» 19 / Meryem  67:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَلَا (ÊVLE) = evelā :
2. يَذْكُرُ (YZ̃KR) = yeƶkuru : düşünmüyor mu?
3. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
4. أَنَّا (ÊNE) = ennā : bizim
5. خَلَقْنَاهُ (ḢLGNEH) = ḣaleḳnāhu : onu yarattığımızı
6. مِنْ (MN) = min :
7. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
8. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
9. يَكُ (YK) = yeku : değilken
10. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şey
| düşünmüyor mu? | insan | bizim | onu yarattığımızı | | önceden | ve | değilken | hiçbir şey |

[] [Z̃KR] [ENS] [] [ḢLG] [] [GBL] [] [KVN] [ŞYE]
ÊVLE YZ̃KR ELÎNSEN ÊNE ḢLGNEH MN GBL VLM YK ŞYÙE

evelā yeƶkuru l-insānu ennā ḣaleḳnāhu min ḳablu velem yeku şey'en
أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا

 » 19 / Meryem  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولا | ÊVLE evelā Does not
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶkuru düşünmüyor mu? remember
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man
أنا | ÊNE ennā bizim that We,
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNEH ḣaleḳnāhu onu yarattığımızı We created him
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
ولم | VLM velem ve while not
يك ك و ن | KVN YK yeku değilken he was
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything?

19:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| düşünmüyor mu? | insan | bizim | onu yarattığımızı | | önceden | ve | değilken | hiçbir şey |

[] [Z̃KR] [ENS] [] [ḢLG] [] [GBL] [] [KVN] [ŞYE]
ÊVLE YZ̃KR ELÎNSEN ÊNE ḢLGNEH MN GBL VLM YK ŞYÙE

evelā yeƶkuru l-insānu ennā ḣaleḳnāhu min ḳablu velem yeku şey'en
أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا

[] [ذ ك ر] [ا ن س] [] [خ ل ق] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ش ي ا]

 » 19 / Meryem  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولا | ÊVLE evelā Does not
,Vav,Lam,Elif,
,6,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶkuru düşünmüyor mu? remember
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أنا | ÊNE ennā bizim that We,
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNEH ḣaleḳnāhu onu yarattığımızı We created him
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He,
600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ولم | VLM velem ve while not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
يك ك و ن | KVN YK yeku değilken he was
Ye,Kef,
10,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything?
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَا: | يَذْكُرُ: düşünmüyor mu? | الْإِنْسَانُ: insan | أَنَّا: bizim | خَلَقْنَاهُ: onu yarattığımızı | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | وَلَمْ: ve | يَكُ: değilken | شَيْئًا: hiçbir şey |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولا ÊWLE | يذكر YZ̃KR düşünmüyor mu? | الإنسان ELÎNSEN insan | أنا ÊNE bizim | خلقناه ḢLGNEH onu yarattığımızı | من MN | قبل GBL önceden | ولم WLM ve | يك YK değilken | شيئا ŞYÙE hiçbir şey |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelā: | yeƶkuru: düşünmüyor mu? | l-insānu: insan | ennā: bizim | ḣaleḳnāhu: onu yarattığımızı | min: | ḳablu: önceden | velem: ve | yeku: değilken | şey'en: hiçbir şey |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLE: | YZ̃KR: düşünmüyor mu? | ELÎNSEN: insan | ÊNE: bizim | ḢLGNEH: onu yarattığımızı | MN: | GBL: önceden | VLM: ve | YK: değilken | ŞYÙE: hiçbir şey |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.
Adem Uğur : İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Ahmed Hulusi : O insan, daha önce o yok iken onu yarattığımızı hatırlamaz mı?
Ahmet Tekin : İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?
Ahmet Varol : İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Ali Bulaç : İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ali Fikri Yavuz : O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Bekir Sadak : Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?
Celal Yıldırım : Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?
Diyanet İşleri : İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Diyanet İşleri (eski) : Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
Diyanet Vakfi : İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Edip Yüksel : İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
Fizilal-il Kuran : İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
Gültekin Onan : İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Hakkı Yılmaz : Ve o insan, daha önce o hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim kendisini oluşturduğumuzu düşünmez mi?
Hasan Basri Çantay : İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
Hayrat Neşriyat : İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!
İbni Kesir : İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
İskender Evrenosoğlu : Ve insan, daha önce o bir şey değilken; Bizim, onu nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
Muhammed Esed : Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?
Ömer Nasuhi Bilmen : O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
Ömer Öngüt : İnsan daha önce hiçbir şey değilken, kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Şaban Piriş : İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
Suat Yıldırım : O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
Süleyman Ateş : İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Tefhim-ul Kuran : İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ümit Şimşek : O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}