» 19 / Meryem  70:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. لَنَحْنُ (LNḪN) = leneHnu : elbette biz
3. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi biliriz
4. بِالَّذِينَ (BELZ̃YN) = bielleƶīne : kimlerin
5. هُمْ (HM) = hum : onlar
6. أَوْلَىٰ (ÊVL) = evlā : uygun olduğunu
7. بِهَا (BHE) = bihā : oraya
8. صِلِيًّا (ṦLYE) = Siliyyen : girmeğe
sonra | elbette biz | daha iyi biliriz | kimlerin | onlar | uygun olduğunu | oraya | girmeğe |

[] [] [ALM] [] [] [VLY] [] [ṦLY]
S̃M LNḪN ÊALM BELZ̃YN HM ÊVL BHE ṦLYE

ṧumme leneHnu eǎ'lemu bielleƶīne hum evlā bihā Siliyyen
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا

 » 19 / Meryem  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لنحن | LNḪN leneHnu elbette biz surely, We
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi biliriz know best
بالذين | BELZ̃YN bielleƶīne kimlerin [of] those who
هم | HM hum onlar [they]
أولى و ل ي | VLY ÊVL evlā uygun olduğunu (are) most worthy
بها | BHE bihā oraya therein
صليا ص ل ي | ṦLY ṦLYE Siliyyen girmeğe (of) being burnt.

19:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | elbette biz | daha iyi biliriz | kimlerin | onlar | uygun olduğunu | oraya | girmeğe |

[] [] [ALM] [] [] [VLY] [] [ṦLY]
S̃M LNḪN ÊALM BELZ̃YN HM ÊVL BHE ṦLYE

ṧumme leneHnu eǎ'lemu bielleƶīne hum evlā bihā Siliyyen
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا

[] [] [ع ل م] [] [] [و ل ي] [] [ص ل ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لنحن | LNḪN leneHnu elbette biz surely, We
Lam,Nun,Ha,Nun,
30,50,8,50,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi biliriz know best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بالذين | BELZ̃YN bielleƶīne kimlerin [of] those who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
2,1,30,700,10,50,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أولى و ل ي | VLY ÊVL evlā uygun olduğunu (are) most worthy
,Vav,Lam,,
,6,30,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بها | BHE bihā oraya therein
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
صليا ص ل ي | ṦLY ṦLYE Siliyyen girmeğe (of) being burnt.
Sad,Lam,Ye,Elif,
90,30,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَنَحْنُ: elbette biz | أَعْلَمُ: daha iyi biliriz | بِالَّذِينَ: kimlerin | هُمْ: onlar | أَوْلَىٰ: uygun olduğunu | بِهَا: oraya | صِلِيًّا: girmeğe |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لنحن LNḪN elbette biz | أعلم ÊALM daha iyi biliriz | بالذين BELZ̃YN kimlerin | هم HM onlar | أولى ÊWL uygun olduğunu | بها BHE oraya | صليا ṦLYE girmeğe |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | leneHnu: elbette biz | eǎ'lemu: daha iyi biliriz | bielleƶīne: kimlerin | hum: onlar | evlā: uygun olduğunu | bihā: oraya | Siliyyen: girmeğe |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LNḪN: elbette biz | ÊALM: daha iyi biliriz | BELZ̃YN: kimlerin | HM: onlar | ÊVL: uygun olduğunu | BHE: oraya | ṦLYE: girmeğe |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.
Adem Uğur : Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ahmed Hulusi : Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Ahmet Tekin : Bir daha ifade edelim ki, Cehennem’i boylamaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.
Ahmet Varol : Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
Ali Bulaç : Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Bekir Sadak : Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.
Celal Yıldırım : Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri : Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Diyanet İşleri (eski) : Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Diyanet Vakfi : Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Edip Yüksel : Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Fizilal-il Kuran : Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Gültekin Onan : Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hakkı Yılmaz : Sonra elbette ki Biz, oraya atılmaya kimlerin daha lâyık olduğunu daha iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay : Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
İbni Kesir : Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
Muhammed Esed : çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Ömer Öngüt : Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.
Şaban Piriş : Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Suat Yıldırım : Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Tefhim-ul Kuran : Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Ümit Şimşek : Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}