» 19 / Meryem  5:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنِّي (VÎNY) = ve innī : doğrusu ben
2. خِفْتُ (ḢFT) = ḣiftu : korktum
3. الْمَوَالِيَ (ELMVELY) = l-mevāliye : yerime geçecek yakınlarımdan
4. مِنْ (MN) = min :
5. وَرَائِي (VREÙY) = verāī : arkamdan
6. وَكَانَتِ (VKENT) = ve kāneti : ve
7. امْرَأَتِي (EMRÊTY) = mraetī : karım da
8. عَاقِرًا (AEGRE) = ǎāḳiran : kısırdır
9. فَهَبْ (FHB) = feheb : (Ne olur) lutfet
10. لِي (LY) = lī : bana
11. مِنْ (MN) = min :
12. لَدُنْكَ (LD̃NK) = ledunke : katından
13. وَلِيًّا (VLYE) = veliyyen : bir veli(aht)
doğrusu ben | korktum | yerime geçecek yakınlarımdan | | arkamdan | ve | karım da | kısırdır | (Ne olur) lutfet | bana | | katından | bir veli(aht) |

[] [ḢVF] [VLY] [] [VRY] [KVN] [MRE] [AGR] [VHB] [] [] [LD̃N] [VLY]
VÎNY ḢFT ELMVELY MN VREÙY VKENT EMRÊTY AEGRE FHB LY MN LD̃NK VLYE

ve innī ḣiftu l-mevāliye min verāī ve kāneti mraetī ǎāḳiran feheb min ledunke veliyyen
وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا

 » 19 / Meryem  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | VÎNY ve innī doğrusu ben And indeed, I
خفت خ و ف | ḢVF ḢFT ḣiftu korktum [I] fear
الموالي و ل ي | VLY ELMVELY l-mevāliye yerime geçecek yakınlarımdan the successors
من | MN min after me,
ورائي و ر ي | VRY VREÙY verāī arkamdan after me,
وكانت ك و ن | KVN VKENT ve kāneti ve and is
امرأتي م ر ا | MRE EMRÊTY mraetī karım da my wife
عاقرا ع ق ر | AGR AEGRE ǎāḳiran kısırdır barren.
فهب و ه ب | VHB FHB feheb (Ne olur) lutfet So give
لي | LY bana [to] me
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke katından Yourself
وليا و ل ي | VLY VLYE veliyyen bir veli(aht) an heir

19:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu ben | korktum | yerime geçecek yakınlarımdan | | arkamdan | ve | karım da | kısırdır | (Ne olur) lutfet | bana | | katından | bir veli(aht) |

[] [ḢVF] [VLY] [] [VRY] [KVN] [MRE] [AGR] [VHB] [] [] [LD̃N] [VLY]
VÎNY ḢFT ELMVELY MN VREÙY VKENT EMRÊTY AEGRE FHB LY MN LD̃NK VLYE

ve innī ḣiftu l-mevāliye min verāī ve kāneti mraetī ǎāḳiran feheb min ledunke veliyyen
وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا

[] [خ و ف] [و ل ي] [] [و ر ي] [ك و ن] [م ر ا] [ع ق ر] [و ه ب] [] [] [ل د ن] [و ل ي]

