» 9 / Tevbe  83:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. رَجَعَكَ (RCAK) = raceǎke : seni döndürürse
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. طَائِفَةٍ (ŦEÙFT) = Tāifetin : bir topluluğa
6. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
7. فَاسْتَأْذَنُوكَ (FESTÊZ̃NVK) = feste'ƶenūke : senden izin isterlerse
8. لِلْخُرُوجِ (LLḢRVC) = lilḣurūci : çıkmak için
9. فَقُلْ (FGL) = feḳul : de ki
10. لَنْ (LN) = len :
11. تَخْرُجُوا (TḢRCVE) = teḣrucū : çıkmayacaksınız
12. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle
13. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
14. وَلَنْ (VLN) = velen : ve asla
15. تُقَاتِلُوا (TGETLVE) = tuḳātilū : savaşmayacaksınız
16. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle beraber
17. عَدُوًّا (AD̃VE) = ǎduvven : düşmanla
18. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz
19. رَضِيتُمْ (RŽYTM) = raDītum : razı olmuştunuz
20. بِالْقُعُودِ (BELGAVD̃) = bil-ḳuǔdi : oturmağa
21. أَوَّلَ (ÊVL) = evvele : ilk
22. مَرَّةٍ (MRT) = merratin : önce
23. فَاقْعُدُوا (FEGAD̃VE) = feḳ'ǔdū : öyle ise oturun
24. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
25. الْخَالِفِينَ (ELḢELFYN) = l-ḣālifīne : geri kalanlarla
eğer | seni döndürürse | Allah | | bir topluluğa | onlardan | senden izin isterlerse | çıkmak için | de ki | | çıkmayacaksınız | benimle | asla | ve asla | savaşmayacaksınız | benimle beraber | düşmanla | şüphesiz siz | razı olmuştunuz | oturmağa | ilk | önce | öyle ise oturun | beraber | geri kalanlarla |

[] [RCA] [] [] [ŦVF] [] [EZ̃N] [ḢRC] [GVL] [] [ḢRC] [] [EBD̃] [] [GTL] [] [AD̃V] [] [RŽV] [GAD̃] [EVL] [MRR] [GAD̃] [] [ḢLF]
FÎN RCAK ELLH ÎL ŦEÙFT MNHM FESTÊZ̃NVK LLḢRVC FGL LN TḢRCVE MAY ÊBD̃E VLN TGETLVE MAY AD̃VE ÎNKM RŽYTM BELGAVD̃ ÊVL MRT FEGAD̃VE MA ELḢELFYN

fein raceǎke llahu ilā Tāifetin minhum feste'ƶenūke lilḣurūci feḳul len teḣrucū meǐye ebeden velen tuḳātilū meǐye ǎduvven innekum raDītum bil-ḳuǔdi evvele merratin feḳ'ǔdū meǎ l-ḣālifīne
فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخالفين

 » 9 / Tevbe  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
رجعك ر ج ع | RCA RCAK raceǎke seni döndürürse Allah returns you
الله | ELLH llahu Allah Allah returns you
إلى | ÎL ilā to
طائفة ط و ف | ŦVF ŦEÙFT Tāifetin bir topluluğa a group
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
فاستأذنوك ا ذ ن | EZ̃N FESTÊZ̃NVK feste'ƶenūke senden izin isterlerse and they ask you permission
للخروج خ ر ج | ḢRC LLḢRVC lilḣurūci çıkmak için to go out,
فقل ق و ل | GVL FGL feḳul de ki then say,
لن | LN len """Never"
تخرجوا خ ر ج | ḢRC TḢRCVE teḣrucū çıkmayacaksınız will you come out
معي | MAY meǐye benimle with me
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever
ولن | VLN velen ve asla and never
تقاتلوا ق ت ل | GTL TGETLVE tuḳātilū savaşmayacaksınız will you fight
معي | MAY meǐye benimle beraber with me
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎduvven düşmanla any enemy.
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz Indeed, you
رضيتم ر ض و | RŽV RŽYTM raDītum razı olmuştunuz were satisfied
بالقعود ق ع د | GAD̃ BELGAVD̃ bil-ḳuǔdi oturmağa with sitting
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin önce time,
فاقعدوا ق ع د | GAD̃ FEGAD̃VE feḳ'ǔdū öyle ise oturun so sit
مع | MA meǎ beraber with
الخالفين خ ل ف | ḢLF ELḢELFYN l-ḣālifīne geri kalanlarla "those who stay behind."""

9:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | seni döndürürse | Allah | | bir topluluğa | onlardan | senden izin isterlerse | çıkmak için | de ki | | çıkmayacaksınız | benimle | asla | ve asla | savaşmayacaksınız | benimle beraber | düşmanla | şüphesiz siz | razı olmuştunuz | oturmağa | ilk | önce | öyle ise oturun | beraber | geri kalanlarla |

[] [RCA] [] [] [ŦVF] [] [EZ̃N] [ḢRC] [GVL] [] [ḢRC] [] [EBD̃] [] [GTL] [] [AD̃V] [] [RŽV] [GAD̃] [EVL] [MRR] [GAD̃] [] [ḢLF]
FÎN RCAK ELLH ÎL ŦEÙFT MNHM FESTÊZ̃NVK LLḢRVC FGL LN TḢRCVE MAY ÊBD̃E VLN TGETLVE MAY AD̃VE ÎNKM RŽYTM BELGAVD̃ ÊVL MRT FEGAD̃VE MA ELḢELFYN

fein raceǎke llahu ilā Tāifetin minhum feste'ƶenūke lilḣurūci feḳul len teḣrucū meǐye ebeden velen tuḳātilū meǐye ǎduvven innekum raDītum bil-ḳuǔdi evvele merratin feḳ'ǔdū meǎ l-ḣālifīne
فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخالفين

[] [ر ج ع] [] [] [ط و ف] [] [ا ذ ن] [خ ر ج] [ق و ل] [] [خ ر ج] [] [ا ب د] [] [ق ت ل] [] [ع د و] [] [ر ض و] [ق ع د] [ا و ل] [م ر ر] [ق ع د] [] [خ ل ف]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
رجعك ر ج ع | RCA RCAK raceǎke seni döndürürse Allah returns you
Re,Cim,Ayn,Kef,
200,3,70,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah returns you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
طائفة ط و ف | ŦVF ŦEÙFT Tāifetin bir topluluğa a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فاستأذنوك ا ذ ن | EZ̃N FESTÊZ̃NVK feste'ƶenūke senden izin isterlerse and they ask you permission
Fe,Elif,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Kef,
80,1,60,400,,700,50,6,20,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للخروج خ ر ج | ḢRC LLḢRVC lilḣurūci çıkmak için to go out,
Lam,Lam,Hı,Re,Vav,Cim,
30,30,600,200,6,3,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
فقل ق و ل | GVL FGL feḳul de ki then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تخرجوا خ ر ج | ḢRC TḢRCVE teḣrucū çıkmayacaksınız will you come out
Te,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
400,600,200,3,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معي | MAY meǐye benimle with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
ولن | VLN velen ve asla and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تقاتلوا ق ت ل | GTL TGETLVE tuḳātilū savaşmayacaksınız will you fight
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,1,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معي | MAY meǐye benimle beraber with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎduvven düşmanla any enemy.
