: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَاذْكُرْ: an (hatırla) | فِي: | الْكِتَابِ: Kitapta | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'i | إِنَّهُ: gerçekten o | كَانَ: idi | صِدِّيقًا: çok doğru | نَبِيًّا: bir peygamber |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واذكر WEZ̃KRan (hatırla) | في FY | الكتاب ELKTEBKitapta | إبراهيم ÎBREHYMİbrahim'i | إنه ÎNHgerçekten o | كان KENidi | صديقا ṦD̃YGEçok doğru | نبيا NBYEbir peygamber |
Kırık Meal (Okunuş) : |veƶkur: an (hatırla) | fī: | l-kitābi: Kitapta | ibrāhīme: İbrahim'i | innehu: gerçekten o | kāne: idi | Siddīḳan: çok doğru | nebiyyen: bir peygamber |
Kırık Meal (Transcript) : |VEZ̃KR: an (hatırla) | FY: | ELKTEB: Kitapta | ÎBREHYM: İbrahim'i | ÎNH: gerçekten o | KEN: idi | ṦD̃YGE: çok doğru | NBYE: bir peygamber |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitapta İbrâhim'i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi.
Adem Uğur : Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Ahmed Hulusi : Gelen BİLGİ içinde İbrahim'i de hatırla (zikret)! Muhakkak ki O Sıddık'tı, Nebi idi.
Ahmet Tekin : İbrâhim ile ilgili kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O, özü, sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi.
Ahmet Varol : Kitap'ta İbrahim'i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali Bulaç : Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’da İbrahîm’i de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi.
Bekir Sadak : Kitap'da Ibrahim'e dair anlattiklarimizi da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi.
Celal Yıldırım : Kitapta İbrahim'i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir.
Diyanet İşleri : Kitap’ta İbrahim’i de an. Gerçekten o, son derece dürüst bir kimse, bir peygamber idi.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi.
Diyanet Vakfi : Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Edip Yüksel : Kitapta İbrahim'i an; peygamber olan bir doğrucu idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur'ân'da İbrahim'i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda İbrahimi de an, çünki o bir sıddık, bir Peygamber idi
Fizilal-il Kuran : Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Gültekin Onan : Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Hakkı Yılmaz : Kitap'ta İbrâhîm'i de an/hatırlat. Şüphesiz ki o, özü-sözü doğru biri idi, peygamberdi.
Hasan Basri Çantay : Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat : Kitab’da (Kur’ân’da) İbrâhîm’i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbni Kesir : Kitab'da İbrahim'i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
İskender Evrenosoğlu : Kitap'ta İbrâhîm (A.S)'ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (çok sadaka veren, sadakatli, her zaman doğruyu söyleyen) bir Nebî idi.
Muhammed Esed : Bu kitapta bir de İbrahim'i an. Gerçek şu ki, o özü sözü doğru biriydi, (yani) bir nebiydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitapta İbrahim'i de zikret. Şüphe yok ki, o pek sâdık bir peygamber idi.
Ömer Öngüt : Resulüm! Kitap'ta İbrahim'i de an, zira o sıdkı bütün bir peygamber idi.
Şaban Piriş : Kitapta İbrahim’i de an, O çok sadık bir peygamberdi.
Suat Yıldırım : Kitapta İbrâhim’i de an. O gerçekten özü sözü doğru biri idi, yani bir peygamberdi.
Süleyman Ateş : Kitapta İbrâhim'i de an; gerçekten o, çok doğru bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran : Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Ümit Şimşek : Kitapta İbrahim'i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ta İbrahim'i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]