» 19 / Meryem  34:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte
2. عِيسَى (AYS) = ǐysā : Îsa
3. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
4. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
5. قَوْلَ (GVL) = ḳavle : söz
6. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : gerçek
7. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
8. فِيهِ (FYH) = fīhi : hakkında
9. يَمْتَرُونَ (YMTRVN) = yemterūne : şüphe edip ayrılığa düştükleri
işte | Îsa | oğlu | Meryem | söz | gerçek | | hakkında | şüphe edip ayrılığa düştükleri |

[] [] [BNY] [] [GVL] [ḪGG] [] [] [MRY]
Z̃LK AYS EBN MRYM GVL ELḪG ELZ̃Y FYH YMTRVN

ƶālike ǐysā bnu meryeme ḳavle l-Haḳḳi lleƶī fīhi yemterūne
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون

 » 19 / Meryem  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
عيسى | AYS ǐysā Îsa (was) Isa,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu (the) son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
قول ق و ل | GVL GVL ḳavle söz a statement
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek (of) truth
الذي | ELZ̃Y lleƶī that which
فيه | FYH fīhi hakkında about it
يمترون م ر ي | MRY YMTRVN yemterūne şüphe edip ayrılığa düştükleri they dispute.

19:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | Îsa | oğlu | Meryem | söz | gerçek | | hakkında | şüphe edip ayrılığa düştükleri |

[] [] [BNY] [] [GVL] [ḪGG] [] [] [MRY]
Z̃LK AYS EBN MRYM GVL ELḪG ELZ̃Y FYH YMTRVN

ƶālike ǐysā bnu meryeme ḳavle l-Haḳḳi lleƶī fīhi yemterūne
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون

[] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ح ق ق] [] [] [م ر ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
عيسى | AYS ǐysā Îsa (was) Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominative proper noun → Jesus"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu (the) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
قول ق و ل | GVL GVL ḳavle söz a statement
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi gerçek (of) truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
فيه | FYH fīhi hakkında about it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يمترون م ر ي | MRY YMTRVN yemterūne şüphe edip ayrılığa düştükleri they dispute.
Ye,Mim,Te,Re,Vav,Nun,
10,40,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte | عِيسَى: Îsa | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | قَوْلَ: söz | الْحَقِّ: gerçek | الَّذِي: | فِيهِ: hakkında | يَمْتَرُونَ: şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte | عيسى AYS Îsa | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | قول GWL söz | الحق ELḪG gerçek | الذي ELZ̃Y | فيه FYH hakkında | يمترون YMTRWN şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte | ǐysā: Îsa | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | ḳavle: söz | l-Haḳḳi: gerçek | lleƶī: | fīhi: hakkında | yemterūne: şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | GVL: söz | ELḪG: gerçek | ELZ̃Y: | FYH: hakkında | YMTRVN: şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur.
Adem Uğur : İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Ahmed Hulusi : İşte İsa, Meryemoğlu. . . Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!
Ahmet Tekin : İşte hakkında, yahudilerin ve hristiyanların şüpheye düşerek boş yere tartıştıkları, Meryem oğlu Îsâ’ya dair hak söz, Allah’ın sözü budur.
Ahmet Varol : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur.
Ali Bulaç : İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Ali Fikri Yavuz : İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur.
Bekir Sadak : ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.
Celal Yıldırım : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur).
Diyanet İşleri : Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur.
Diyanet İşleri (eski) : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur.
Diyanet Vakfi : İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Edip Yüksel : İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibn Meryem hak sözü olarak budur
Fizilal-il Kuran : İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar.
Gültekin Onan : İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Hakkı Yılmaz : İşte bu, hak söze göre, hakkında ihtilâf edip durdukları, “
Hakkı Yılmaz : diyen Meryem oğlu Îsâ'dır.
Hasan Basri Çantay : İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur!
İbni Kesir : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk'ın sözü'dür ki; O'nun hakkında şüphe ediyorlar.
Muhammed Esed : Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur.
Şaban Piriş : İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü.
Suat Yıldırım : İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur.
Süleyman Ateş : İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
Tefhim-ul Kuran : İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz».
Ümit Şimşek : İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}