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رضيتم ر ض و | RŽV RŽYTM raDītum razı olmuştunuz were satisfied
Re,Dad,Ye,Te,Mim,
200,800,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالقعود ق ع د | GAD̃ BELGAVD̃ bil-ḳuǔdi oturmağa with sitting
Be,Elif,Lam,Gaf,Ayn,Vav,Dal,
2,1,30,100,70,6,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive verbal noun
جار ومجرور
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
مرة م ر ر | MRR MRT merratin önce time,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فاقعدوا ق ع د | GAD̃ FEGAD̃VE feḳ'ǔdū öyle ise oturun so sit
Fe,Elif,Gaf,Ayn,Dal,Vav,Elif,
80,1,100,70,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الخالفين خ ل ف | ḢLF ELḢELFYN l-ḣālifīne geri kalanlarla "those who stay behind."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Fe,Ye,Nun,
1,30,600,1,30,80,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | رَجَعَكَ: seni döndürürse | اللَّهُ: Allah | إِلَىٰ: | طَائِفَةٍ: bir topluluğa | مِنْهُمْ: onlardan | فَاسْتَأْذَنُوكَ: senden izin isterlerse | لِلْخُرُوجِ: çıkmak için | فَقُلْ: de ki | لَنْ: | تَخْرُجُوا: çıkmayacaksınız | مَعِيَ: benimle | أَبَدًا: asla | وَلَنْ: ve asla | تُقَاتِلُوا: savaşmayacaksınız | مَعِيَ: benimle beraber | عَدُوًّا: düşmanla | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | رَضِيتُمْ: razı olmuştunuz | بِالْقُعُودِ: oturmağa | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: önce | فَاقْعُدُوا: öyle ise oturun | مَعَ: beraber | الْخَالِفِينَ: geri kalanlarla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | رجعك RCAK seni döndürürse | الله ELLH Allah | إلى ÎL | طائفة ŦEÙFT bir topluluğa | منهم MNHM onlardan | فاستأذنوك FESTÊZ̃NWK senden izin isterlerse | للخروج LLḢRWC çıkmak için | فقل FGL de ki | لن LN | تخرجوا TḢRCWE çıkmayacaksınız | معي MAY benimle | أبدا ÊBD̃E asla | ولن WLN ve asla | تقاتلوا TGETLWE savaşmayacaksınız | معي MAY benimle beraber | عدوا AD̃WE düşmanla | إنكم ÎNKM şüphesiz siz | رضيتم RŽYTM razı olmuştunuz | بالقعود BELGAWD̃ oturmağa | أول ÊWL ilk | مرة MRT önce | فاقعدوا FEGAD̃WE öyle ise oturun | مع MA beraber | الخالفين ELḢELFYN geri kalanlarla |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | raceǎke: seni döndürürse | llahu: Allah | ilā: | Tāifetin: bir topluluğa | minhum: onlardan | feste'ƶenūke: senden izin isterlerse | lilḣurūci: çıkmak için | feḳul: de ki | len: | teḣrucū: çıkmayacaksınız | meǐye: benimle | ebeden: asla | velen: ve asla | tuḳātilū: savaşmayacaksınız | meǐye: benimle beraber | ǎduvven: düşmanla | innekum: şüphesiz siz | raDītum: razı olmuştunuz | bil-ḳuǔdi: oturmağa | evvele: ilk | merratin: önce | feḳ'ǔdū: öyle ise oturun | meǎ: beraber | l-ḣālifīne: geri kalanlarla |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | RCAK: seni döndürürse | ELLH: Allah | ÎL: | ŦEÙFT: bir topluluğa | MNHM: onlardan | FESTÊZ̃NVK: senden izin isterlerse | LLḢRVC: çıkmak için | FGL: de ki | LN: | TḢRCVE: çıkmayacaksınız | MAY: benimle | ÊBD̃E: asla | VLN: ve asla | TGETLVE: savaşmayacaksınız | MAY: benimle beraber | AD̃VE: düşmanla | ÎNKM: şüphesiz siz | RŽYTM: razı olmuştunuz | BELGAVD̃: oturmağa | ÊVL: ilk | MRT: önce | FEGAD̃VE: öyle ise oturun | MA: beraber | ELḢELFYN: geri kalanlarla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa çıkmak için senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen çıkamazsınız siz ve benimle berâber düşmanla kesin olarak savaşamazsınız. Şüphe yok ki ilk defa oturup kalmaya râzı olmuştunuz, oturun geri kalanlarla.
Adem Uğur : Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!
Ahmed Hulusi : Bu seferden döndükten sonra o münafıklar gelip yeni bir sefere katılmak istediklerini söylerlerse de ki: "Siz sonsuza dek benimle beraber çıkmayacaksınız; benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız! Siz ilk defasında evlerinizde kalmaktan mutlu oldunuz. . . Bundan sonra da diğer geri kalanlar ile beraber oturun oturduğunuz yerde!"
Ahmet Tekin : Eğer Allah seni, onlardan bir kısmının yanına döndürürse; Tebük seferinden Medine’ye dönersen, onlar da, başka bir savaşa, seninle birlikte gitmek için izin isterlerse: 'Aslâ, hiçbir zaman benimle birlikte savaşa gidemeyeceksiniz. Benimle birlikte, hiçbir düşmana karşı aslâ savaşmayacaksınız. Siz, ilk önce Tebük seferinde evinizde oturmaktan hoşlandınız. Gene siz, savaşa giden orduya katılmayan, dışlanmış aşağılık bozguncularla birlikte evlerinizde oturun' de.
