyeḳtulūne ve yuḳtelūne veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan t-tevrāti vel'incīli velḳurāni ve men evfā biǎhdihi mine llahi festebşirū bibey'ǐkumu lleƶī bāyeǎ'tum bihi ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم

 » 9 / Tevbe  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
اشترى ش ر ي | ŞRY EŞTR şterā satın almıştır (has) purchased
من | MN mine -den from
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler- the believers
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum canlarını their lives
وأموالهم م و ل | MVL VÊMVELHM ve emvālehum ve mallarını and their wealth,
بأن | BÊN bienne because
لهم | LHM lehumu kendilerinin olmak üzere for them
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennet (is) Paradise.
يقاتلون ق ت ل | GTL YGETLVN yuḳātilūne savaşırlar They fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah,
فيقتلون ق ت ل | GTL FYGTLVN feyeḳtulūne öldürürler they slay
ويقتلون ق ت ل | GTL VYGTLVN ve yuḳtelūne ve öldürülürler and they are slain.
وعدا و ع د | VAD̃ VAD̃E veǎ'den bir sözdür A promise
عليه | ALYH ǎleyhi üstlendiği upon Him
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçek true,
في | FY in
التوراة | ELTVRET t-tevrāti Tevrat'ta the Taurat
والإنجيل | VELÎNCYL vel'incīli ve İncil'de and the Injeel
والقرآن ق ر ا | GRE VELGR ËN velḳurāni ve Kur'an'da and the Quran.
ومن | VMN ve men ve kim And who
أوفى و ف ي | VFY ÊVF evfā daha çok durabilir (is) more faithful
بعهده ع ه د | AHD̃ BAHD̃H biǎhdihi sözünde to his promise
من | MN mine than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah?
فاستبشروا ب ش ر | BŞR FESTBŞRVE festebşirū o halde sevinin So rejoice
ببيعكم ب ي ع | BYA BBYAKM bibey'ǐkumu alışverişinizden in your transaction
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
بايعتم ب ي ع | BYA BEYATM bāyeǎ'tum yaptığınız you have contracted
به | BH bihi O'nunla [with it].
وذلك | VZ̃LK ve ƶālike ve işte And that
هو | HV huve o it
الفوز ف و ز | FVZ ELFVZ l-fevzu başarıdır (is) the success
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.

9:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Allah | satın almıştır | -den | mü'minler- | canlarını | ve mallarını | | kendilerinin olmak üzere | cennet | savaşırlar | | yolunda | Allah | öldürürler | ve öldürülürler | bir sözdür | üstlendiği | gerçek | | Tevrat'ta | ve İncil'de | ve Kur'an'da | ve kim | daha çok durabilir | sözünde | | Allah'tan | o halde sevinin | alışverişinizden | | yaptığınız | O'nunla | ve işte | o | başarıdır | büyük |

[] [] [ŞRY] [] [EMN] [NFS] [MVL] [] [] [CNN] [GTL] [] [SBL] [] [GTL] [GTL] [VAD̃] [] [ḪGG] [] [] [] [GRE] [] [VFY] [AHD̃] [] [] [BŞR] [BYA] [] [BYA] [] [] [] [FVZ] [AƵM]
ÎN ELLH EŞTR MN ELMÙMNYN ÊNFSHM VÊMVELHM BÊN LHM ELCNT YGETLVN FY SBYL ELLH FYGTLVN VYGTLVN VAD̃E ALYH ḪGE FY ELTVRET VELÎNCYL VELGR ËN VMN ÊVF BAHD̃H MN ELLH FESTBŞRVE BBYAKM ELZ̃Y BEYATM BH VZ̃LK HV ELFVZ ELAƵYM

inne llahe şterā mine l-mu'minīne enfusehum ve emvālehum bienne lehumu l-cennete yuḳātilūne sebīli llahi feyeḳtulūne ve yuḳtelūne veǎ'den ǎleyhi Haḳḳan t-tevrāti vel'incīli velḳurāni ve men evfā biǎhdihi mine llahi festebşirū bibey'ǐkumu lleƶī bāyeǎ'tum bihi ve ƶālike huve l-fevzu l-ǎZīmu
إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم

[] [] [ش ر ي] [] [ا م ن] [ن ف س] [م و ل] [] [] [ج ن ن] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق ت ل] [ق ت ل] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [] [] [ق ر ا] [] [و ف ي] [ع ه د] [] [] [ب ش ر] [ب ي ع] [] [ب ي ع] [] [] [] [ف و ز] [ع ظ م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
اشترى ش ر ي | ŞRY EŞTR şterā satın almıştır (has) purchased
Elif,Şın,Te,Re,,
1,300,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minler- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum canlarını their lives
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأموالهم م و ل | MVL VÊMVELHM ve emvālehum ve mallarını and their wealth,
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
6,,40,6,1,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأن | BÊN bienne because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehumu kendilerinin olmak üzere for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennet (is) Paradise.
