V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb فعل أمر
بهم
|
BHM
bihim
onlar
How they will hear!
Be,He,Mim, 2,5,40,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
وأبصر
ب ص ر | BṦR
VÊBṦR
ve ebSir
ne güzel görürler
and how (they will) see!
Vav,,Be,Sad,Re, 6,,2,90,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb الواو عاطفة فعل أمر
يوم
ي و م | YVM
YVM
yevme
gün
(the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
T – accusative masculine time adverb ظرف زمان منصوب
يأتوننا
ا ت ي | ETY
YÊTVNNE
ye'tūnenā
bize geldikleri
they will come to Us,
Ye,,Te,Vav,Nun,Nun,Elif, 10,,400,6,50,50,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person plural object pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَسْمِعْ: ne güzel işitirler | بِهِمْ: onlar | وَأَبْصِرْ: ne güzel görürler | يَوْمَ: gün | يَأْتُونَنَا: bize geldikleri | لَٰكِنِ: ama | الظَّالِمُونَ: zalimler | الْيَوْمَ: bugün | فِي: içindedirler | ضَلَالٍ: sapıklık | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أسمع ÊSMAne güzel işitirler | بهم BHMonlar | وأبصر WÊBṦRne güzel görürler | يوم YWMgün | يأتوننا YÊTWNNEbize geldikleri | لكن LKNama | الظالمون ELƵELMWNzalimler | اليوم ELYWMbugün | في FYiçindedirler | ضلال ŽLELsapıklık | مبين MBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |esmiǎ': ne güzel işitirler | bihim: onlar | ve ebSir: ne güzel görürler | yevme: gün | ye'tūnenā: bize geldikleri | lākini: ama | Z-Zālimūne: zalimler | l-yevme: bugün | fī: içindedirler | Delālin: sapıklık | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊSMA: ne güzel işitirler | BHM: onlar | VÊBṦR: ne güzel görürler | YVM: gün | YÊTVNNE: bize geldikleri | LKN: ama | ELƵELMVN: zalimler | ELYVM: bugün | FY: içindedirler | ŽLEL: sapıklık | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Neler duyacaklar, neler görecekler bize geldikleri gün; fakat zâlimler, bugün, apaçık bir sapıklıkta.
Adem Uğur : Onlar, bizim huzurumuza çıkacakları gün (başlarına gelecek olanları) ne iyi duyarlar ve ne iyi görürler (bir görsen)! Fakat o zalimler bugün açık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi : (Hakikati) işitecekler, görecekler bize gelecekleri süreçte! Ne var ki bugün, o zâlimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Ahmet Tekin : Bizim huzurumuza yargılanmaya gelecekleri gün ne dehşetli şeyler işitecekler, ne dehşetli şeyler görecekler. Fakat bugün zâlimler, müşrikler ilâhî kelâmı, doğru bilgileri tahrif edenler, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindedirler.
Ahmet Varol : Onlar bize geldikleri gün ne müthiş duyar, ne müthiş görürler! Ancak zalimler bugün açık bir sapıklık içindedirler.
Ali Bulaç : Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler, bugün açık bir sapıklık içindedirler.
Bekir Sadak : Bize geldikleri gun neler gorup neler isitecekler! Ama zalimler bugun apacik bir sapiklik icindedirler.
Celal Yıldırım : Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler ? Ama o zâlimler çok açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri : Bize gelecekleri gün (gerçekleri) ne iyi işitip ne iyi görecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Bize geldikleri gün neler görüp neler işitecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet Vakfi : Onlar, bizim huzurumuza çıkacakları gün (başlarına gelecek olanları) ne iyi duyarlar ve ne iyi görürler (bir görsen)! Fakat o zalimler bugün açık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel : Bize geldikleri gün onları dinle ve seyret! Zalimler, o gün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Neler işidecek neler görecekler onlar bize gelecekleri gün, lâkin o zalimler bugün açık dalâl içindeler
Fizilal-il Kuran : Karşımıza gelecekleri gün kulakları ne güzel işitecek ve gözleri ne iyi görecek. Fakat o zalimler, bugün açık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan : Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : "Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler! Fakat şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, bugün apaçık bir sapıklık içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Onlar bize gelecekleri gün neler işidecekler, neler görecekler! Fakat o zaalimler (buna rağmen) bugün (haalâ) apaçık sapıklık içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat zâlimlerbugün (başlarına gelecek olanı düşünmeyerek) apaçık bir dalâlet içindedirler.
İbni Kesir : Bize geldikleri gün; neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Bize gelecekleri gün, onlara (neler neler) işittirilir ve (neler neler) gösterilir. Lâkin zalimler, bugün (hâlâ) apaçık bir dalâlet içindeler.
Muhammed Esed : Bizim karşımıza çıkacakları o Gün, (gerçeği) nasıl da apaçık işitecek ve görecekler! Ne var ki, bu zalimler o gün artık aşikar bir biçimde bir kere yoldan çıkmış bulunacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) Sonra fırkalar kendi aralarında ihtilâfa düştüler. Artık görülecek günün en şiddetli azabı, kâfir olan kimseler içindir. Bize gelecekleri gün neler işitecekler ve neler göreceklerdir. Fakat o zalimler bugün pek zahir bir sapıklık içindedirler.
Ömer Öngüt : Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler göreceklerdir! Fakat o zâlimler şimdi apaçık bir sapıklık içindedirler.
Şaban Piriş : Bize geldikleri gün, neler görüp işitecekler. Ne var ki zalimler, bugün apaçık bir fasıklık içindedirler.
Suat Yıldırım : Neler işitecek, neler görecekler onlar, huzurumuza gelecekleri gün! Gerçeği pek güzel anlayacaklar o gün. Ama zalimler o gün tam bir şaşkınlık içindedirler.
Süleyman Ateş : Bize geldikleri gün ne güzel işitir, ne güzel görürler. Ama o zâlimler, bugün apaçık sapıklık içindedirler!
Tefhim-ul Kuran : Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler. Ama bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ümit Şimşek : Huzurumuza getirildiklerinde neler işitecek, neler görecekler! Fakat bugün o zalimler apaçık bir sapıklık içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bize gelecekleri gün neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün, açık bir sapıklık içindedirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]