» 4 / Nisâ  1:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : ey
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
4. اتَّقُوا (ETGVE) = tteḳū : korkun
5. رَبَّكُمُ (RBKM) = rabbekumu : Rabbinizden
6. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : o ki
7. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yarattı
8. مِنْ (MN) = min : -ten
9. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : bir nefis-
10. وَاحِدَةٍ (VEḪD̃T) = vāHidetin : bir tek
11. وَخَلَقَ (VḢLG) = ve ḣaleḳa : ve yarattı
12. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
13. زَوْجَهَا (ZVCHE) = zevcehā : eşini
14. وَبَثَّ (VBS̃) = ve beṧṧe : ve üretti
15. مِنْهُمَا (MNHME) = minhumā : ikisinden
16. رِجَالًا (RCELE) = ricālen : erkekler
17. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçok
18. وَنِسَاءً (VNSEÙ) = ve nisā'en : ve kadınlar
19. وَاتَّقُوا (VETGVE) = vetteḳū : ve sakının
20. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
21. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : o ki
22. تَسَاءَلُونَ (TSEÙLVN) = tesā'elūne : birbirinizden dilekte bulunduğunuz
23. بِهِ (BH) = bihi : adına
24. وَالْأَرْحَامَ (VELÊRḪEM) = vel'erHāme : ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan
25. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
26. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
27. كَانَ (KEN) = kāne :
28. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizin üzerinizde
29. رَقِيبًا (RGYBE) = raḳīben : gözetleyicidir
ey | SİZ! | insanlar | korkun | Rabbinizden | o ki | sizi yarattı | -ten | bir nefis- | bir tek | ve yarattı | ondan | eşini | ve üretti | ikisinden | erkekler | birçok | ve kadınlar | ve sakının | Allah'tan | o ki | birbirinizden dilekte bulunduğunuz | adına | ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan | şüphesiz | Allah | | sizin üzerinizde | gözetleyicidir |

[Y] [EYH] [NVS] [VGY] [RBB] [] [ḢLG] [] [NFS] [VḪD̃] [ḢLG] [] [ZVC] [BS̃S̃] [] [RCL] [KS̃R] [NSV] [VGY] [] [] [SEL] [] [RḪM] [] [] [KVN] [] [RGB]
YE ÊYHE ELNES ETGVE RBKM ELZ̃Y ḢLGKM MN NFS VEḪD̃T VḢLG MNHE ZVCHE VBS̃ MNHME RCELE KS̃YRE VNSEÙ VETGVE ELLH ELZ̃Y TSEÙLVN BH VELÊRḪEM ÎN ELLH KEN ALYKM RGYBE

eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekumu lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ḣaleḳa minhā zevcehā ve beṧṧe minhumā ricālen keṧīran ve nisā'en vetteḳū llahe lleƶī tesā'elūne bihi vel'erHāme inne llahe kāne ǎleykum raḳīben
يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE ey O
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar mankind!
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳū korkun Fear
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rabbinizden your Lord
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki the One Who
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
من | MN min -ten from
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin bir nefis- a soul
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetin bir tek single
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve yarattı and created
منها | MNHE minhā ondan from it
زوجها ز و ج | ZVC ZVCHE zevcehā eşini its mate
وبث ب ث ث | BS̃S̃ VBS̃ ve beṧṧe ve üretti and dispersed
منهما | MNHME minhumā ikisinden from both of them
رجالا ر ج ل | RCL RCELE ricālen erkekler men
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok many
ونساء ن س و | NSV VNSEÙ ve nisā'en ve kadınlar and women.
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve sakının And fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki (through) Whom
تساءلون س ا ل | SEL TSEÙLVN tesā'elūne birbirinizden dilekte bulunduğunuz you ask
به | BH bihi adına [with it]
والأرحام ر ح م | RḪM VELÊRḪEM vel'erHāme ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan and the wombs.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin üzerinizde over you
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBE raḳīben gözetleyicidir Ever-Watchful.

4:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ey | SİZ! | insanlar | korkun | Rabbinizden | o ki | sizi yarattı | -ten | bir nefis- | bir tek | ve yarattı | ondan | eşini | ve üretti | ikisinden | erkekler | birçok | ve kadınlar | ve sakının | Allah'tan | o ki | birbirinizden dilekte bulunduğunuz | adına | ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan | şüphesiz | Allah | | sizin üzerinizde | gözetleyicidir |

[Y] [EYH] [NVS] [VGY] [RBB] [] [ḢLG] [] [NFS] [VḪD̃] [ḢLG] [] [ZVC] [BS̃S̃] [] [RCL] [KS̃R] [NSV] [VGY] [] [] [SEL] [] [RḪM] [] [] [KVN] [] [RGB]
YE ÊYHE ELNES ETGVE RBKM ELZ̃Y ḢLGKM MN NFS VEḪD̃T VḢLG MNHE ZVCHE VBS̃ MNHME RCELE KS̃YRE VNSEÙ VETGVE ELLH ELZ̃Y TSEÙLVN BH VELÊRḪEM ÎN ELLH KEN ALYKM RGYBE

eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekumu lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ḣaleḳa minhā zevcehā ve beṧṧe minhumā ricālen keṧīran ve nisā'en vetteḳū llahe lleƶī tesā'elūne bihi vel'erHāme inne llahe kāne ǎleykum raḳīben
يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [و ق ي] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [] [ن ف س] [و ح د] [خ ل ق] [] [ز و ج] [ب ث ث] [] [ر ج ل] [ك ث ر] [ن س و] [و ق ي] [] [] [س ا ل] [] [ر ح م] [] [] [ك و ن] [] [ر ق ب]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE ey O
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,

الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsu insanlar mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳū korkun Fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rabbinizden your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin bir nefis- a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHidetin bir tek single
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
ADJ – genitive feminine indefinite adjective
صفة مجرورة
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve yarattı and created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
منها | MNHE minhā ondan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
زوجها ز و ج | ZVC ZVCHE zevcehā eşini its mate
Ze,Vav,Cim,He,Elif,
7,6,3,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبث ب ث ث | BS̃S̃ VBS̃ ve beṧṧe ve üretti and dispersed
Vav,Be,Se,
6,2,500,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
منهما | MNHME minhumā ikisinden from both of them
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
رجالا ر ج ل | RCL RCELE ricālen erkekler men
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
ونساء ن س و | NSV VNSEÙ ve nisā'en ve kadınlar and women.
Vav,Nun,Sin,Elif,,
6,50,60,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve sakının And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki (through) Whom
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
تساءلون س ا ل | SEL TSEÙLVN tesā'elūne birbirinizden dilekte bulunduğunuz you ask
Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Nun,
400,60,1,,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi adına [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
والأرحام ر ح م | RḪM VELÊRḪEM vel'erHāme ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan and the wombs.
Vav,Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
6,1,30,,200,8,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin üzerinizde over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBE raḳīben gözetleyicidir Ever-Watchful.
Re,Gaf,Ye,Be,Elif,
200,100,10,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : ey | أَيُّهَا: SİZ! | النَّاسُ: insanlar | اتَّقُوا: korkun | رَبَّكُمُ: Rabbinizden | الَّذِي: o ki | خَلَقَكُمْ: sizi yarattı | مِنْ: -ten | نَفْسٍ: bir nefis- | وَاحِدَةٍ: bir tek | وَخَلَقَ: ve yarattı | مِنْهَا: ondan | زَوْجَهَا: eşini | وَبَثَّ: ve üretti | مِنْهُمَا: ikisinden | رِجَالًا: erkekler | كَثِيرًا: birçok | وَنِسَاءً: ve kadınlar | وَاتَّقُوا: ve sakının | اللَّهَ: Allah'tan | الَّذِي: o ki | تَسَاءَلُونَ: birbirinizden dilekte bulunduğunuz | بِهِ: adına | وَالْأَرْحَامَ: ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | كَانَ: | عَلَيْكُمْ: sizin üzerinizde | رَقِيبًا: gözetleyicidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE ey | أيها ÊYHE SİZ! | الناس ELNES insanlar | اتقوا ETGWE korkun | ربكم RBKM Rabbinizden | الذي ELZ̃Y o ki | خلقكم ḢLGKM sizi yarattı | من MN -ten | نفس NFS bir nefis- | واحدة WEḪD̃T bir tek | وخلق WḢLG ve yarattı | منها MNHE ondan | زوجها ZWCHE eşini | وبث WBS̃ ve üretti | منهما MNHME ikisinden | رجالا RCELE erkekler | كثيرا KS̃YRE birçok | ونساء WNSEÙ ve kadınlar | واتقوا WETGWE ve sakının | الله ELLH Allah'tan | الذي ELZ̃Y o ki | تساءلون TSEÙLWN birbirinizden dilekte bulunduğunuz | به BH adına | والأرحام WELÊRḪEM ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | كان KEN | عليكم ALYKM sizin üzerinizde | رقيبا RGYBE gözetleyicidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: ey | eyyuhā: SİZ! | n-nāsu: insanlar | tteḳū: korkun | rabbekumu: Rabbinizden | lleƶī: o ki | ḣaleḳakum: sizi yarattı | min: -ten | nefsin: bir nefis- | vāHidetin: bir tek | ve ḣaleḳa: ve yarattı | minhā: ondan | zevcehā: eşini | ve beṧṧe: ve üretti | minhumā: ikisinden | ricālen: erkekler | keṧīran: birçok | ve nisā'en: ve kadınlar | vetteḳū: ve sakının | llahe: Allah'tan | lleƶī: o ki | tesā'elūne: birbirinizden dilekte bulunduğunuz | bihi: adına | vel'erHāme: ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan | inne: şüphesiz | llahe: Allah | kāne: | ǎleykum: sizin üzerinizde | raḳīben: gözetleyicidir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: ey | ÊYHE: SİZ! | ELNES: insanlar | ETGVE: korkun | RBKM: Rabbinizden | ELZ̃Y: o ki | ḢLGKM: sizi yarattı | MN: -ten | NFS: bir nefis- | VEḪD̃T: bir tek | VḢLG: ve yarattı | MNHE: ondan | ZVCHE: eşini | VBS̃: ve üretti | MNHME: ikisinden | RCELE: erkekler | KS̃YRE: birçok | VNSEÙ: ve kadınlar | VETGVE: ve sakının | ELLH: Allah'tan | ELZ̃Y: o ki | TSEÙLVN: birbirinizden dilekte bulunduğunuz | BH: adına | VELÊRḪEM: ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | KEN: | ALYKM: sizin üzerinizde | RGYBE: gözetleyicidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, sizi tek bir candan yarattı, o canın eşini de ondan yaratıp ikisinden birçok erkek ve kadın türetti. Sakının Allah'tan ki onunla haklarınızı dilemektesiniz ve akrabalık hukukuna da riâyet edin. Şüphe yok ki Allah, sizi tamamıyla görüp gözetmededir.
