Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ : hani | نَادَىٰ : yalvarmıştı | رَبَّهُ : Rabbine | نِدَاءً : bir seslenişle | خَفِيًّا : gizli | Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | نادى NED̃ yalvarmıştı | ربه RBH Rabbine | نداء ND̃EÙ bir seslenişle | خفيا ḢFYE gizli | Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ : hani | nādā : yalvarmıştı | rabbehu : Rabbine | nidā'en : bir seslenişle | ḣafiyyen : gizli | Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃ : hani | NED̃ : yalvarmıştı | RBH : Rabbine | ND̃EÙ : bir seslenişle | ḢFYE : gizli | Abdulbaki Gölpınarlı : Hani o, gizlice Rabbine niyâz etmişti de. Adem Uğur : Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti: Ahmed Hulusi : Hani O, Rabbine derûnundan yönelmişti. Ahmet Tekin : Hani, Zekeriyyâ, Rabbine, kimseye duyurmadan, yürekten niyaz etmişti. Ahmet Varol : O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı. Ali Bulaç : Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman; Ali Fikri Yavuz : O, Rabbine gizlice yalvardığı zaman, Bekir Sadak : O Rabbine icinden yalvarmisti. Celal Yıldırım : Hani bir vakit o, Rabbine gizli bir seslenişle seslenmişti de, Diyanet İşleri : Hani o, Rabbine gizli bir sesle yalvarmıştı. Diyanet İşleri (eski) : O Rabbine içinden yalvarmıştı. Diyanet Vakfi : Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti: Edip Yüksel : Rabbine gizli bir yalvarışla seslenmişti Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir zaman, Rabbine gizli bir sesle yalvarmıştı. Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki rabbına nida etmişti, gizli bir nida Fizilal-il Kuran : Hani O, Rabbine içinden yalvarmış. Gültekin Onan : Hani o, rabbine gizlice seslendiği zaman; Hakkı Yılmaz : Bir zamanlar o, Rabbine gizli olarak seslenmişti. Hasan Basri Çantay : O, Rabbine gizlice niyaz etdiği zaman, Hayrat Neşriyat : Hani (o,) gizli bir seslenişle Rabbine nidâ etmişti (yalvarmıştı). İbni Kesir : Hani o; Rabbına içinden yalvarmıştı. İskender Evrenosoğlu : O, gizlice seslenerek, Rabbine nida etmişti. Muhammed Esed : Hani o, ta içinden Rabbine seslenerek Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, Rabbine gizlice bir dua ile duada (niyazda) bulunmuştu. Ömer Öngüt : Zekeriyâ gizli bir seslenişle Rabbine yalvarmıştı. Şaban Piriş : Hani o, Rabbine gizlice yalvarmıştı. Suat Yıldırım : O Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti: Süleyman Ateş : O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı: Tefhim-ul Kuran : Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman. Ümit Şimşek : Hani o Rabbine içinden yalvararak seslenmişti. Yaşar Nuri Öztürk : Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,