» 19 / Meryem  76:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَزِيدُ (VYZYD̃) = ve yezīdu : ve artırır
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
4. اهْتَدَوْا (EHTD̃VE) = htedev : yola gelen(lerin)
5. هُدًى (HD̃) = huden : hidayetini
6. وَالْبَاقِيَاتُ (VELBEGYET) = velbāḳiyātu : ve kalıcı olan
7. الصَّالِحَاتُ (ELṦELḪET) = S-SāliHātu : yararlı işler
8. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
9. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
10. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
11. ثَوَابًا (S̃VEBE) = ṧevāben : mükafat bakımından
12. وَخَيْرٌ (VḢYR) = ve ḣayrun : ve daha iyidir
13. مَرَدًّا (MRD̃E) = meradden : varılacak yer bakımından
ve artırır | Allah | kimselerin | yola gelen(lerin) | hidayetini | ve kalıcı olan | yararlı işler | daha hayırlıdır | yanında | Rabbinin | mükafat bakımından | ve daha iyidir | varılacak yer bakımından |

[ZYD̃] [] [] [HD̃Y] [HD̃Y] [BGY] [ṦLḪ] [ḢYR] [AND̃] [RBB] [S̃VB] [ḢYR] [RD̃D̃]
VYZYD̃ ELLH ELZ̃YN EHTD̃VE HD̃ VELBEGYET ELṦELḪET ḢYR AND̃ RBK S̃VEBE VḢYR MRD̃E

ve yezīdu llahu elleƶīne htedev huden velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun meradden
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا

 » 19 / Meryem  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويزيد ز ي د | ZYD̃ VYZYD̃ ve yezīdu ve artırır And Allah increases
الله | ELLH llahu Allah And Allah increases
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
اهتدوا ه د ي | HD̃Y EHTD̃VE htedev yola gelen(lerin) accept guidance,
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden hidayetini (in) guidance.
والباقيات ب ق ي | BGY VELBEGYET velbāḳiyātu ve kalıcı olan And the everlasting
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHātu yararlı işler good deeds
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (are) better
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
ثوابا ث و ب | S̃VB S̃VEBE ṧevāben mükafat bakımından (for) reward
وخير خ ي ر | ḢYR VḢYR ve ḣayrun ve daha iyidir and better
مردا ر د د | RD̃D̃ MRD̃E meradden varılacak yer bakımından (for) return.

19:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve artırır | Allah | kimselerin | yola gelen(lerin) | hidayetini | ve kalıcı olan | yararlı işler | daha hayırlıdır | yanında | Rabbinin | mükafat bakımından | ve daha iyidir | varılacak yer bakımından |

[ZYD̃] [] [] [HD̃Y] [HD̃Y] [BGY] [ṦLḪ] [ḢYR] [AND̃] [RBB] [S̃VB] [ḢYR] [RD̃D̃]
VYZYD̃ ELLH ELZ̃YN EHTD̃VE HD̃ VELBEGYET ELṦELḪET ḢYR AND̃ RBK S̃VEBE VḢYR MRD̃E

ve yezīdu llahu elleƶīne htedev huden velbāḳiyātu S-SāliHātu ḣayrun ǐnde rabbike ṧevāben ve ḣayrun meradden
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا

[ز ي د] [] [] [ه د ي] [ه د ي] [ب ق ي] [ص ل ح] [خ ي ر] [ع ن د] [ر ب ب] [ث و ب] [خ ي ر] [ر د د]

