» 4 / Nisâ  83:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ne zaman ki
2. جَاءَهُمْ (CEÙHM) = cā'ehum : onlara gelse
3. أَمْرٌ (ÊMR) = emrun : bir haber
4. مِنَ (MN) = mine : (dair)
5. الْأَمْنِ (ELÊMN) = l-emni : güvene
6. أَوِ (ÊV) = evi : veya
7. الْخَوْفِ (ELḢVF) = l-ḣavfi : korkuya
8. أَذَاعُوا (ÊZ̃EAVE) = eƶāǔ : yayarlar
9. بِهِ (BH) = bihi : onu
10. وَلَوْ (VLV) = velev : halbuki
11. رَدُّوهُ (RD̃VH) = raddūhu : onu götürselerdi
12. إِلَى (ÎL) = ilā :
13. الرَّسُولِ (ELRSVL) = r-rasūli : Elçi'ye
14. وَإِلَىٰ (VÎL) = ve ilā :
15. أُولِي (ÊVLY) = ūlī : ve sahiplerine
16. الْأَمْرِ (ELÊMR) = l-emri : buyruk
17. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : aralarındaki
18. لَعَلِمَهُ (LALMH) = leǎlimehu : bilirlerdi
19. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
20. يَسْتَنْبِطُونَهُ (YSTNBŦVNH) = yestenbiTūnehu : işin içyüzünü araştıran(lar)
21. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onun ne olduğunu
22. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : eğer olmasaydı
23. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfu
24. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
25. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
26. وَرَحْمَتُهُ (VRḪMTH) = ve raHmetuhu : ve rahmeti
27. لَاتَّبَعْتُمُ (LETBATM) = lāttebeǎ'tumu : uyardınız
28. الشَّيْطَانَ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāne : şeytana
29. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
30. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : pek azınız
ne zaman ki | onlara gelse | bir haber | (dair) | güvene | veya | korkuya | yayarlar | onu | halbuki | onu götürselerdi | | Elçi'ye | | ve sahiplerine | buyruk | aralarındaki | bilirlerdi | kimseler | işin içyüzünü araştıran(lar) | onun ne olduğunu | eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | uyardınız | şeytana | hariç | pek azınız |

[] [CYE] [EMR] [] [EMN] [] [ḢVF] [Z̃YA] [] [] [RD̃D̃] [] [RSL] [] [EVL] [EMR] [] [ALM] [] [NBŦ] [] [] [FŽL] [] [] [RḪM] [TBA] [ŞŦN] [] [GLL]
VÎZ̃E CEÙHM ÊMR MN ELÊMN ÊV ELḢVF ÊZ̃EAVE BH VLV RD̃VH ÎL ELRSVL VÎL ÊVLY ELÊMR MNHM LALMH ELZ̃YN YSTNBŦVNH MNHM VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH LETBATM ELŞYŦEN ÎLE GLYLE

ve iƶā cā'ehum emrun mine l-emni evi l-ḣavfi eƶāǔ bihi velev raddūhu ilā r-rasūli ve ilā ūlī l-emri minhum leǎlimehu elleƶīne yestenbiTūnehu minhum velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu lāttebeǎ'tumu ş-şeyTāne illā ḳalīlen
وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ne zaman ki And when
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum onlara gelse comes to them
أمر ا م ر | EMR ÊMR emrun bir haber a matter
من | MN mine (dair) of
الأمن ا م ن | EMN ELÊMN l-emni güvene the security
أو | ÊV evi veya or
الخوف خ و ف | ḢVF ELḢVF l-ḣavfi korkuya [the] fear
أذاعوا ذ ي ع | Z̃YA ÊZ̃EAVE eƶāǔ yayarlar they spread
به | BH bihi onu [with] it.
