Adem Uğur : Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Ahmed Hulusi : Suçluları da suya hasret olarak Cehennem'e sevk ettiğimizde!
Ahmet Tekin : İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, suya götürülen susamış bir sürü gibi cehenneme sevkedeceğimiz gün, kimse şefaatten nasiplenemeyecek.
Ahmet Varol : Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün),
Ali Bulaç : Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz.
Bekir Sadak : (85-86) Sakinanlari o gun Rahman'in huzurunda O'na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.
Celal Yıldırım : Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem'e sürüp götüreceğiz.
Diyanet İşleri : (85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Diyanet İşleri (eski) : (85-86) sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet Vakfi : (85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip Yüksel : Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.
Gültekin Onan : Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Hakkı Yılmaz : Suçluları da susamış olarak cehenneme süreceğiz.
Hasan Basri Çantay : (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Hayrat Neşriyat : Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz!
İbni Kesir : Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve mücrimleri (suçluları), susamış olarak cehenneme sevkedeceğiz.
Muhammed Esed : ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir.
Ömer Öngüt : Suçluları da susamış olarak cehenneme süreriz.
Şaban Piriş : Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
Suat Yıldırım : Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Süleyman Ateş : Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Tefhim-ul Kuran : Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Ümit Şimşek : Mücrimleri de susuz halde Cehenneme süreriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]