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
يقاتلون ق ت ل | GTL YGETLVN yuḳātilūne savaşırlar They fight
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,1,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فيقتلون ق ت ل | GTL FYGTLVN feyeḳtulūne öldürürler they slay
Fe,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
80,10,100,400,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويقتلون ق ت ل | GTL VYGTLVN ve yuḳtelūne ve öldürülürler and they are slain.
Vav,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,400,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وعدا و ع د | VAD̃ VAD̃E veǎ'den bir sözdür A promise
Vav,Ayn,Dal,Elif,
6,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi üstlendiği upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçek true,
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
التوراة | ELTVRET t-tevrāti Tevrat'ta the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – genitive proper noun → Torah"
اسم علم مجرور
والإنجيل | VELÎNCYL vel'incīli ve İncil'de and the Injeel
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Injeel"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
والقرآن ق ر ا | GRE VELGR ËN velḳurāni ve Kur'an'da and the Quran.
Vav,Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
6,1,30,100,200,,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Quran"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
ومن | VMN ve men ve kim And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أوفى و ف ي | VFY ÊVF evfā daha çok durabilir (is) more faithful
,Vav,Fe,,
,6,80,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بعهده ع ه د | AHD̃ BAHD̃H biǎhdihi sözünde to his promise
Be,Ayn,He,Dal,He,
2,70,5,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فاستبشروا ب ش ر | BŞR FESTBŞRVE festebşirū o halde sevinin So rejoice
Fe,Elif,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,2,300,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببيعكم ب ي ع | BYA BBYAKM bibey'ǐkumu alışverişinizden in your transaction
Be,Be,Ye,Ayn,Kef,Mim,
2,2,10,70,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
بايعتم ب ي ع | BYA BEYATM bāyeǎ'tum yaptığınız you have contracted
Be,Elif,Ye,Ayn,Te,Mim,
2,1,10,70,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi O'nunla [with it].