Adem Uğur : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar, sizi tek bir nefsten (benlikten) yaratan (bütün beyinlerde tek bir "BEN" kavramı vardır. Bu "BEN" daha sonra beynin açılımlarına göre çeşitlenen özelliklerle farklı "benlik"ler hâlini alır. Ki bu oluşmuş "benlik"tir. Ana "ben" ise tektir orijin "ben"dir. A. H. ) ve ondan da kendi eşini (bedensel benlik) halk eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın üretip (Dünya'ya) yayan Rabbinizden korunun! Korunun O Allâh'tan ki, siz O'nun hürmetine (kişinin hakikatinin Esmâ olması sebebiyle hakikatte Allâh'tan) ve de Rahıymlerin hatırına (Esmâ mertebesinin oluşturduğu insanî hakikat dolayısıyla) birbirinizden istersiniz. Çünkü Allâh, Esmâ'sıyla sizi her an kontrolünde tutandır (Rakıyb'dır).
Ahmet Tekin : Ey insanlar, sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkeklerin ve kadınların üremesini sağlayıp yaygınlaştıran Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Adını kullanarak biri birinizden istekte bulunduğunuz Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, akrabalık bağlarını, akrabalık haklarını koruyun. Unutmayın ki, devamlı Allah’ın denetimi altındasınız.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Sizi bir tek candan yaratan, o candan kendi eşini yaratan ve bu ikisinden çok sayıda erkekler ve kadınlar türeten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'a karşı gelmekten ve akrabalık haklarını gözetmemekten sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Ali Bulaç : Ey insanlar sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'tan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar, sizleri bir tek şahıstan (Hz. Âdem’den) yaratan, o şahıstan da eşini (Havva’yı) vücuda getiren, ikisinden bir çok erkeklerle kadınlar üreten Rabbinizden korkun ve günah yapmaktan sakının; ve yine kendisine hürmet göstererek birbirinizden dileklerde bulunduğunuz (Allah adına senden istiyorum, dediğiniz) Allah’dan korkun ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Şüphesiz ki Allah, üzerinize gözcü bulunuyor.
Bekir Sadak : Ey Insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan esini var eden ve ikisinden pek cok erkek ve kadin meydana getiren Rabb'inize hurmetsizlikten sakinin. Kendisi adina birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'in ve akrabanin haklarina riayetsizlikten de sakinin. Allah suphesiz hepinizi gorup gozetmektedir.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Sizi bir tek nefs (can olan Âdem)den yaratan, ondan da eşini meydana getiren ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz ki, Allah üzerinizde (kusursuz) bir gözeticidir.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan; ikisinden birçok erkek ve kadın (meydana getirip) yayan Rabbinize karşı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a karşı gelmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakının. Şüphesiz Allah, üzerinizde bir gözetleyicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın meydana getiren Rabb'inize hürmetsizlikten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabanın haklarına riayetsizliktende sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir.
