» 19 / Meryem  79:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. سَنَكْتُبُ (SNKTB) = senektubu : biz yazacağız
3. مَا (ME) = mā : şeyi
4. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : onun dediği
5. وَنَمُدُّ (VNMD̃) = ve nemuddu : ve uzatacağız
6. لَهُ (LH) = lehu : onun için
7. مِنَ (MN) = mine :
8. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabı
9. مَدًّا (MD̃E) = medden : uzattıkça
hayır | biz yazacağız | şeyi | onun dediği | ve uzatacağız | onun için | | azabı | uzattıkça |

[] [KTB] [] [GVL] [MD̃D̃] [] [] [AZ̃B] [MD̃D̃]
KLE SNKTB ME YGVL VNMD̃ LH MN ELAZ̃EB MD̃E

kellā senektubu yeḳūlu ve nemuddu lehu mine l-ǎƶābi medden
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا

 » 19 / Meryem  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay,
سنكتب ك ت ب | KTB SNKTB senektubu biz yazacağız We will record
ما | ME şeyi what
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu onun dediği he says,
ونمد م د د | MD̃D̃ VNMD̃ ve nemuddu ve uzatacağız and We will extend
له | LH lehu onun için for him
من | MN mine from
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı the punishment
مدا م د د | MD̃D̃ MD̃E medden uzattıkça extensively.

19:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | biz yazacağız | şeyi | onun dediği | ve uzatacağız | onun için | | azabı | uzattıkça |

[] [KTB] [] [GVL] [MD̃D̃] [] [] [AZ̃B] [MD̃D̃]
KLE SNKTB ME YGVL VNMD̃ LH MN ELAZ̃EB MD̃E

kellā senektubu yeḳūlu ve nemuddu lehu mine l-ǎƶābi medden
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا

[] [ك ت ب] [] [ق و ل] [م د د] [] [] [ع ذ ب] [م د د]

 » 19 / Meryem  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay,
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
سنكتب ك ت ب | KTB SNKTB senektubu biz yazacağız We will record
Sin,Nun,Kef,Te,Be,
60,50,20,400,2,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu onun dediği he says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ونمد م د د | MD̃D̃ VNMD̃ ve nemuddu ve uzatacağız and We will extend
Vav,Nun,Mim,Dal,
6,50,40,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
له | LH lehu onun için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مدا م د د | MD̃D̃ MD̃E medden uzattıkça extensively.
Mim,Dal,Elif,
40,4,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | سَنَكْتُبُ: biz yazacağız | مَا: şeyi | يَقُولُ: onun dediği | وَنَمُدُّ: ve uzatacağız | لَهُ: onun için | مِنَ: | الْعَذَابِ: azabı | مَدًّا: uzattıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | سنكتب SNKTB biz yazacağız | ما ME şeyi | يقول YGWL onun dediği | ونمد WNMD̃ ve uzatacağız | له LH onun için | من MN | العذاب ELAZ̃EB azabı | مدا MD̃E uzattıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | senektubu: biz yazacağız | : şeyi | yeḳūlu: onun dediği | ve nemuddu: ve uzatacağız | lehu: onun için | mine: | l-ǎƶābi: azabı | medden: uzattıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | SNKTB: biz yazacağız | ME: şeyi | YGVL: onun dediği | VNMD̃: ve uzatacağız | LH: onun için | MN: | ELAZ̃EB: azabı | MD̃E: uzattıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
Adem Uğur : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ahmed Hulusi : Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Tekin : Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol : Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Bekir Sadak : Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
Celal Yıldırım : Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri : Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet Vakfi : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel : Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Fizilal-il Kuran : Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Gültekin Onan : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hakkı Yılmaz : (78-80) "O inkârcı kişi, bilmeyeceği, aklının ermeyeceği konulara bilgi sahibi oldu; ya da Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] katından bir söz mü aldı? Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Biz onun söylediği şeyleri yazarız ve onun için, azaptan uzattıkça uzatırız. Ve o söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız/son söz ve uygulama Bizimdir ve o, Bize tek başına gelecektir. "
Hasan Basri Çantay : Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
İbni Kesir : Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed : Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Ömer Öngüt : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Şaban Piriş : Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım : Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş : Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
Tefhim-ul Kuran : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ümit Şimşek : Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}