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وذلك | VZ̃LK ve ƶālike ve işte And that
Vav,Zel,Lam,Kef,
6,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الفوز ف و ز | FVZ ELFVZ l-fevzu başarıdır (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | اشْتَرَىٰ: satın almıştır | مِنَ: -den | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minler- | أَنْفُسَهُمْ: canlarını | وَأَمْوَالَهُمْ: ve mallarını | بِأَنَّ: | لَهُمُ: kendilerinin olmak üzere | الْجَنَّةَ: cennet | يُقَاتِلُونَ: savaşırlar | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | فَيَقْتُلُونَ: öldürürler | وَيُقْتَلُونَ: ve öldürülürler | وَعْدًا: bir sözdür | عَلَيْهِ: üstlendiği | حَقًّا: gerçek | فِي: | التَّوْرَاةِ: Tevrat'ta | وَالْإِنْجِيلِ: ve İncil'de | وَالْقُرْانِ: ve Kur'an'da | وَمَنْ: ve kim | أَوْفَىٰ: daha çok durabilir | بِعَهْدِهِ: sözünde | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'tan | فَاسْتَبْشِرُوا: o halde sevinin | بِبَيْعِكُمُ: alışverişinizden | الَّذِي: | بَايَعْتُمْ: yaptığınız | بِهِ: O'nunla | وَذَٰلِكَ: ve işte | هُوَ: o | الْفَوْزُ: başarıdır | الْعَظِيمُ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | اشترى EŞTR satın almıştır | من MN -den | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minler- | أنفسهم ÊNFSHM canlarını | وأموالهم WÊMWELHM ve mallarını | بأن BÊN | لهم LHM kendilerinin olmak üzere | الجنة ELCNT cennet | يقاتلون YGETLWN savaşırlar | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | فيقتلون FYGTLWN öldürürler | ويقتلون WYGTLWN ve öldürülürler | وعدا WAD̃E bir sözdür | عليه ALYH üstlendiği | حقا ḪGE gerçek | في FY | التوراة ELTWRET Tevrat'ta | والإنجيل WELÎNCYL ve İncil'de | والقرآن WELGR ËN ve Kur'an'da | ومن WMN ve kim | أوفى ÊWF daha çok durabilir | بعهده BAHD̃H sözünde | من MN | الله ELLH Allah'tan | فاستبشروا FESTBŞRWE o halde sevinin | ببيعكم BBYAKM alışverişinizden | الذي ELZ̃Y | بايعتم BEYATM yaptığınız | به BH O'nunla | وذلك WZ̃LK ve işte | هو HW o | الفوز ELFWZ başarıdır | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | şterā: satın almıştır | mine: -den | l-mu'minīne: mü'minler- | enfusehum: canlarını | ve emvālehum: ve mallarını | bienne: | lehumu: kendilerinin olmak üzere | l-cennete: cennet | yuḳātilūne: savaşırlar | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | feyeḳtulūne: öldürürler | ve yuḳtelūne: ve öldürülürler | veǎ'den: bir sözdür | ǎleyhi: üstlendiği | Haḳḳan: gerçek | : | t-tevrāti: Tevrat'ta | vel'incīli: ve İncil'de | velḳurāni: ve Kur'an'da | ve men: ve kim | evfā: daha çok durabilir | biǎhdihi: sözünde | mine: | llahi: Allah'tan | festebşirū: o halde sevinin | bibey'ǐkumu: alışverişinizden | lleƶī: | bāyeǎ'tum: yaptığınız | bihi: O'nunla | ve ƶālike: ve işte | huve: o | l-fevzu: başarıdır | l-ǎZīmu: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | EŞTR: satın almıştır | MN: -den | ELMÙMNYN: mü'minler- | ÊNFSHM: canlarını | VÊMVELHM: ve mallarını | BÊN: | LHM: kendilerinin olmak üzere | ELCNT: cennet | YGETLVN: savaşırlar | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | FYGTLVN: öldürürler | VYGTLVN: ve öldürülürler | VAD̃E: bir sözdür | ALYH: üstlendiği | ḪGE: gerçek | FY: | ELTVRET: Tevrat'ta | VELÎNCYL: ve İncil'de | VELGR ËN: ve Kur'an'da | VMN: ve kim | ÊVF: daha çok durabilir | BAHD̃H: sözünde | MN: | ELLH: Allah'tan | FESTBŞRVE: o halde sevinin | BBYAKM: alışverişinizden | ELZ̃Y: | BEYATM: yaptığınız | BH: O'nunla | VZ̃LK: ve işte | HV: o | ELFVZ: başarıdır | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kendilerine cenneti vermek üzere inananların canlarını, mallarını satın almıştır âdeta; onlar öldürürler, öldürülürler, her iki sûrette de vaadi gerçektir ve Tevrat'ta da sâbittir, İncil'de de, Kur'ân'da da ve ahdine Allah'tan daha ziyâde vefâ eden kimdir ki? Artık şu giriştiğiniz alışverişten dolayı sevinin ve budur işte en büyük kurtuluş ve saâdet.
