» 19 / Meryem  33:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّلَامُ (VELSLEM) = ve sselāmu : ve esenlik verilmiştir
2. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : bana
3. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
4. وُلِدْتُ (VLD̃T) = vulidtu : doğduğum
5. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
6. أَمُوتُ (ÊMVT) = emūtu : öleceğim
7. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
8. أُبْعَثُ (ÊBAS̃) = ub'ǎṧu : kaldırılacağım
9. حَيًّا (ḪYE) = Hayyen : diri olarak
ve esenlik verilmiştir | bana | gün | doğduğum | ve gün | öleceğim | ve gün | kaldırılacağım | diri olarak |

[SLM] [] [YVM] [VLD̃] [YVM] [MVT] [YVM] [BAS̃] [ḪYY]
VELSLEM ALY YVM VLD̃T VYVM ÊMVT VYVM ÊBAS̃ ḪYE

ve sselāmu ǎleyye yevme vulidtu ve yevme emūtu ve yevme ub'ǎṧu Hayyen
والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسلام س ل م | SLM VELSLEM ve sselāmu ve esenlik verilmiştir And peace (be)
علي | ALY ǎleyye bana on me
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (the) day
ولدت و ل د | VLD̃ VLD̃T vulidtu doğduğum I was born
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) day
أموت م و ت | MVT ÊMVT emūtu öleceğim I will die
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) Day
أبعث ب ع ث | BAS̃ ÊBAS̃ ub'ǎṧu kaldırılacağım I will be raised
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen diri olarak "alive."""

19:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve esenlik verilmiştir | bana | gün | doğduğum | ve gün | öleceğim | ve gün | kaldırılacağım | diri olarak |

[SLM] [] [YVM] [VLD̃] [YVM] [MVT] [YVM] [BAS̃] [ḪYY]
VELSLEM ALY YVM VLD̃T VYVM ÊMVT VYVM ÊBAS̃ ḪYE

ve sselāmu ǎleyye yevme vulidtu ve yevme emūtu ve yevme ub'ǎṧu Hayyen
والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا

[س ل م] [] [ي و م] [و ل د] [ي و م] [م و ت] [ي و م] [ب ع ث] [ح ي ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسلام س ل م | SLM VELSLEM ve sselāmu ve esenlik verilmiştir And peace (be)
Vav,Elif,Lam,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,1,30,60,30,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
علي | ALY ǎleyye bana on me
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
ولدت و ل د | VLD̃ VLD̃T vulidtu doğduğum I was born
Vav,Lam,Dal,Te,
6,30,4,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
أموت م و ت | MVT ÊMVT emūtu öleceğim I will die
,Mim,Vav,Te,
,40,6,400,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün and (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
أبعث ب ع ث | BAS̃ ÊBAS̃ ub'ǎṧu kaldırılacağım I will be raised
,Be,Ayn,Se,
,2,70,500,
V – 1st person singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYE Hayyen diri olarak "alive."""
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّلَامُ: ve esenlik verilmiştir | عَلَيَّ: bana | يَوْمَ: gün | وُلِدْتُ: doğduğum | وَيَوْمَ: ve gün | أَمُوتُ: öleceğim | وَيَوْمَ: ve gün | أُبْعَثُ: kaldırılacağım | حَيًّا: diri olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسلام WELSLEM ve esenlik verilmiştir | علي ALY bana | يوم YWM gün | ولدت WLD̃T doğduğum | ويوم WYWM ve gün | أموت ÊMWT öleceğim | ويوم WYWM ve gün | أبعث ÊBAS̃ kaldırılacağım | حيا ḪYE diri olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve sselāmu: ve esenlik verilmiştir | ǎleyye: bana | yevme: gün | vulidtu: doğduğum | ve yevme: ve gün | emūtu: öleceğim | ve yevme: ve gün | ub'ǎṧu: kaldırılacağım | Hayyen: diri olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSLEM: ve esenlik verilmiştir | ALY: bana | YVM: gün | VLD̃T: doğduğum | VYVM: ve gün | ÊMVT: öleceğim | VYVM: ve gün | ÊBAS̃: kaldırılacağım | ḪYE: diri olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.
Adem Uğur : Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.
Ahmed Hulusi : "Dünyaya geldiğimde, ölümü tattığımda ve ölümsüz olarak bâ's olduğumda, Es Selâm üzerimdedir. "
Ahmet Tekin : 'Doğduğum gün, öleceğim gün, diri olarak kabrimden kaldırılacağım gün bana selâm olsun, ben selâmet ve güven içindeyim.'
Ahmet Varol : Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selâm (esenlik) benim üzerimedir.'
Ali Bulaç : "Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."
Ali Fikri Yavuz : Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.
Diyanet İşleri : “Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir).”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : «Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»
Edip Yüksel : 'Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam bana; hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem de diri olarak kaldırılacağım güne!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve selâm bana hem doğduğum gün hem öleceğim gün, hem diri olarak ba's olunacağım gün
Fizilal-il Kuran : Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah'ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.
Gültekin Onan : "Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."
Hakkı Yılmaz : Ve doğurulduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden diriltileceğim gün, selâm benim üzerimedir.
Hasan Basri Çantay : «Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».
Hayrat Neşriyat : 'Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağım gün (Allah’ın) selâm(ı) benim üzerimedir!'
İbni Kesir : Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).
Muhammed Esed : "Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»
Ömer Öngüt : “Doğduğum günde, öleceğim günde, diri olarak kabirden kaldırılacağım günde bana selâm olsun. ”
Şaban Piriş : Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.
Suat Yıldırım : Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!"
Süleyman Ateş : "Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : «Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»
Ümit Şimşek : 'Doğduğum gün de, öldüğüm gün de, diriltileceğim gün de bana selâm olsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}