» 2 / Bakara  215:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 215
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُونَكَ (YSÊLVNK) = yeselūneke : sana soruyorlar
2. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne
3. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : (Allah yolunda) harcayacaklarını
4. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
5. مَا (ME) = mā : şey
6. أَنْفَقْتُمْ (ÊNFGTM) = enfeḳtum : vereceğiniz
7. مِنْ (MN) = min : -dan
8. خَيْرٍ (ḢYR) = ḣayrin : hayır-
9. فَلِلْوَالِدَيْنِ (FLLVELD̃YN) = felilvālideyni : ana-baba içindir
10. وَالْأَقْرَبِينَ (VELÊGRBYN) = vel'eḳrabīne : ve yakınlar
11. وَالْيَتَامَىٰ (VELYTEM) = velyetāmā : ve öksüzler
12. وَالْمَسَاكِينِ (VELMSEKYN) = velmesākīni : ve yoksullar
13. وَابْنِ (VEBN) = vebni :
14. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : ve yolda kalmış(lar)
15. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne
16. تَفْعَلُوا (TFALVE) = tef'ǎlū : yaparsanız
17. مِنْ (MN) = min : -dan
18. خَيْرٍ (ḢYR) = ḣayrin : hayır-
19. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : muhakkak
20. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
21. بِهِ (BH) = bihi : onunla birlikte
22. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
sana soruyorlar | ne | (Allah yolunda) harcayacaklarını | de ki | şey | vereceğiniz | -dan | hayır- | ana-baba içindir | ve yakınlar | ve öksüzler | ve yoksullar | | ve yolda kalmış(lar) | ve ne | yaparsanız | -dan | hayır- | muhakkak | Allah | onunla birlikte | bilir |

[SEL] [] [NFG] [GVL] [] [NFG] [] [ḢYR] [VLD̃] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [FAL] [] [ḢYR] [] [] [] [ALM]
YSÊLVNK MEZ̃E YNFGVN GL ME ÊNFGTM MN ḢYR FLLVELD̃YN VELÊGRBYN VELYTEM VELMSEKYN VEBN ELSBYL VME TFALVE MN ḢYR FÎN ELLH BH ALYM

yeselūneke māƶā yunfiḳūne ḳul enfeḳtum min ḣayrin felilvālideyni vel'eḳrabīne velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe bihi ǎlīmun
يسألونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فإن الله به عليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 215
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SEL YSÊLVNK yeselūneke sana soruyorlar They ask you
ماذا | MEZ̃E māƶā ne what
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne (Allah yolunda) harcayacaklarını they (should) spend.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
ما | ME şey """Whatever"
أنفقتم ن ف ق | NFG ÊNFGTM enfeḳtum vereceğiniz you spend
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good,
فللوالدين و ل د | VLD̃ FLLVELD̃YN felilvālideyni ana-baba içindir (is) for parents,
والأقربين ق ر ب | GRB VELÊGRBYN vel'eḳrabīne ve yakınlar and the relatives,
واليتامى ي ت م | YTM VELYTEM velyetāmā ve öksüzler and the orphans,
والمساكين س ك ن | SKN VELMSEKYN velmesākīni ve yoksullar and the needy,
وابن ب ن ي | BNY VEBN vebni and (of)
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli ve yolda kalmış(lar) the wayfarer.
وما | VME ve mā ve ne And whatever
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALVE tef'ǎlū yaparsanız you do
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good.
فإن | FÎN feinne muhakkak So indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
به | BH bihi onunla birlikte of it
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Aware.

2:215 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sana soruyorlar | ne | (Allah yolunda) harcayacaklarını | de ki | şey | vereceğiniz | -dan | hayır- | ana-baba içindir | ve yakınlar | ve öksüzler | ve yoksullar | | ve yolda kalmış(lar) | ve ne | yaparsanız | -dan | hayır- | muhakkak | Allah | onunla birlikte | bilir |

[SEL] [] [NFG] [GVL] [] [NFG] [] [ḢYR] [VLD̃] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [FAL] [] [ḢYR] [] [] [] [ALM]
YSÊLVNK MEZ̃E YNFGVN GL ME ÊNFGTM MN ḢYR FLLVELD̃YN VELÊGRBYN VELYTEM VELMSEKYN VEBN ELSBYL VME TFALVE MN ḢYR FÎN ELLH BH ALYM

yeselūneke māƶā yunfiḳūne ḳul enfeḳtum min ḣayrin felilvālideyni vel'eḳrabīne velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe bihi ǎlīmun
يسألونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فإن الله به عليم