Adem Uğur : Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh iman edenlerden, karşılığında onlara cennet vermek üzere, nefslerini ve mallarını satın almıştır. . . Allâh uğruna savaşıp, öldürürler veya öldürülürler. . . Tevrat'ta, İncil'de ve Kurân'da, üstlendiği Hak vaattir! Kim Allâh'tan daha kuvvetli, ahdini yerine getirebilir? O hâlde O'nunla yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinin! Aziym kurtuluş işte budur!
Ahmet Tekin : Allah, Cennete kavuşma karşılığında, mü’minlerin İslâm uğrunda canları ve mallarıyla gönüllü fedailiğine talip olmuştur. Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşacaklar, şehit edileceklerini bilerek düşmana can ve mal zayiatı verdirmeye devam edecekler. Savaş ve cihad karşılığında mü’minleri cennetle mükâfatlandırması, yazılı ve şifahî bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ta da, İncil’de de, Kur’ân’da da, Allah’ın kendisini sorumlu tuttuğunu bildirdiği ilâhî, hak bir vaattir. Allah’tan daha çok ahdine, sözüne riâyet edecek kim var? O halde, onunla yaptığınız biatlerden, peygamberiyle yaptığınız sosyal ve siyasî sözleşmelerden, tek tek açıkça reylerinizi belirtmenizden dolayı, birbirinizi müjdeleyip sevinin. İşte bu büyük bir mutluluktur.
Ahmet Varol : Allah, Allah yolunda çarpışıp öldüren ve öldürülen mü'minlerden, karşılığı cennet olmak üzere, mallarını ve canlarını satın almıştır. Bu O'nun üzerine, Tevrat, İncil ve Kur'an'da vaadedilmiş olan bir haktır. Allah'dan daha çok ahdine vefa gösterebilen kim vardır? Şu halde yapmış olduğunuz bu alışverişinizden dolayı sevinin. İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz : Allah yolunda savaşıp düşmanları öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını, Allah, cennet kendilerinin olmak karşılığında satın almıştır. onlara vaad olunan cennet hakdır ki, Tevrat’da, İncîl’de ve Kur’an’da sabittir. Allah’dan ziyade ahdine vefa eden kimdir? O halde, yaptığınız bu hayırlı alış-verişten dolayı sevinin. İşte bu, çok büyük saadettir.
Bekir Sadak : Allah suphesiz, Allah yolunda savasip, olduren ve oldurulen muminlerin canlarini ve mallarini Tevrat, Incil ve Kuran'da soz verilmis bir hak olarak cennete karsilik satin almistir. Verdigi sozu Allah'tan daha cok tutan kim vardir? Oyleyse, yaptiginiz alisverise sevinin; bu buyuk basaridir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, Tevrat'da incil'de ve Kur'ân'da va'dettiği bir hak olarak, karşılığında kendilerine Cennet verilmek üzere mü'minlerden canlarını ve mallarını satın almıştı*. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Allah'tan daha fazla va'dini yerine getiren kim ? O halde yaptığınız alım-satımdan dolayı müjdelenip sevinin. İşte bu, selâmete giden büyük bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, mü’minlerden canlarını ve mallarını, kendilerine vereceği cennet karşılığında satın almıştır. Artık, onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve ölürler. Allah, bunu Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da kesin olarak va’detmiştir. Kimdir sözünü Allah’tan daha iyi yerine getiren? O hâlde, yapmış olduğunuz bu alışverişten dolayı sevinin. İşte asıl bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz, Allah yolunda savaşıp, öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Tevrat, İncil ve Kuran'da söz verilmiş bir hak olarak cennete karşılık satın almıştır. Verdiği sözü Allah'tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse, yaptığınız alışverişe sevinin; bu büyük başarıdır.