ولو | VLV velev halbuki But if
ردوه ر د د | RD̃D̃ RD̃VH raddūhu onu götürselerdi they (had) referred it
إلى | ÎL ilā to
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūli Elçi'ye the Messenger
وإلى | VÎL ve ilā and to
أولي ا و ل | EVL ÊVLY ūlī ve sahiplerine those
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emri buyruk (having) authority
منهم | MNHM minhum aralarındaki among them,
لعلمه ع ل م | ALM LALMH leǎlimehu bilirlerdi surely would have known it
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يستنبطونه ن ب ط | NBŦ YSTNBŦVNH yestenbiTūnehu işin içyüzünü araştıran(lar) draw correct conclusion (from) it
منهم | MNHM minhum onun ne olduğunu among them.
ولولا | VLVLE velevlā eğer olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (had been the) bounty
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size on you
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy,
لاتبعتم ت ب ع | TBA LETBATM lāttebeǎ'tumu uyardınız surely you (would have) followed
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytana the Shaitaan
إلا | ÎLE illā hariç except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek azınız a few.

4:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | onlara gelse | bir haber | (dair) | güvene | veya | korkuya | yayarlar | onu | halbuki | onu götürselerdi | | Elçi'ye | | ve sahiplerine | buyruk | aralarındaki | bilirlerdi | kimseler | işin içyüzünü araştıran(lar) | onun ne olduğunu | eğer olmasaydı | lutfu | Allah'ın | size | ve rahmeti | uyardınız | şeytana | hariç | pek azınız |

[] [CYE] [EMR] [] [EMN] [] [ḢVF] [Z̃YA] [] [] [RD̃D̃] [] [RSL] [] [EVL] [EMR] [] [ALM] [] [NBŦ] [] [] [FŽL] [] [] [RḪM] [TBA] [ŞŦN] [] [GLL]
VÎZ̃E CEÙHM ÊMR MN ELÊMN ÊV ELḢVF ÊZ̃EAVE BH VLV RD̃VH ÎL ELRSVL VÎL ÊVLY ELÊMR MNHM LALMH ELZ̃YN YSTNBŦVNH MNHM VLVLE FŽL ELLH ALYKM VRḪMTH LETBATM ELŞYŦEN ÎLE GLYLE

ve iƶā cā'ehum emrun mine l-emni evi l-ḣavfi eƶāǔ bihi velev raddūhu ilā r-rasūli ve ilā ūlī l-emri minhum leǎlimehu elleƶīne yestenbiTūnehu minhum velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu lāttebeǎ'tumu ş-şeyTāne illā ḳalīlen
وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا

[] [ج ي ا] [ا م ر] [] [ا م ن] [] [خ و ف] [ذ ي ع] [] [] [ر د د] [] [ر س ل] [] [ا و ل] [ا م ر] [] [ع ل م] [] [ن ب ط] [] [] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [ت ب ع] [ش ط ن] [] [ق ل ل]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ne zaman ki And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum onlara gelse comes to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أمر ا م ر | EMR ÊMR emrun bir haber a matter
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine (dair) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأمن ا م ن | EMN ELÊMN l-emni güvene the security
Elif,Lam,,Mim,Nun,
1,30,,40,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أو | ÊV evi veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
الخوف خ و ف | ḢVF ELḢVF l-ḣavfi korkuya [the] fear
Elif,Lam,Hı,Vav,Fe,
1,30,600,6,80,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أذاعوا ذ ي ع | Z̃YA ÊZ̃EAVE eƶāǔ yayarlar they spread
,Zel,Elif,Ayn,Vav,Elif,
,700,1,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onu [with] it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولو | VLV velev halbuki But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
ردوه ر د د | RD̃D̃ RD̃VH raddūhu onu götürselerdi they (had) referred it
Re,Dal,Vav,He,
200,4,6,5,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūli Elçi'ye the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وإلى | VÎL ve ilā and to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
أولي ا و ل | EVL ÊVLY ūlī ve sahiplerine those
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emri buyruk (having) authority
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum aralarındaki among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لعلمه ع ل م | ALM LALMH leǎlimehu bilirlerdi surely would have known it
Lam,Ayn,Lam,Mim,He,