Ahmet Varol : Eğer Allah seni onlardan bir topluluğun yanına geri döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse: 'Siz asla benimle birlikte savaşa çıkamayacak ve asla benimle birlikte düşmana karşı çarpışamayacaksınız. İlk keresinde oturup kalmaya razı oldunuz. Öyleyse geride kalanlarla birlikte oturup kalın' de.
Ali Bulaç : Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hiç bir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun."
Ali Fikri Yavuz : Eğer Tebük savaşından sonra Allah, seni Medine’de kalan münafıklardan bir kısmının yanına döndürür de başka bir savaşa çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “- Artık benimle beraber ebediyyen sefere çıkamazsınız, beraberimde olarak hiç bir düşmanla muharebe edemezsiniz. Çünkü ilk defa, oturup kalmayı arzu ettiniz. (Tebük seferine çıkmadınız). Şimdi de geri kalan kadın ve çocuklarla oturup kalın.”
Bekir Sadak : Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsilastirdigi zaman , senden savasa cikmak icin izin isterlerse, de ki: «Benimle asla cikamayacaksiniz, benim yanimda hicbir dusmanla savasmiyacaksiniz; cunku bastan, oturup kalmaya razi oldunuz. Artik geri kalanlarla beraber oturun.»
Celal Yıldırım : Eğer Allah seni (Tebük'ten) döndürür de onlardan bir grupla karşılaşırsan, onlar da (başka bir savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Artık benimle birlikte hiçbir zaman çıkamıyacaksınız ve benimle beraber hiçbir düşmanla sava-şamıyacaksınız. Çünkü siz ilk önce (evinizde) oturmaya razı oldunuz; artık geride kalanlarla beraber hep oturun.
Diyanet İşleri : Eğer (bundan böyle) Allah seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de, onlar (sefere) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “Artık siz benimle birlikte ebediyyen çıkmayacak ve benimle birlikte hiçbir düşmanla asla savaşmayacaksınız. Çünkü siz baştan yerinizde oturup kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte oturun.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: 'Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşmıyacaksınız; çünkü baştan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun.'
Diyanet Vakfi : Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!
Edip Yüksel : Sefere çıkma konusunda onlardan bir grubun senden izin isteyecekleri bir fırsatı ALLAH sana tekrar verse, 'Benimle birlikte ebediyyen harekata çıkmayacaksınız, ve benimle birlikte hiçbir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, ilk başta oturmayı seçmiştiniz. Öyle ise, geri kalanlarla beraber oturun,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; «Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan böyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de, başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse: «Artık siz benimle beraber savaşa çıkmayacaksınız ve hiçbir düşmana karşı benimle birlikte savaşmayacaksınız. Daha önce de oturup kalmayı arzu ettiniz, şimdi de geri kalanlarla beraber oturun!» de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan böyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse artık siz benim maıyyetimde ebedâ çıkamıyacaksınız, ve hiç bir düşmana benim maıyyetimde harb edemiyeceksiniz, evvelki def'a oturub kalmayı arzu ettiniz, şimdi de artık geride kalanlarla beraber oturun de
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah sana onlardan bir grubun yanına dönmeyi nasip eder de onlar senden sefere çıkmak üzere izin isterlerse de ki; hiçbir zaman benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz ilk keresinde geride kalmaktan hoşlandınız. O halde şimdi de (kadın çocuk, yaşlı ve hasta gibi) savaşma gücünden yoksun kimseler ile birlikte evlerinizde oturunuz.
Gültekin Onan : Bundan böyle, Tanrı seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse de ki: "Kesin olarak benimle ebediyen (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birtikte oturun."
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah seni onlardan bir taifenin yanına döndürür de onlar çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “Artık siz, hiçbir zaman benimle beraber asla çıkmayacaksınız. Ve hiçbir zaman benimle birlikte düşmanla savaşmayacaksınız. Şüphesiz siz, ilkinde oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Artık geride kalanlarla beraber oturup kalın!”