 » 19 / Meryem  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويزيد ز ي د | ZYD̃ VYZYD̃ ve yezīdu ve artırır And Allah increases
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,
6,10,7,10,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah And Allah increases
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اهتدوا ه د ي | HD̃Y EHTD̃VE htedev yola gelen(lerin) accept guidance,
Elif,He,Te,Dal,Vav,Elif,
1,5,400,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden hidayetini (in) guidance.
He,Dal,,
5,4,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
والباقيات ب ق ي | BGY VELBEGYET velbāḳiyātu ve kalıcı olan And the everlasting
Vav,Elif,Lam,Be,Elif,Gaf,Ye,Elif,Te,
6,1,30,2,1,100,10,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHātu yararlı işler good deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (are) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثوابا ث و ب | S̃VB S̃VEBE ṧevāben mükafat bakımından (for) reward
Se,Vav,Elif,Be,Elif,
500,6,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وخير خ ي ر | ḢYR VḢYR ve ḣayrun ve daha iyidir and better
Vav,Hı,Ye,Re,
6,600,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مردا ر د د | RD̃D̃ MRD̃E meradden varılacak yer bakımından (for) return.
Mim,Re,Dal,Elif,
40,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَزِيدُ: ve artırır | اللَّهُ: Allah | الَّذِينَ: kimselerin | اهْتَدَوْا: yola gelen(lerin) | هُدًى: hidayetini | وَالْبَاقِيَاتُ: ve kalıcı olan | الصَّالِحَاتُ: yararlı işler | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | عِنْدَ: yanında | رَبِّكَ: Rabbinin | ثَوَابًا: mükafat bakımından | وَخَيْرٌ: ve daha iyidir | مَرَدًّا: varılacak yer bakımından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويزيد WYZYD̃ ve artırır | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN kimselerin | اهتدوا EHTD̃WE yola gelen(lerin) | هدى HD̃ hidayetini | والباقيات WELBEGYET ve kalıcı olan | الصالحات ELṦELḪET yararlı işler | خير ḢYR daha hayırlıdır | عند AND̃ yanında | ربك RBK Rabbinin | ثوابا S̃WEBE mükafat bakımından | وخير WḢYR ve daha iyidir | مردا MRD̃E varılacak yer bakımından |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yezīdu: ve artırır | llahu: Allah | elleƶīne: kimselerin | htedev: yola gelen(lerin) | huden: hidayetini | velbāḳiyātu: ve kalıcı olan | S-SāliHātu: yararlı işler | ḣayrun: daha hayırlıdır | ǐnde: yanında | rabbike: Rabbinin | ṧevāben: mükafat bakımından | ve ḣayrun: ve daha iyidir | meradden: varılacak yer bakımından |
Kırık Meal (Transcript) : |VYZYD̃: ve artırır | ELLH: Allah | ELZ̃YN: kimselerin | EHTD̃VE: yola gelen(lerin) | HD̃: hidayetini | VELBEGYET: ve kalıcı olan | ELṦELḪET: yararlı işler | ḢYR: daha hayırlıdır | AND̃: yanında | RBK: Rabbinin | S̃VEBE: mükafat bakımından | VḢYR: ve daha iyidir | MRD̃E: varılacak yer bakımından |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, hidâyete erenlerin hidâyetini arttırdıkça arttırır ve ebedî kalacak iyi işler, Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlı.
Adem Uğur : Allah, doğru yola gidenlerin hidayetini artırır. Sürekli kalan iyi işler, Rabbinin nezdinde hem mükâfat bakımından daha hayırlı, hem de âkıbetçe daha iyidir.
Ahmed Hulusi : Allâh doğru yolda olanların hakikat bilgisini arttırır! İmanın gereği fiillerin getirileri Rabbinin indînde hem sevap olarak hem de sonucu itibarıyla, daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Allah, doğru, hak yolu, hayrı tercihe istekli olanların, tercih edenlerin, hak yolda, hayırlı yolda sebat edenlerin, hakkı, hayrı aydınlatıcı bilgilerini imandaki, hayırlı işlerdeki şevklerini artırır. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni temelli hayata geçirmenin, köklü müesseseler ve vakıflar kurmanın, hürriyetleri ve devletin bekasını teminat altına almanın Rabbin katında sevabı daha fazladır, elde etmek istediğiniz sonuçlar, varmak istediğiniz hedefler için bunlar, en hayırlı araçlar ve faaliyet alanlarıdır.
Ahmet Varol : Allah hidayete erenlerin hidayetlerini artırır. Kalıcı olan iyi davranışlar ise Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, hidayeti kabul edenlere, ziyade hidayet verir. Bakî kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, akıbet bakımından da daha hayırlıdır.”