30,70,30,40,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يستنبطونه ن ب ط | NBŦ YSTNBŦVNH yestenbiTūnehu işin içyüzünü araştıran(lar) draw correct conclusion (from) it
Ye,Sin,Te,Nun,Be,Tı,Vav,Nun,He,
10,60,400,50,2,9,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منهم | MNHM minhum onun ne olduğunu among them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولولا | VLVLE velevlā eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfu (had been the) bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM VRḪMTH ve raHmetuhu ve rahmeti and His Mercy,
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لاتبعتم ت ب ع | TBA LETBATM lāttebeǎ'tumu uyardınız surely you (would have) followed
Lam,Elif,Te,Be,Ayn,Te,Mim,
30,1,400,2,70,400,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytana the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek azınız a few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ne zaman ki | جَاءَهُمْ: onlara gelse | أَمْرٌ: bir haber | مِنَ: (dair) | الْأَمْنِ: güvene | أَوِ: veya | الْخَوْفِ: korkuya | أَذَاعُوا: yayarlar | بِهِ: onu | وَلَوْ: halbuki | رَدُّوهُ: onu götürselerdi | إِلَى: | الرَّسُولِ: Elçi'ye | وَإِلَىٰ: | أُولِي: ve sahiplerine | الْأَمْرِ: buyruk | مِنْهُمْ: aralarındaki | لَعَلِمَهُ: bilirlerdi | الَّذِينَ: kimseler | يَسْتَنْبِطُونَهُ: işin içyüzünü araştıran(lar) | مِنْهُمْ: onun ne olduğunu | وَلَوْلَا: eğer olmasaydı | فَضْلُ: lutfu | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size | وَرَحْمَتُهُ: ve rahmeti | لَاتَّبَعْتُمُ: uyardınız | الشَّيْطَانَ: şeytana | إِلَّا: hariç | قَلِيلًا: pek azınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ne zaman ki | جاءهم CEÙHM onlara gelse | أمر ÊMR bir haber | من MN (dair) | الأمن ELÊMN güvene | أو ÊW veya | الخوف ELḢWF korkuya | أذاعوا ÊZ̃EAWE yayarlar | به BH onu | ولو WLW halbuki | ردوه RD̃WH onu götürselerdi | إلى ÎL | الرسول ELRSWL Elçi'ye | وإلى WÎL | أولي ÊWLY ve sahiplerine | الأمر ELÊMR buyruk | منهم MNHM aralarındaki | لعلمه LALMH bilirlerdi | الذين ELZ̃YN kimseler | يستنبطونه YSTNBŦWNH işin içyüzünü araştıran(lar) | منهم MNHM onun ne olduğunu | ولولا WLWLE eğer olmasaydı | فضل FŽL lutfu | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size | ورحمته WRḪMTH ve rahmeti | لاتبعتم LETBATM uyardınız | الشيطان ELŞYŦEN şeytana | إلا ÎLE hariç | قليلا GLYLE pek azınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ne zaman ki | cā'ehum: onlara gelse | emrun: bir haber | mine: (dair) | l-emni: güvene | evi: veya | l-ḣavfi: korkuya | eƶāǔ: yayarlar | bihi: onu | velev: halbuki | raddūhu: onu götürselerdi | ilā: | r-rasūli: Elçi'ye | ve ilā: | ūlī: ve sahiplerine | l-emri: buyruk | minhum: aralarındaki | leǎlimehu: bilirlerdi | elleƶīne: kimseler | yestenbiTūnehu: işin içyüzünü araştıran(lar) | minhum: onun ne olduğunu | velevlā: eğer olmasaydı | feDlu: lutfu | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size | ve raHmetuhu: ve rahmeti | lāttebeǎ'tumu: uyardınız | ş-şeyTāne: şeytana | illā: hariç | ḳalīlen: pek azınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ne zaman ki | CEÙHM: onlara gelse | ÊMR: bir haber | MN: (dair) | ELÊMN: güvene | ÊV: veya | ELḢVF: korkuya | ÊZ̃EAVE: yayarlar | BH: onu | VLV: halbuki | RD̃VH: onu götürselerdi | ÎL: | ELRSVL: Elçi'ye | VÎL: | ÊVLY: ve sahiplerine | ELÊMR: buyruk | MNHM: aralarındaki | LALMH: bilirlerdi | ELZ̃YN: kimseler | YSTNBŦVNH: işin içyüzünü araştıran(lar) | MNHM: onun ne olduğunu | VLVLE: eğer olmasaydı | FŽL: lutfu | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size | VRḪMTH: ve rahmeti | LETBATM: uyardınız | ELŞYŦEN: şeytana | ÎLE: hariç | GLYLE: pek azınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Emniyete, yahut korkuya ait bir haber duysalar derhal yayarlar. Halbuki Peygambere ve içlerinden emre salâhiyeti olanlara başvursalardı bu haberi arayıp duyarak yayanlar, elbette onlardan gerçeğini öğrenirlerdi. Allah'ın ihsânı ve acıması olmasaydı pek azınız müstesna, Şeytan'a uyup gitmiştiniz.
