» 19 / Meryem  19:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
3. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
4. رَسُولُ (RSVL) = rasūlu : elçisiyim
5. رَبِّكِ (RBK) = rabbiki : Rabbinin
6. لِأَهَبَ (LÊHB) = liehebe : hediye edeyim diye
7. لَكِ (LK) = leki : sana
8. غُلَامًا (ĞLEME) = ğulāmen : bir erkek çocuğu
9. زَكِيًّا (ZKYE) = zekiyyen : tertemiz
dedi ki | sadece | ben | elçisiyim | Rabbinin | hediye edeyim diye | sana | bir erkek çocuğu | tertemiz |

[GVL] [] [] [RSL] [RBB] [VHB] [] [ĞLM] [ZKV]
GEL ÎNME ÊNE RSVL RBK LÊHB LK ĞLEME ZKYE

ḳāle innemā enā rasūlu rabbiki liehebe leki ğulāmen zekiyyen
قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا

 » 19 / Meryem  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
أنا | ÊNE enā ben I am
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlu elçisiyim a Messenger
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbiki Rabbinin (from) your Lord,
لأهب و ه ب | VHB LÊHB liehebe hediye edeyim diye that I (may) bestow
لك | LK leki sana on you
غلاما غ ل م | ĞLM ĞLEME ğulāmen bir erkek çocuğu a son
زكيا ز ك و | ZKV ZKYE zekiyyen tertemiz "pure."""

19:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | sadece | ben | elçisiyim | Rabbinin | hediye edeyim diye | sana | bir erkek çocuğu | tertemiz |

[GVL] [] [] [RSL] [RBB] [VHB] [] [ĞLM] [ZKV]
GEL ÎNME ÊNE RSVL RBK LÊHB LK ĞLEME ZKYE

ḳāle innemā enā rasūlu rabbiki liehebe leki ğulāmen zekiyyen
قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا

[ق و ل] [] [] [ر س ل] [ر ب ب] [و ه ب] [] [غ ل م] [ز ك و]

 » 19 / Meryem  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أنا | ÊNE enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlu elçisiyim a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbiki Rabbinin (from) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأهب و ه ب | VHB LÊHB liehebe hediye edeyim diye that I (may) bestow
Lam,,He,Be,
30,,5,2,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لك | LK leki sana on you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
غلاما غ ل م | ĞLM ĞLEME ğulāmen bir erkek çocuğu a son
Ğayn,Lam,Elif,Mim,Elif,
1000,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
زكيا ز ك و | ZKV ZKYE zekiyyen tertemiz "pure."""
Ze,Kef,Ye,Elif,
7,20,10,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | إِنَّمَا: sadece | أَنَا: ben | رَسُولُ: elçisiyim | رَبِّكِ: Rabbinin | لِأَهَبَ: hediye edeyim diye | لَكِ: sana | غُلَامًا: bir erkek çocuğu | زَكِيًّا: tertemiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | إنما ÎNME sadece | أنا ÊNE ben | رسول RSWL elçisiyim | ربك RBK Rabbinin | لأهب LÊHB hediye edeyim diye | لك LK sana | غلاما ĞLEME bir erkek çocuğu | زكيا ZKYE tertemiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | innemā: sadece | enā: ben | rasūlu: elçisiyim | rabbiki: Rabbinin | liehebe: hediye edeyim diye | leki: sana | ğulāmen: bir erkek çocuğu | zekiyyen: tertemiz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÎNME: sadece | ÊNE: ben | RSVL: elçisiyim | RBK: Rabbinin | LÊHB: hediye edeyim diye | LK: sana | ĞLEME: bir erkek çocuğu | ZKYE: tertemiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.
Adem Uğur : Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Ahmed Hulusi : (Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. "
Ahmet Tekin : Cebrâil: 'Ben, sadece, sana tertemiz, günahtan arınmış bir erkek çocuk bağışlıyacağım buyuran Rabbinin elçisiyim.' dedi.
Ahmet Varol : (Ruh) dedi ki: 'Ben ancak senin Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuk bahşetmek üzere (geldim).'
Ali Bulaç : Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Ali Fikri Yavuz : Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi.
Bekir Sadak : Cebrail: «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi.
Celal Yıldırım : Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti.
Diyanet İşleri : Cebrail, “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail: 'Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim' dedi.
Diyanet Vakfi : Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
Edip Yüksel : (Melek:) 'Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melek: «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ruh (Cebrail): «Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.
Fizilal-il Kuran : Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»
Gültekin Onan : Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."
Hakkı Yılmaz : Elçi/Zekeriyyâ: “Ben sadece, sana tertemiz bir delikanlı bağışlamam/bağışlamak için, Rabbinin elçisiyim” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Cebrâîl:) 'Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim' dedi.
İbni Kesir : O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm.” dedi.
Muhammed Esed : (Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)."
Ömer Nasuhi Bilmen : (Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»
Ömer Öngüt : “Ben yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim. ” dedi.
Şaban Piriş : -Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim.
Suat Yıldırım : Ruh: "Ben" dedi, "Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim."
Süleyman Ateş : (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."
Tefhim-ul Kuran : Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»
Ümit Şimşek : Cebrail 'Ben Rabbinin elçisiyim,' dedi. 'Sana tertemiz bir oğul bağışlamak için geldim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}