Diyanet Vakfi : Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alışverişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır.
Edip Yüksel : ALLAH inananların canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. ALLAH yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, O'nun Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da verdiği bir sözdür. Verdiği sözü, ALLAH'tan daha iyi kim yerine getirebilir? Öyleyse bu alışverişinizden dolayı sevinin. En büyük başarı budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, İncil'de de Kur'ân'da da Allah'ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah mü'minlerden canlarını ve mallarını, cennet kesinlikle kendilerinin olması pahasına satınaldı. Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu Tevrat'ta da, İncil'de de, Kur'an'da da Allah'ın söz verdiği bir vaaddir. Allah'tan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız bu alışverişten dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah mü'minlerden canlarını ve mallarını; Cennet muhakkak kendilerinin olmak bahasına satın aldı, Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler, Tevratta da, İncilde de Kur'anda da hakka taahhüd buyurduğu bir va'd, Allahdan ziyade ahdine vefa edecek kim? O halde akdettiğiniz şu bîatten dolayı size müjdeler olsun, ve işte, o fevzi azîm bu
Fizilal-il Kuran : Allah mü'minlerin mallarını ve canlarını karşılığında kendilerine cenneti vermek üzere satın aldı. Onlar Allah yolunda savaşırlar, bu yolda kimi zaman öldürürler ve kimi zaman da öldürülürler. Bu Allah'ın üzerine borç aldığı ve hem Tevrat'ta, hem İncil'de, hem de Kur'an'da yer verdiği bir sözdür. Allah'dan daha çok sözünde duran kim olabilir ki? O halde yaptığınız bu alışverişe sevininiz. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz Tanrı, inançlılardan, karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Tanrı yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu) Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Tanrı'dan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hakkı Yılmaz : (111,112) "Şüphesiz Allah, tevbe eden, kulluk eden, övgüde bulunan, seyahat eden, Allah'ı birleyen, boyun eğip teslimiyet gösteren, herkesçe kabul gören iyi şeyleri emreden, kötü olan her şeyden vazgeçiren, Allah'ın hududunu koruyan inananlardan, canlarını ve mallarını şüphesiz cenneti onlara verme karşılığında satın almıştır: Onlar, Allah yolunda savaşırlar; sonra öldürürler ve öldürülürler. Bu, Allah'ın Tevrât, İncîl ve Kur’ân'daki gerçek bir vaadidir Ve sözünü, Allah'tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse, yaptığınız alış-verişle sevinin. Ve işte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir. Ve mü’minlere müjde ver! "
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah hak yolunda (muhaarebe ederek düşmanları) öldürmekde, kendileri de öldürülmekte olan mü'minlerin canlarını ve mallarını — kendilerine cennet (vermek) mukaabilinde — satın almışdık (Onun) Tevratda, Incîlde ve Kur'anda (zikr olunan bu va'di) kendi üzerinde hak (ve kat'î) bir va'ddir. Allah kadar ahdine vefa eden kimdir? O halde (ey mü'minler) yapmış olduğunuz bu alış verişden dolayı sevinin. Bu, en büyük seâdetdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah, mü’minlerden nefislerini ve mallarını, karşılığında Cennet hakikaten onların olmak üzere satın almıştır! (Onlar) Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (Allah tarafından onlara) Tevrât’ta, İncîl’de ve Kur’ân’da (söz verilen bu Cennet, Allah’ın) kendi üzerine hak bir va'ddir. Ve Allah’dan daha çok sözünü yerine getiren kim olabilir? Öyle ise yaptığınız bu alış-verişinizden dolayı sevinin! İşte büyük kurtuluş ise ancak budur!