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Edip Yüksel : İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan, ikisinden pek çok erkek ve kadın üreten Rabbinizi dinleyin. Adına birbirinizden isteklerde bulunduğunuz ALLAH'a saygı gösterin; akrabalara da... ALLAH elbette sizi Gözetlemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey bütün insan kümeleri, sizleri birtek kişiden yaratan sonra ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının! O Allah'a karşı gelmekten korkun ki, siz O'nun ve o rahimlerin (akrabalık) hürmetine birbirinizden isteklerde bulunursunuz. Şüphesiz ki Allah, üzerinizde gözcü bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün insan kömeleri! Sakının o Rabbınıza karşı gelmekten ki sizleri bir tek nefisten yarattı, ondan eşini yarattı da ikisinden bir çok erkekler ve dişiler üretti, sakının o Allaha karşı gelmekten ki siz onun ve o rahimlerin hurmetine biribirinizden dilek dilersiniz, çünkü o Allah üzerinizde gözcü bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, Rabbinizden korkunuz. Ki O sizi tek bir kişiden türetti, o tek kişinin eşini de kendi özünden yarattı, sonra bu çiftten çok sayıda erkek ve kadın meydana getirerek yeryüzüne yaydı. Karşılıklı dileklerinizi adına bağladığınız Allah'tan ve akrabalık bağlarını çiğnemekten sakınınız. Hiç kuşkusuz Allah sizi sürekli gözetmektedir.
Gültekin Onan : Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Tanrı'dan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Tanrı, sizin üzerinizde gözeticidir.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Sizi tek bir nefisten oluşturan, ondan eşini oluşturan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizin koruması altına girin. Ve kendisiyle birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'ın ve akrabalığın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, sizi bir tek candan yaratan, ondan da yine onun zevcesini vücûde getiren ve ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar türeten Rabbiniz (e karşı gelmek) den çekinin. Kendisi (nin adını öne sürmek suretiy) le birbirinize dileklerde bulunduğunuz Allahdan ve akrabalık (bağlarını kırmak) dan sakının. Çünkü Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Sizi tek bir nefisten (Âdem’den) yaratan, ondan da eşini (Havvâ’yı)yaratarak (yeryüzüne) ikisinden birçok ricâl (erkekler) ve nisâ (kadınlar) yayan Rabbinizden sakının! O’nun hakkına birbirinizden isteklerde bulunuyor olduğunuz Allah’dan ve akrabâlık bağların(ı koparmak)tan sakının! Şübhesiz ki Allah, sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
İbni Kesir : Ey insanlar; sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden bir çok erkek ve kadın üreten Rabbınızdan korkun. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan korkun da, akrabalık bağını kesmekten sakının. Muhakkak ki Allah; sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar, Rabbiniz'e karşı takva sahibi olun. O ki, sizi bir tek nefsten (Âdem Aleyhis selâm'dan) yarattı. Ve ondan zevcesini yarattı ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yaydı. Ve O'nunla (O'nun adı ile) birbirinize dilekte bulunduğunuz Allah'a karşı takva sahibi olun ve rahimlerden (akrabalık haklarından) sakının. Muhakkak ki Allah, sizin üzerinizde murakıbtır (sizi kontrol edendir).
Muhammed Esed : Ey insanlar! Sizi bir tek can(lı)dan yaratan, ondan eşini var eden ve her ikisinden pek çok kadın ve erkek meydana getiren Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Kendisi adına birbirinizden (haklarınızı) talep ettiğiniz Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ve bu akrabalık bağlarını gözetin. Şüphesiz Allah, üzerinizde daimi bir gözetleyicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! O Rabbinizden korkunuz ki, sizi bir nefisten yaratmıştır ve ondan da zevcesini yaratmıştır. Ve o ikisinden de birçok erkekler ve kadınlar türetmiştir. Ve Allah-ü Azîmüşşan'dan korkunuz ki, O'nunla birbirinizden dilekte bulunursunuz, rahîmlerden de korkunuz ki, şüphe yok ki, Allah Teâlâ üzerinize nâzir bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Sizi bir tek candan yaratan ve ondan eşini vâredip, ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize hürmetsizlikten sakının. Kendisinin adını öne sürerek birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan korkun ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Allah şüphesiz ki sizin üzerinizde murakabe edicidir (hepinizi görüp gözetmektedir).
Şaban Piriş : Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da eşini yaratan, bu ikisinden de bir çok erkek ve kadın meydana getiren Rabbinizden korkun. O Allah’tan korkun ki Onun adına birbirinizden talepte bulunur ve akrabalık tesis edersiniz. Allah, sizi gözetlemektedir.
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Sizi bir tek kişiden yaratan ve ondan da eşini yaratıp o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar türeten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anıp Kendisini vesile ederek birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a saygısızlık etmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakınınız. Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
Süleyman Ateş : Ey insanlar, sizi bir tek nefisten (nefes alan candan) yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabâlık(bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allâh, sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'tan ve akrabalık (bağlarını koparmak) tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan Rabbinizden sakının ki, o tek candan da eşini yarattı, ikisinden ise nice erkekler ve kadınlar türetti. Onun adını vererek birbirinizden istekte bulunduğunuz Allah'a karşı gelmekten ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Şurası muhakkak ki, Allah sizi görüp gözetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah'tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb'dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}