» 19 / Meryem  84:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

 » 19 / Meryem  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : asla
2. تَعْجَلْ (TACL) = teǎ'cel : acele etme
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlar hakkında
4. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : elbette
5. نَعُدُّ (NAD̃) = neǔddu : biz sayıyoruz
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
7. عَدًّا (AD̃E) = ǎdden : saydıkça
asla | acele etme | onlar hakkında | elbette | biz sayıyoruz | onlar için | saydıkça |

[] [ACL] [] [] [AD̃D̃] [] [AD̃D̃]
FLE TACL ALYHM ÎNME NAD̃ LHM AD̃E

felā teǎ'cel ǎleyhim innemā neǔddu lehum ǎdden
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا

 » 19 / Meryem  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā asla So (do) not
تعجل ع ج ل | ACL TACL teǎ'cel acele etme make haste
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar hakkında against them.
إنما | ÎNME innemā elbette Only
نعد ع د د | AD̃D̃ NAD̃ neǔddu biz sayıyoruz We count
لهم | LHM lehum onlar için for them
عدا ع د د | AD̃D̃ AD̃E ǎdden saydıkça a number.

19:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

asla | acele etme | onlar hakkında | elbette | biz sayıyoruz | onlar için | saydıkça |

[] [ACL] [] [] [AD̃D̃] [] [AD̃D̃]
FLE TACL ALYHM ÎNME NAD̃ LHM AD̃E

felā teǎ'cel ǎleyhim innemā neǔddu lehum ǎdden
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا

[] [ع ج ل] [] [] [ع د د] [] [ع د د]

 » 19 / Meryem  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā asla So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تعجل ع ج ل | ACL TACL teǎ'cel acele etme make haste
Te,Ayn,Cim,Lam,
400,70,3,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar hakkında against them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إنما | ÎNME innemā elbette Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
نعد ع د د | AD̃D̃ NAD̃ neǔddu biz sayıyoruz We count
Nun,Ayn,Dal,
50,70,4,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عدا ع د د | AD̃D̃ AD̃E ǎdden saydıkça a number.
Ayn,Dal,Elif,
70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: asla | تَعْجَلْ: acele etme | عَلَيْهِمْ: onlar hakkında | إِنَّمَا: elbette | نَعُدُّ: biz sayıyoruz | لَهُمْ: onlar için | عَدًّا: saydıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE asla | تعجل TACL acele etme | عليهم ALYHM onlar hakkında | إنما ÎNME elbette | نعد NAD̃ biz sayıyoruz | لهم LHM onlar için | عدا AD̃E saydıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: asla | teǎ'cel: acele etme | ǎleyhim: onlar hakkında | innemā: elbette | neǔddu: biz sayıyoruz | lehum: onlar için | ǎdden: saydıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: asla | TACL: acele etme | ALYHM: onlar hakkında | ÎNME: elbette | NAD̃: biz sayıyoruz | LHM: onlar için | AD̃E: saydıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Adem Uğur : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ahmed Hulusi : Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ahmet Tekin : Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
Ahmet Varol : Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ali Bulaç : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Fikri Yavuz : Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Bekir Sadak : Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Celal Yıldırım : O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet Vakfi : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel : Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Fizilal-il Kuran : Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Gültekin Onan : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse onların zararı için acele etme. Şüphesiz Biz, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
İbni Kesir : Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Muhammed Esed : Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer Öngüt : Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş : -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Suat Yıldırım : O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman Ateş : Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Ümit Şimşek : Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}