 » 19 / Meryem  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | VÎNY ve innī doğrusu ben And indeed, I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خفت خ و ف | ḢVF ḢFT ḣiftu korktum [I] fear
Hı,Fe,Te,
600,80,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الموالي و ل ي | VLY ELMVELY l-mevāliye yerime geçecek yakınlarımdan the successors
Elif,Lam,Mim,Vav,Elif,Lam,Ye,
1,30,40,6,1,30,10,
N – accusative plural noun
اسم منصوب
من | MN min after me,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ورائي و ر ي | VRY VREÙY verāī arkamdan after me,
Vav,Re,Elif,,Ye,
6,200,1,,10,
N – genitive noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانت ك و ن | KVN VKENT ve kāneti ve and is
Vav,Kef,Elif,Nun,Te,
6,20,1,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
امرأتي م ر ا | MRE EMRÊTY mraetī karım da my wife
Elif,Mim,Re,,Te,Ye,
1,40,200,,400,10,
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عاقرا ع ق ر | AGR AEGRE ǎāḳiran kısırdır barren.
Ayn,Elif,Gaf,Re,Elif,
70,1,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فهب و ه ب | VHB FHB feheb (Ne olur) lutfet So give
Fe,He,Be,
80,5,2,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لي | LY bana [to] me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke katından Yourself
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليا و ل ي | VLY VLYE veliyyen bir veli(aht) an heir
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنِّي: doğrusu ben | خِفْتُ: korktum | الْمَوَالِيَ: yerime geçecek yakınlarımdan | مِنْ: | وَرَائِي: arkamdan | وَكَانَتِ: ve | امْرَأَتِي: karım da | عَاقِرًا: kısırdır | فَهَبْ: (Ne olur) lutfet | لِي: bana | مِنْ: | لَدُنْكَ: katından | وَلِيًّا: bir veli(aht) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإني WÎNY doğrusu ben | خفت ḢFT korktum | الموالي ELMWELY yerime geçecek yakınlarımdan | من MN | ورائي WREÙY arkamdan | وكانت WKENT ve | امرأتي EMRÊTY karım da | عاقرا AEGRE kısırdır | فهب FHB (Ne olur) lutfet | لي LY bana | من MN | لدنك LD̃NK katından | وليا WLYE bir veli(aht) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innī: doğrusu ben | ḣiftu: korktum | l-mevāliye: yerime geçecek yakınlarımdan | min: | verāī: arkamdan | ve kāneti: ve | mraetī: karım da | ǎāḳiran: kısırdır | feheb: (Ne olur) lutfet | : bana | min: | ledunke: katından | veliyyen: bir veli(aht) |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNY: doğrusu ben | ḢFT: korktum | ELMVELY: yerime geçecek yakınlarımdan | MN: | VREÙY: arkamdan | VKENT: ve | EMRÊTY: karım da | AEGRE: kısırdır | FHB: (Ne olur) lutfet | LY: bana | MN: | LD̃NK: katından | VLYE: bir veli(aht) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Benden sonra yerime geçecek, mîrâsıma konacak yakınlarımdan endişelenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir oğul ihsân et de.
Adem Uğur : Doğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki ben, arkamda kalacakların neler yapacağından korkarım. Karım ise zaten kısır! O hâlde ledünnünden bana bir velî hibe et. "
Ahmet Tekin : 'Gerçekten ben, arkamdan, yerime geçecek ikinci, üçüncü derecedeki vârislerden endişedeyim. Karım da kısır, onun için katından bana bir veliaht ihsan et.' dedi.
Ahmet Varol : Ve gerçekten ben arkamdan yerime geçecek yakınlarımdan korktum. Karım da kısırdır. Bana tarafından bir veli bağışla.
Ali Bulaç : "Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek vârislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için bana bir çocuk ihsan buyur,
Bekir Sadak : (5-6) Dogrusu, benden sonra yerime gececek yakinlarimin iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karim da kisirdir. Katindan bana bir ogul bagisla ki, bana ve Yakub ogullarina mirasci olsun. Rabbim! Onun, rizani kazanmasini da sagla.»
Celal Yıldırım : (5-6) Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti.
Diyanet İşleri : (5-6) “Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankâr olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!”
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla.'
Diyanet Vakfi : Doğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver.
Edip Yüksel : 'Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtçı bağışla.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için katından bana bir çocuk ihsan et.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben bu halimle, arkamdan yerime geçecek olan akrabalardan endişeliyim. Karımda kısır bulunuyor, onun için bana bir dost ver!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu halimle ben arkamdan yerime kalacak taallûkattan endişedeyim, hatunum da akîm bulundu, onun için bana bir veliy ihsan eyle
Fizilal-il Kuran : Benden sonra yerime geçecek yakınlarımdan yana endişeliyim. Eşim de çocuktan kesilmiştir. Bana kendi katından bir oğul bağışla.»
Gültekin Onan : "Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
Hakkı Yılmaz : (4-6) Demişti ki: “Rabbim! Şüphesiz benim kemiğim zayıflayıp gevşedi ve başım ağarmış saçıyla alev gibi tutuştu. Sana dua etmekle de Rabbim, mutsuz olmadım. Ve gerçekten ben, arkamdan, yakınlarımdan/amcaoğullarımdan endişedeyim. Karım da kısırdır. Onun için katından bana, bana da mirasçı olacak, Ya‘kûb ailesine de mirasçı olacak bir velî [yardımcı, koruyucu yakın kimse] bağışla. Rabbim, onu rızanı kazanan/herkesin hoşnut olacağı biri kıl!” “
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat ben, arkamdan (yerime gelecek) akrabamdan endîşeye düşdüm. Karım da kısırdır. Binâen'aleyh bana tarafından (ve kendi sulbümden) bir velî, oğul ihsan et».
Hayrat Neşriyat : 'Ve doğrusu ben, arkamdan (yerime geçecek) yakınlarımdan (din husûsunda)endişe ediyorum; hanımım da kısırdır; artık (sen) kendi katından bana bir halef (bir oğul)ihsân eyle!'
İbni Kesir : Doğrusu ben; kendimden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana katından bir oğul bağışla.
İskender Evrenosoğlu : Ve gerçekten ben, arkamdan (benden sonra) vali olanlar (benim soyumdan gelenler benim gibi davranmazlar diye) korktum. Ve benim kadınım (artık) akir oldu. Bu sebeple bana, Senin katından bir velî (dost, yardımcı, evlât) bağışla.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, ben göçüp gittikten sonra yakınlarım(ın yapacakların)dan kaygı duyuyorum; çünkü karım baştan beri kısırdı. Öyleyse, bana katından, benim yerimi alacak bir yardımcı bahşet
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ben arkamdan beni takibedecek akrabam (olmayışından)dan korkmaktayım, zevcem de kısırdır. Artık bana sen kendi tarafından bir oğul bağışla.»
Ömer Öngüt : “Doğrusu ben, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. (Ne olur) tarafından bana bir veli (yerime geçecek bir oğul) bağışla!”
Şaban Piriş : Ben arkamdan gelecek yakınlarım için endişeliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bağışla katından..
Suat Yıldırım : (5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!"
Süleyman Ateş : "Doğrusu ben arkamdan, yerime geçecek yakınlar(ımın iyi hareket etmeyecekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime geçecek bir veli lutfet.
Tefhim-ul Kuran : «Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın) dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et.»
Ümit Şimşek : 'Arkamdan benim yerimi alacaklardan kaygılanıyorum. Eşim ise kısırdır. Sen bana yüce katından bir veli bağışla.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}