: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَكَمْ: ve nice | أَهْلَكْنَا: helak ettik | قَبْلَهُمْ: onlardan önce | مِنْ: | قَرْنٍ: nesiller | هُمْ: onlar | أَحْسَنُ: daha güzeldi | أَثَاثًا: eşyaca | وَرِئْيًا: ve gösterişce |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكم WKMve nice | أهلكنا ÊHLKNEhelak ettik | قبلهم GBLHMonlardan önce | من MN | قرن GRNnesiller | هم HMonlar | أحسن ÊḪSNdaha güzeldi | أثاثا ÊS̃ES̃Eeşyaca | ورئيا WRÙYEve gösterişce |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kem: ve nice | ehleknā: helak ettik | ḳablehum: onlardan önce | min: | ḳarnin: nesiller | hum: onlar | eHsenu: daha güzeldi | eṧāṧen: eşyaca | ve ri'yen: ve gösterişce |
Kırık Meal (Transcript) : |VKM: ve nice | ÊHLKNE: helak ettik | GBLHM: onlardan önce | MN: | GRN: nesiller | HM: onlar | ÊḪSN: daha güzeldi | ÊS̃ES̃E: eşyaca | VRÙYE: ve gösterişce |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
Adem Uğur : Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
Ahmet Varol : Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
Ali Bulaç : Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
Bekir Sadak : Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
Celal Yıldırım : Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
Diyanet İşleri : Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Edip Yüksel : Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
Fizilal-il Kuran : Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
Gültekin Onan : Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki Biz, onlardan önce, mal ve gösterişçe daha güzel nice kuşakları/asırlar halkını değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
İbni Kesir : Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.
Muhammed Esed : Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
Ömer Öngüt : Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Şaban Piriş : Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Suat Yıldırım : Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
Süleyman Ateş : Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ümit Şimşek : Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]