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah seni (Tebükden Medîneye), onlardan (orada kalmış olanlardan) bir zümrenin (münafıkların) yanına döndürür de (başka bir savaşa) çıkmıya senden izin isterlerse de ki: «Bundan sonra benimle birlikde kat'iyyen ve ebedî (sefere) çıkamazsınız. Benimle beraber hiç bir düşmanla muhaarebe edemezsiniz. Çünkü siz ilk defa (Tebük seferinden geri kalıb) oturmayı hoş gördünüz. (Artık bundan böyle) siz geri kalan (kadın ve çocuk) larla beraber oturun!
Hayrat Neşriyat : Öyleyse Allah seni (Tebük Seferinden sonra) onlardan bir tâifeye döndürür de(bundan sonraki savaşlara) çıkmak için senden izin isterlerse, o takdirde de ki: 'Artık ebedî olarak, benimle berâber (cihâd için) aslâ çıkmayacaksınız ve benimle birlikte hiçbir düşmanla aslâ savaşmayacaksınız! Çünki siz ilk def'a (çağrıldığınızda) oturmaya râzı oldunuz; öyleyse geride kalanlarla berâber oturun!'
İbni Kesir : Allah, seni onlardan bir topluluğa geri döndürür de; senden savaşa çıkmak için izin isterlerse; de ki: Benimle hiç bir zaman çıkmayacaksınız. Benim yanımda hiç bir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık siz, geri kalanlarla birlikte oturun.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra Allah, seni onlardan (geri kalan münafıklardan) bir grubun yanına döndürdüğü zaman senden (cihada) çıkmak için izin isterlerse o zaman onlara de ki: “Benimle beraber ebediyyen asla çıkamazsınız ve benimle beraber asla düşmanla savaşamazsınız. Çünkü siz, ilk defa oturmaya (geri kalmaya) razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun.
Muhammed Esed : Bundan sonra Allah seni olur ki onlardan bazılarıyla yüz yüze getirirse ve onlar da (seninle birlikte savaşa) çıkmak için iznini isterlerse, (onlara) de ki: "Bundan böyle benimle asla (sefere) çıkmayacak ve benimle hiçbir düşmana karşı savaşmayacaksınız! Madem, bir kere evde oturup kalmayı yeğlediniz, öyleyse artık oturup kalmaya devam edin, geride kal(mak zorunda ol)anlarla beraber!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ seni onlardan bir tâifenin yanına döndürür de başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: «Artık siz benimle beraber çıkmayınız ve benim maiyetimde olarak savaşta bulunmayınız. Çünkü, siz ilk defada oturmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlar ile beraber oturunuz.»
Ömer Öngüt : Allah seni onlardan bir grubun yanına döndürdüğünde, eğer senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: “Benimle beraber aslâ çıkmayacaksınız ve benimle hiçbir düşmana karşı savaşmayacaksınız. Çünkü siz ilkinde (Tebük seferinde) oturup kalmaya râzı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla beraber oturun. ”
Şaban Piriş : Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse de ki: -Benimle asla çıkamayacaksınız. Benim yanımda hiç bir düşmanla savaşamayacaksınız. Çünkü siz baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun!
Suat Yıldırım : Eğer Allah seni bu seferden (Tebük’ten) döndürür de, sen onlardan bir toplulukla karşılaşırsan ve onlar başka bir gazaya çıkmak için senden izin isterlerse onlara de ki:"Benimle beraber asla sefere çıkmayacaksınız, asla benim maiyetimde düşmanla savaşmayacaksınız. Mademki önce oturup seferden geri kaldınız, haydi şimdi de geri kalanlarla birlikte oturun!"
Süleyman Ateş : Eğer Allâh, seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de (onlar savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse "Asla benimle çıkmayacaksınız, benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Siz ilk önce oturmağa râzı olmuştunuz. Öyle ise geri kalanlarla beraber oturun!"de.
Tefhim-ul Kuran : Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: «Kesin olarak benimle hiç bir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun.»
Ümit Şimşek : Eğer Allah onlardan bir topluluğun yanına dönmeni nasip eder de onlar bir dahaki sefere seninle çıkmak için izin isteyecek olurlarsa, sen de ki: Bir daha asla benimle sefere çıkmayacak ve benim yanımda düşmana karşı savaşmayacaksınız. İlk defasında evinizde oturmayı tercih etmiştiniz; şimdi de geride kalanlarla birlikte oturun.
Yaşar Nuri Öztürk : Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte ebediyen çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}