Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
Adem Uğur : Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Ahmed Hulusi : İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Ahmet Tekin : Bu, kullarımızdan, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
Ahmet Varol : İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
Ali Bulaç : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Elmalılı Hamdi Yazır : O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Fizilal-il Kuran : İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
Gültekin Onan : O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, kullarımızdan Allah'ın koruması altına girmiş kişilere miras olarak/zahmetsizce ve son sahipleri olmak üzere vereceğimiz cennettir.
Hasan Basri Çantay : O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]