» 2 / Bakara  52:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. عَفَوْنَا (AFVNE) = ǎfevnā : affetmiştik
3. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizi
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : ardı-
6. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunun
7. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
8. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şükredersiniz (diye)
sonra | affetmiştik | sizi | -ndan | ardı- | bunun | belki | şükredersiniz (diye) |

[] [AFV] [] [] [BAD̃] [] [] [ŞKR]
S̃M AFVNE ANKM MN BAD̃ Z̃LK LALKM TŞKRVN

ṧumme ǎfevnā ǎnkum min beǎ'di ƶālike leǎllekum teşkurūne
ثم عفونا عنكم من بعد ذلك لعلكم تشكرون

 » 2 / Bakara  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
عفونا ع ف و | AFV AFVNE ǎfevnā affetmiştik We forgave
عنكم | ANKM ǎnkum sizi you
من | MN min -ndan from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ardı- after
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that,
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (diye) (be) grateful.

2:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | affetmiştik | sizi | -ndan | ardı- | bunun | belki | şükredersiniz (diye) |

[] [AFV] [] [] [BAD̃] [] [] [ŞKR]
S̃M AFVNE ANKM MN BAD̃ Z̃LK LALKM TŞKRVN

ṧumme ǎfevnā ǎnkum min beǎ'di ƶālike leǎllekum teşkurūne
ثم عفونا عنكم من بعد ذلك لعلكم تشكرون

[] [ع ف و] [] [] [ب ع د] [] [] [ش ك ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
عفونا ع ف و | AFV AFVNE ǎfevnā affetmiştik We forgave
Ayn,Fe,Vav,Nun,Elif,
70,80,6,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنكم | ANKM ǎnkum sizi you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ardı- after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (diye) (be) grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | عَفَوْنَا: affetmiştik | عَنْكُمْ: sizi | مِنْ: -ndan | بَعْدِ: ardı- | ذَٰلِكَ: bunun | لَعَلَّكُمْ: belki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | عفونا AFWNE affetmiştik | عنكم ANKM sizi | من MN -ndan | بعد BAD̃ ardı- | ذلك Z̃LK bunun | لعلكم LALKM belki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ǎfevnā: affetmiştik | ǎnkum: sizi | min: -ndan | beǎ'di: ardı- | ƶālike: bunun | leǎllekum: belki | teşkurūne: şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | AFVNE: affetmiştik | ANKM: sizi | MN: -ndan | BAD̃: ardı- | Z̃LK: bunun | LALKM: belki | TŞKRVN: şükredersiniz (diye) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Adem Uğur : O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Ahmed Hulusi : Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Ahmet Tekin : Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.
Ahmet Varol : Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Ali Bulaç : Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ali Fikri Yavuz : (yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
Bekir Sadak : Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
Celal Yıldırım : Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Diyanet İşleri : Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Diyanet Vakfi : O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel : Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Fizilal-il Kuran : Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Gültekin Onan : Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Hakkı Yılmaz : Sonra Biz, sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödersiniz diye bundan sonra sizi affetmiştik.
Hasan Basri Çantay : Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Şaban Piriş : Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Suat Yıldırım : Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş : Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Ümit Şimşek : Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}