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah, mü'minlerin mallarını ve canlarını, karşılığı cennet olmak üzere satın almıştır. Onlar, Allah yolunda savaşırlar; öldürürler ve öldürülürler. Tevrat'da, İncil'de ve Kur'an'da kendi üzerine hak bir vaaddir. Kim Allah'tan daha çok ahdini yerine getirebilir? Öyleyse yaptığınız alış-verişe sevinin. En büyük kurtuluş işte budur.
İskender Evrenosoğlu : Allah muhakkak ki; Allah yolunda savaşan, böylece öldüren ve öldürülen mü'minlerden onlara verilecek cennet karşılığında, canlarını ve mallarını satın almıştır. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'ân'da, O'nun (Allah'ın) üzerine hak olan vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa eden kimdir? O'nunla yaptığınız alışveriş ile sevinin! Ve işte o, en büyük fevz (mükâfat)dir.
Muhammed Esed : Bilesiniz ki, Allah yolunda savaşan, öldüren ve öldürülen müminlerden Allah canlarını mallarını satın almıştır; hem de karşılığında onlara cenneti vaad ederek: Bu O'nun, yerine getirilmesini Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da bizzat güvence altına aldığı gerçek bir vaattir. Kimdir verdiği sözü Allah'tan iyi tutan? Sevinin öyleyse, O'nunla böyle bir alış veriş yaptığınız için; çünkü budur en büyük bahtiyarlık!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ mü'minlerden nefislerini ve mallarını, cennet muhakkak onların olması mukabilinde satın almıştır. Allah Teâlâ yolunda mücâhedede bulunacaklar da öldürecekler ve öldürüleceklerdir. Onların öyle cennete konulmaları, Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da mezkûr, hak olan bir vaad-i ilâhîdir. Ve ahdini Allah Teâlâ'dan ziyâde ifâ edebilen kim vardır? Artık yapmış olduğunuz o alışverişten dolayı size müjdeler olsun ve işte bu, en büyük bir saadettir.
Ömer Öngüt : Hiç şüphesiz ki, Allah yolunda savaşıp düşmanları öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Allah, cennet kendilerinin olmak karşılığında satın almıştır. Onlara vaad olunan cennet haktır ki, Tevrat'ta da İncil'de de ve Kur'an'da da sâbittir. Allah'tan ziyade ahdine vefa gösteren kimdir? O halde yaptığınız bu hayırlı alışverişten dolayı sevinin. İşte bu çok büyük bir saâdettir.
Şaban Piriş : Allah, müminlerden canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. (onlar) Allah yolunda savaşarak öldürürler ve öldürülürler. Bu, Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da verilen gerçek bir vaaddir. Verdiği sözü Allah’tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse O’nunla yaptığınız alışverişe sevinin. Bu en büyük başarıdır.
Suat Yıldırım : Allah, karşılık olarak cenneti verip müminlerden canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda mücadele ederler, öldürürler ve öldürülürler. Bu Allah’ın Tevrat’ta da, İncîl’de de, Kur’ân’da da üstlendiği gerçek bir vaaddir. Verdiği sözde Allah’tan daha sadık kim olabilir?O halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinin ey müminler! Müjdeler olsun size, işte en büyük mutluluk, işte en büyük başarı!
Süleyman Ateş : Allâh, mü'minlerden canlarını ve mallarını cennet kendilerinin olmak üzere satın almıştır. Allâh yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, Allâh'ın, Tevrât'ta, İncil'de ve Kur'ân'da üstlendiği gerçek bir sözdür! Kim Allah'tan daha çok sözünde durabilir? O halde O'nunla yaptığınız bu alışverişinizden ötürü sevinin. Gerçekten bu, büyük başarıdır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ümit Şimşek : Allah, mü'minlerden, canlarını ve mallarını, karşılığında onlara Cenneti vermek üzere satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürür ve öldürülürler. Bu Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'ân'da Allah'ın hak olarak verdiği bir sözdür. Sözüne Allah'tan daha vefalı kim var? Onunla yapmış olduğunuz bu alışveriş size kutlu olsun. Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah'ın; Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah'tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}