Adem Uğur : Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resûl'e veya aralarında yetki sahibi kimselere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz.
Ahmed Hulusi : Kendilerine emniyetleriyle ilgili veya onları korkutacak bir haber geldiğinde onu hemen yayarlar. Oysa o haberi Rasûle veya yetkili birine (Ulül Emr) sorsalardı, onlardan işin içyüzünü öğrenebilirlerdi. Eğer üzerinizde Allâh'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana (bu işi yapana) tâbi olup gitmiştiniz.
Ahmet Tekin : Onlara güven ve korkuyla, emniyet ve tehdit ile ilgili stratejik bir haber gelince bu bilgileri yayarlar. Halbuki bu tür bilgileri ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a ve kendi içlerinden, başlarında bulunun ülülemre, savunma görevini yürüten yetkililere (askerî uzmanlara, emniyet ve istihbarat yetkililerine) götürselerdi, bu bilgilerden sonuç çıkarma yeteneğinde olan uzmanlar, devleti, milleti, ümmeti ilgilendiren emniyetin ve tehdidin mahiyetini anlarlar, stratejik bir değerlendirme yaparlardı. Allah’ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, çok azınız hariç, hepiniz şeytana, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlara, şeytanî güçlere uyardınız, aldatılırdınız.
Ahmet Varol : Onlara güven ya da korku ile ilgili bir haber gelecek olsa hemen onu yayarlar. Oysa onu Peygamber'e yahut içlerindeki yöneticilere götürselerdi o haberi inceleyip sonuç çıkarabilecek olanlar onu bilirlerdi. Eğer size Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı çok azınız hariç hep şeytana uyardınız.
Ali Bulaç : Kendilerine güven veya korku haberi geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine götürmüş olsalardı, onlardan 'sonuç çıkarabilenler', onu bilirlerdi. Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız hariç herhalde şeytana uymuştunuz.
Ali Fikri Yavuz : Hem o münafıklara, iman ordusunun zafer ve felâketine dair eminlik veya korku haberi geldiği zaman, onu yayarlar (ortalığı telâşa verirler). Halbuki o haberi, Peygambere ve mü’minlerden kumandanlara iletseler, elbette onun yayılıp yayılmaması gerektiğini onlardan öğrenirlerdi. Eğer Allah’ın nimet ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız müstesna, muhakkak şeytana uymuş gitmiştiniz.
Bekir Sadak : Kendilerine guven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu yayarlar; halbuki o haberi Peygamber'e veya kendilerinden buyruk sahibi olanlara goturselerdi, onlardan sonuc cikarmaya kadir olanlar onu bilirdi. Allah'in size bol nimeti ve rahmeti olmasaydi, pek aziniz bir yana, seytana uyardiniz.
Celal Yıldırım : Kendilerine güven ve korkuyla ilgili bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu (yaymadan) Peygamber'e ve kendilerinden emir sahiplerine arzetselerdi, onlardan hüküm çıkarmaya (olumlu sonuç almaya) yetkili olanları elbette onu bilirdi. Allah'ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, —azınız müstesna— şeytana uyup giderdiniz.