Bekir Sadak : Allah dogru yolda olanlarin dogrulugunu artirir. Baki kalacak yararli isler Rabbinin katinda sevap olarak da daha iyidir, sonuc olarak da daha iyidir.
Celal Yıldırım : Allah ise doğru yolu bulanların doğruyu bulma yeteneğini artırır. Baki kalacak iyi yararlı ameller ise Rabbın katında hemsevabça daha hayırlıdır, hem sonuçça daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Allah, doğruya erenlerin hidayetini artırır. Kalıcı salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç itibari ile de.
Diyanet İşleri (eski) : Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Allah, doğru yola gidenlerin hidayetini artırır. Sürekli kalan iyi işler, Rabbinin nezdinde hem mükâfat bakımından daha hayırlı, hem de âkıbetçe daha iyidir.
Edip Yüksel : ALLAH, doğru yolu seçenlerin hidayetini arttırır. Erdemli işler, Rabbinin katında ebedi olarak en iyi ödülü ve en iyi sonucu hakkeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hidayeti kabul edenlere ise, Allah daha çok hidayet verir. Kalıcı olan iyi ve yararlı işler Rabbinin katında hem sevap bakımından hem de sonuç bakımından daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hidâyeti kabul edenlere ise Allah daha ziyade hidayet verir ve bâki kalacak olan salih ameller rabbının ındinde sevabca da daha hayırlı akıbetçe de daha hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : Allah doğru yolda olanların sapmazlıklarını pekiştirir. Kalıcı iyi ameller, Rabb'in katında daha iyi ödül kazandırıcı ve daha mutlu akıbete erdiricidirler.
Gültekin Onan : Tanrı, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, kılavuzlandıkları doğru yola girenlere kılavuzu artırır. Ve kalıcı olan düzeltmeye yönelik işler, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha iyidir.”
Hasan Basri Çantay : Allah, hidâyeti kabul edenlerin feyzini artırır. Bekaa bulacak iyi ameller Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, aakıbetce de hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Allah ise, hidâyete erenleri hidâyet cihetiyle (daha da) artırır. Ve kalıcı olan sâlih ameller, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, âkıbetce de hayırlıdır.
İbni Kesir : Allah, hidayete erenlerin hidayetini artırır. Baki kalacak salih ameller Rabbının katında hem sevab olarak daha hayırlı, hem de netice olarak daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, hidayette (hidayete ermiş) olanların hidayetini arttırır. Bâki olan salih ameller, Rabbinin indinde sevap bakımından daha hayırlıdır ve dönüş (karşılığı olan mükâfat) bakımından (da) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : Allah doğru yolu seçenleri daha derin bir doğru yol bilinci ile destekler; ve kalıcı mahsullere dönüşen dürüst ve erdemli davranışlar Rabbinin katında karşılık olarak (dünyevi kazançlardan) daha değerli ve sonuçları itibariyle daha verimlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ihtida edenlere hidâyeti arttırır ve bâki olan sâlih ameller ise Rabbin nezdinde sevapça da hayırlıdır. Akibetçe de hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Allah hidayette bulunanların hidayetini artırır. Bâki kalacak sâlih ameller, Rabbinin katında hem sevap olarak daha iyidir, hem de netice olarak daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Allah, doğru yola girenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan doğrular, Rabbinin katında hem sevapça hem de netice bakımından daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Allah hidâyeti kabul edip doğru yola gelenlerin ise feyizlerini artırır. Baki kalacak dürüst ve yararlı işler, Rabbinin nazarında hem mükâfat bakımından daha üstün, hem de âkıbet yönünden daha iyidir.
Süleyman Ateş : Allâh, yola gelenlerin hidâyetini artırır. Kalıcı olan yararlı işler, Rabbinin yanında hem mükâfât bakımından daha iyidir, hem varılacak yer bakımından daha iyidir!
Tefhim-ul Kuran : Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Doğru yolda olanların ise Allah hidayetlerini arttırır. Bâki kalan güzel işler, Rabbinin katında hem ödül bakımından, hem de âkıbet itibarıyla daha üstündür.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}