V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
إني
|
ÎNY
innī
şüphesiz ben
"""Indeed, I am"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عبد
ع ب د | ABD̃
ABD̃
ǎbdu
kuluyum
a slave
Ayn,Be,Dal, 70,2,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الله
|
ELLH
llahi
Allah'ın
(of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
آتاني
ا ت ي | ETY
ËTENY
ātāniye
bana verdi
He gave me
,Te,Elif,Nun,Ye, ,400,1,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب
ك ت ب | KTB
ELKTEB
l-kitābe
Kitabı
the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be, 1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
وجعلني
ج ع ل | CAL
VCALNY
ve ceǎlenī
ve beni yaptı
and made me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye, 6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 1st person singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نبيا
ن ب ا | NBE
NBYE
nebiyyen
peygamber
a Prophet.
Nun,Be,Ye,Elif, 50,2,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Çocuk) dedi | إِنِّي: şüphesiz ben | عَبْدُ: kuluyum | اللَّهِ: Allah'ın | اتَانِيَ: bana verdi | الْكِتَابَ: Kitabı | وَجَعَلَنِي: ve beni yaptı | نَبِيًّا: peygamber |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL(Çocuk) dedi | إني ÎNYşüphesiz ben | عبد ABD̃kuluyum | الله ELLHAllah'ın | آتاني ËTENYbana verdi | الكتاب ELKTEBKitabı | وجعلني WCALNYve beni yaptı | نبيا NBYEpeygamber |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Çocuk) dedi | innī: şüphesiz ben | ǎbdu: kuluyum | llahi: Allah'ın | ātāniye: bana verdi | l-kitābe: Kitabı | ve ceǎlenī: ve beni yaptı | nebiyyen: peygamber |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Çocuk) dedi | ÎNY: şüphesiz ben | ABD̃: kuluyum | ELLH: Allah'ın | ËTENY: bana verdi | ELKTEB: Kitabı | VCALNY: ve beni yaptı | NBYE: peygamber |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsâ, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
Adem Uğur : Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Ahmed Hulusi : (Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allâh kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Ahmet Tekin : Îsâ:
'Ben Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, Allah’ın saygılı kuluyum. Bana kitabı, İncil’i vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı planladı.' dedi.
Ahmet Varol : (Bebek) dedi ki: 'Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.'
Ali Bulaç : (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
Bekir Sadak : (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal Yıldırım : İsâ, «şüphesiz ki ben Allah'ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı;
Diyanet İşleri : Bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.
Diyanet Vakfi : Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
Edip Yüksel : (Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Fizilal-il Kuran : O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
Gültekin Onan : (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Hasan Basri Çantay : (Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
Hayrat Neşriyat : (Îsâ, henüz doğmuş bir bebek iken) şöyle dedi: 'Şübhesiz ki ben, Allah’ın kuluyum; (O) bana Kitâb’ı verdi ve beni peygamber yaptı!'
İbni Kesir : Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
İskender Evrenosoğlu : (Bebek) şöyle dedi: “Muhakkak ki ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı.”
Muhammed Esed : (Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah'ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
Ömer Öngüt : Çocuk şöyle dedi: “Ben Allah'ın kuluyum. O bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı. ”
Şaban Piriş : (Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Suat Yıldırım : Derken bebek: "Ben Allah’ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsâ (a. S.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Süleyman Ateş : (Çocuk): "Ben Allâh'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Tefhim-ul Kuran : (İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
Ümit Şimşek : Çocuk dedi ki: 'Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]