Diyanet İşleri : Kendilerine güvenlik (barış) veya korku (savaş) ile ilgili bir haber geldiğinde onu yayarlar. Hâlbuki onu peygambere ve içlerinden yetki sahibi kimselere götürselerdi, elbette bunlardan, onu değerlendirip sonuç (hüküm) çıkarabilecek nitelikte olanları onu anlayıp bilirlerdi. Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, pek azınız hariç, muhakkak şeytana uyardınız.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu yayarlar; halbuki o haberi Peygamber'e veya kendilerinden buyruk sahibi olanlara götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya kadir olanlar onu bilirdi. Allah'ın size bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, pek azınız bir yana, şeytana uyardınız.
Diyanet Vakfi : Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resûl'e veya aralarında yetki sahibi kimselere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz.
Edip Yüksel : Onlara güvenlik ve tehlikeyle ilgili bir söylenti ulaşsa onu yayarlar. Durumu elçiye ve aralarındaki yetkililere iletselerdi uzmanları onu değerlendirirdi. Size ALLAH'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı pek azınız hariç şeytana uyacaktınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem kendilerine güven ve korku ile ilgili bir haber geldi mi onu yayıveriyorlar; halbuki, onu peygambere ve içlerinden yetkili olanlara arzetseler, elbette bunların görüş sunabilme yeteneğine sahip olanları onu anlar, bilirlerdi. Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı azınız hariç, şeytana uyup gitmiştiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem emn-ü havfe dair bir haber geldiği vakıt kendilerine onu yayıveriyorlar, halbuki onu Peygambere ve içlerinden ülül'emr olanlara arz etseler elbette bunların istinbata kadir olanları onu anlar bilirlerdi, eğer Allahın fazl u rahmeti üzerinizde olmasa idi pek azınızdan maadası şeytana uymuş gitmiştiniz.
Fizilal-il Kuran : Onlar güvene ya da korkuya ilişkin bir haber alınca onu hemen yayarlar. Oysa eğer o haberi peygambere ya da başlarındaki kendi yetkililerine götürseler, aralarındaki yorum yapmaya yetenekli olanlar onun mahiyetini anlarlardı. Eğer Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, küçük bir azınlık dışında hepiniz şeytana uyardınız.
Gültekin Onan : Kendilerine güven (emni) veya korku buyruğu [bütün çeviriler buradaki emr'i haber yapmış] geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler / yayarlar. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara götürmüş olsalardı, onlardan 'sonuç çıkarabilenler' onu bilirlerdi. Tanrı'nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız dışında herhalde şeytana uymuştunuz.
Hakkı Yılmaz : Ve kendilerine güvenden veya korkudan bir emir geldiğinde onu hemen yayıverirler. Hâlbuki onu Elçi'ye ve kendilerinden olan yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yeten kimseler, onu bilirlerdi. Ve eğer Allah'ın üzerinizdeki armağanları ve rahmeti olmasaydı, –pek azınız hariç– kesinlikle şeytana uymuştunuz.
Hasan Basri Çantay : Onlara emînlik veya korku haberi geldiği zaman onu yayıverirler. Halbuki bunu peygambere ve onlardan (müminlerden) emir saahiblerine döndürmüş (onlara müracaat etmiş) olsalardı o (haberi) arayıb yayanlar bunu elbet onlardan öğrenirlerdi. Allahın üzerinizdeki lutf-ü inayeti ve esirgemesi olmasaydı, birazınız müstesna olmak üzere, muhakkak ki şeytana uymuş gitmişdiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara emniyet veya korkuya dâir bir haber geldiğinde onu yayıverirler. Ama onu, peygambere ve içlerinden ülü’l-emre (emir sâhibi idârecilerine) arz etselerdi, onlardan bunu (o işin gerçek mâhiyetini, dirâyetleriyle ortaya) çıkarabilecek olanlar, elbette onu(n tedbîrini) bilirlerdi. İşte üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, elbette pek azınız müstesnâ, şeytana uyardınız!
