: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte | عِيسَى: Îsa | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | قَوْلَ: söz | الْحَقِّ: gerçek | الَّذِي: | فِيهِ: hakkında | يَمْتَرُونَ: şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LKişte | عيسى AYSÎsa | ابن EBNoğlu | مريم MRYMMeryem | قول GWLsöz | الحق ELḪGgerçek | الذي ELZ̃Y | فيه FYHhakkında | يمترون YMTRWNşüphe edip ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte | ǐysā: Îsa | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | ḳavle: söz | l-Haḳḳi: gerçek | lleƶī: | fīhi: hakkında | yemterūne: şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | GVL: söz | ELḪG: gerçek | ELZ̃Y: | FYH: hakkında | YMTRVN: şüphe edip ayrılığa düştükleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur.
Adem Uğur : İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Ahmed Hulusi : İşte İsa, Meryemoğlu. . . Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!
Ahmet Tekin : İşte hakkında, yahudilerin ve hristiyanların şüpheye düşerek boş yere tartıştıkları, Meryem oğlu Îsâ’ya dair hak söz, Allah’ın sözü budur.
Ahmet Varol : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur.
Ali Bulaç : İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Ali Fikri Yavuz : İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur.
Bekir Sadak : ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.
Celal Yıldırım : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur).
Diyanet İşleri : Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur.
Diyanet İşleri (eski) : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur.
Diyanet Vakfi : İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Edip Yüksel : İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur.
Hasan Basri Çantay : İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur!
İbni Kesir : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk'ın sözü'dür ki; O'nun hakkında şüphe ediyorlar.
Muhammed Esed : Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur.
Şaban Piriş : İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü.
Suat Yıldırım : İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur.
Süleyman Ateş : İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
Tefhim-ul Kuran : İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz».
Ümit Şimşek : İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]