» 2 / Bakara  2:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : Budur
2. الْكِتَابُ (ELKTEB) = l-kitābu : Kitap
3. لَا (LE) = lā : yok
4. رَيْبَ (RYB) = raybe : şüphe
5. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
6. هُدًى (HD̃) = huden : yol gösterici/hediye
7. لِلْمُتَّقِينَ (LLMTGYN) = lilmutteḳīne : erdemlilere
Budur | Kitap | yok | şüphe | onda | yol gösterici/hediye | erdemlilere |

[] [KTB] [] [RYB] [] [HD̃Y] [VGY]
Z̃LK ELKTEB LE RYB FYH HD̃ LLMTGYN

ƶālike l-kitābu raybe fīhi huden lilmutteḳīne
ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين

 » 2 / Bakara  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābu Kitap (is) the book
لا | LE yok no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe doubt
فيه | FYH fīhi onda in it,
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol gösterici/hediye a Guidance
للمتقين و ق ي | VGY LLMTGYN lilmutteḳīne erdemlilere for the God-conscious.

2:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Budur | Kitap | yok | şüphe | onda | yol gösterici/hediye | erdemlilere |

[] [KTB] [] [RYB] [] [HD̃Y] [VGY]
Z̃LK ELKTEB LE RYB FYH HD̃ LLMTGYN

ƶālike l-kitābu raybe fīhi huden lilmutteḳīne
ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين

[] [ك ت ب] [] [ر ي ب] [] [ه د ي] [و ق ي]

 » 2 / Bakara  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābu Kitap (is) the book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لا | LE yok no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi onda in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol gösterici/hediye a Guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
للمتقين و ق ي | VGY LLMTGYN lilmutteḳīne erdemlilere for the God-conscious.
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: Budur | الْكِتَابُ: Kitap | لَا: yok | رَيْبَ: şüphe | فِيهِ: onda | هُدًى: yol gösterici/hediye | لِلْمُتَّقِينَ: erdemlilere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK Budur | الكتاب ELKTEB Kitap | لا LE yok | ريب RYB şüphe | فيه FYH onda | هدى HD̃ yol gösterici/hediye | للمتقين LLMTGYN erdemlilere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: Budur | l-kitābu: Kitap | : yok | raybe: şüphe | fīhi: onda | huden: yol gösterici/hediye | lilmutteḳīne: erdemlilere |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: Budur | ELKTEB: Kitap | LE: yok | RYB: şüphe | FYH: onda | HD̃: yol gösterici/hediye | LLMTGYN: erdemlilere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takvâ sahiplerine yol göstericidir.
Adem Uğur : O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Ahmed Hulusi : Hakkında şüphe edilmesi mümkün olmayan o Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (KİTAP), korunmak isteyenlere gerçeği idrak etme kaynağıdır.
Ahmet Tekin : Geçmiş kutsal kitaplarda, Muhammed’e vahyedileceği müjdelenen, bütün insanların iman etmekle, uygulamakla yükümlü olduğu, yürürlükteki tek ve son ilâhî kitap yalnızca bu mükemmel, kutsal kitaptır, Kur’ân’dır. Allah katından indirildiğinde, kaynağında, vahyinde ve içindeki bilgilerde; geçmiş kitaplarda müjdelenen, bütün insanları muhatap alan, yürürlükteki tek ve son kitap olduğunda, şüphe ve tereddüt yoktur. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için, bir hidayet rehberidir.
Ahmet Varol : Bu (Kur'an-ı Kerim) doğruluğunda şüphe olmayan bir kitaptır. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir hidayet rehberidir.
Ali Bulaç : Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir kitaptır.
Ali Fikri Yavuz : Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.
Bekir Sadak : Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab'dir.
Celal Yıldırım : İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.
Diyanet İşleri : Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır.
Diyanet Vakfi : O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
Edip Yüksel : Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için
Fizilal-il Kuran : Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.
Gültekin Onan : Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.
Hakkı Yılmaz : (2-4) "İşte bu kitap; kendisinde hiç kuşku yoktur, ıssız yerlerde iman eden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan-ayakta tutan], kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcama yapan/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını sağlayan, sana indirilene ve senden önce indirilene iman eden Allah'ın koruması altına girmiş kişiler –ki bunlar, âhirete de kesinlikle inanırlar– için bir kılavuzdur. "
Hasan Basri Çantay : Bu, o kitab'dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : İşte bu, o Kitab’dır ki, onda şübhe yoktur. Takvâ sâhibleri için bir hidâyettir.
İbni Kesir : İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu Kitap ki, O'nda hiçbir şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir.
Muhammed Esed : Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.
Ömer Öngüt : Bu Kitap'ta hiçbir şüphe yoktur. O, takvâ sahipleri için yol göstericidir.
Şaban Piriş : (2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.
Suat Yıldırım : İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere!
Süleyman Ateş : İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.
Ümit Şimşek : Şu kitap ki, onda hiç kuşku yoktur. Takvâ sahipleri için o bir yol göstericidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}