İbni Kesir : Kendilerine güven ve korkuya dair bir haber geldiğinde; onu yayarlar. Halbuki o haberi peygambere veya mü'min kumandanlara götürselerdi; onlar, ondan ne gibi netice çıkaracaklarını bilirlerdi. Eğer üzerinizde Allah'ın nimet ve rahmeti olmasaydı; pek azınız müstesna, şeytana uymuş gitmiştiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara emniyet veya korku haberi geldiği zaman onu açıklarlar (yayarlar). Ve eğer, onu (o haberi) Resûl'e ve kendilerinden olan ulûl emre iletselerdi (herkese açıklamasalardı), onlardan, onun (o haberin) iç yüzünü araştıranlar mutlaka (gerçeği) bilirlerdi.Ve Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinize olmasaydı, pek azınız hariç mutlaka şeytana uyardınız.
Muhammed Esed : Onlar savaş veya barış ile ilgili herhangi bir (gizli) konuda bilgi sahibi olduklarında onu dışarıya yayarlar; halbuki onu Peygambere ve müminler arasından kendilerine otorite emanet edilmiş olanlara arzetmiş olsalardı, gizli bilgiler elde etmekle uğraşanlar onu(nla ilgili olarak ne yapılması gerektiğini) mutlaka bilirlerdi. Ama Allahın size lütfu ve rahmeti sayesinde aranızdan çok az kimse şeytanın ardına takılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara eminlikten veya korkudan bir haber geldiği zaman onu yayıverirler. Ve eğer onu Peygamber'e veya kendilerinden olan emir sahiplerine arz etseler elbette onlardan bunun hükmünü çıkaracak zatlar bunu bilirlerdi. Ve eğer Allah Teâlâ'nın lütuf ve rahmeti üzerinize olmasa idi pek azınız müstesna, elbette şeytana uymuş olurdunuz.
Ömer Öngüt : Onlara güven ve korkuya dair bir haber gelse, hemen onu yayarlar. Halbuki onu Peygamber'e veya kendilerinden olan emir sahiplerine arzetselerdi, onlardan hüküm çıkarmaya gücü yetenler elbette onu bilirlerdi. Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve nimeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyar giderdiniz.
Şaban Piriş : Onlara güven veya korku veren bir haber geldiğinde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve müminlerden olan emir sahiplerine götürselerdi onlardan hüküm tespit edebilecek olanlar onu bilirdi. Allah’ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, çok azınız hariç şeytana uymuştunuz.
Suat Yıldırım : Onlara güvenlik veya korkuya dair bir haber geldiğinde doğru olup olmadığını araştırmadan ve yaymakta mahzur bulunup bulunmadığını danışmadan hemen onu yayarlar. Halbuki onlar bu haberi peygambere ve aralarındaki yetkili zatlara arzetselerdi elbette işin içyüzünü araştırıp ortaya çıkaranlar, onun mahiyetini, haberin neye delâlet ettiğini bilirlerdi. Eğer Allah’ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız hariç hepiniz şeytana uymuş gitmiştiniz.
Süleyman Ateş : Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelse onu yayarlar. Halbuki onu Elçi'ye ve aralarında buyruk sâhiplerine götürselerdi, işin içyüzünü araştırıp çıkaranlar, onun ne olduğunu (haberin taşıdığı anlamı) bilirlerdi. Eğer size Allâh'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, birçok işinizde şeytâna uyardınız.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine güven veya korku haberi geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine götürmüş olsalardı, onlardan sonuç çıkarabilenler, onu bilirlerdi. Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız hariç herhalde şeytana uymuştunuz.
Ümit Şimşek : Bir de, onlara ister güven, isterse korku verici olsun, bir haber ulaştığında, hemen onu yayıverirler. Halbuki onu Peygambere ve içlerinden yetkili olan kimselere havale etselerdi, onların araştırmaya ve hüküm çıkarmaya ehil olanları, işin doğrusunu bilirlerdi. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız dışında şeytana uymuş gitmiştiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}