[س ا ل] [] [ن ف ق] [ق و ل] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [و ل د] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [ف ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 215
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SEL YSÊLVNK yeselūneke sana soruyorlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا | MEZ̃E māƶā ne what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne (Allah yolunda) harcayacaklarını they (should) spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ما | ME şey """Whatever"
Mim,Elif,
40,1,
COND – conditional noun
اسم شرط
أنفقتم ن ف ق | NFG ÊNFGTM enfeḳtum vereceğiniz you spend
,Nun,Fe,Gaf,Te,Mim,
,50,80,100,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
فللوالدين و ل د | VLD̃ FLLVELD̃YN felilvālideyni ana-baba içindir (is) for parents,
Fe,Lam,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
80,30,30,6,1,30,4,10,50,
RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine dual noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
والأقربين ق ر ب | GRB VELÊGRBYN vel'eḳrabīne ve yakınlar and the relatives,
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Ye,Nun,
6,1,30,,100,200,2,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM VELYTEM velyetāmā ve öksüzler and the orphans,
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN VELMSEKYN velmesākīni ve yoksullar and the needy,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وابن ب ن ي | BNY VEBN vebni and (of)
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli ve yolda kalmış(lar) the wayfarer.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve ne And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALVE tef'ǎlū yaparsanız you do
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne muhakkak So indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
به | BH bihi onunla birlikte of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Aware.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُونَكَ: sana soruyorlar | مَاذَا: ne | يُنْفِقُونَ: (Allah yolunda) harcayacaklarını | قُلْ: de ki | مَا: şey | أَنْفَقْتُمْ: vereceğiniz | مِنْ: -dan | خَيْرٍ: hayır- | فَلِلْوَالِدَيْنِ: ana-baba içindir | وَالْأَقْرَبِينَ: ve yakınlar | وَالْيَتَامَىٰ: ve öksüzler | وَالْمَسَاكِينِ: ve yoksullar | وَابْنِ: | السَّبِيلِ: ve yolda kalmış(lar) | وَمَا: ve ne | تَفْعَلُوا: yaparsanız | مِنْ: -dan | خَيْرٍ: hayır- | فَإِنَّ: muhakkak | اللَّهَ: Allah | بِهِ: onunla birlikte | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسألونك YSÊLWNK sana soruyorlar | ماذا MEZ̃E ne | ينفقون YNFGWN (Allah yolunda) harcayacaklarını | قل GL de ki | ما ME şey | أنفقتم ÊNFGTM vereceğiniz | من MN -dan | خير ḢYR hayır- | فللوالدين FLLWELD̃YN ana-baba içindir | والأقربين WELÊGRBYN ve yakınlar | واليتامى WELYTEM ve öksüzler | والمساكين WELMSEKYN ve yoksullar | وابن WEBN | السبيل ELSBYL ve yolda kalmış(lar) | وما WME ve ne | تفعلوا TFALWE yaparsanız | من MN -dan | خير ḢYR hayır- | فإن FÎN muhakkak | الله ELLH Allah | به BH onunla birlikte | عليم ALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeselūneke: sana soruyorlar | māƶā: ne | yunfiḳūne: (Allah yolunda) harcayacaklarını | ḳul: de ki | : şey | enfeḳtum: vereceğiniz | min: -dan | ḣayrin: hayır- | felilvālideyni: ana-baba içindir | vel'eḳrabīne: ve yakınlar | velyetāmā: ve öksüzler | velmesākīni: ve yoksullar | vebni: | s-sebīli: ve yolda kalmış(lar) | ve mā: ve ne | tef'ǎlū: yaparsanız | min: -dan | ḣayrin: hayır- | feinne: muhakkak | llahe: Allah | bihi: onunla birlikte | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLVNK: sana soruyorlar | MEZ̃E: ne | YNFGVN: (Allah yolunda) harcayacaklarını | GL: de ki | ME: şey | ÊNFGTM: vereceğiniz | MN: -dan | ḢYR: hayır- | FLLVELD̃YN: ana-baba içindir | VELÊGRBYN: ve yakınlar | VELYTEM: ve öksüzler | VELMSEKYN: ve yoksullar | VEBN: | ELSBYL: ve yolda kalmış(lar) | VME: ve ne | TFALVE: yaparsanız | MN: -dan | ḢYR: hayır- | FÎN: muhakkak | ELLH: Allah | BH: onunla birlikte | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne gibi nafaka vereceklerini, mallarını nereye sarfedeceklerini soruyorlar sana. De ki: Hayra ait sarf edeceğiniz şey, anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlaradır. Hayra dair ne yaparsanız şüphe yok ki Allah onu bilir.
Adem Uğur : Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadığınız şey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular için olmalıdır. Şüphesiz Allah yapacağınız her hayrı bilir.
Ahmed Hulusi : Sana soruyorlar, neyi, kime Allâh (rızası) için karşılıksız bağışlayacaklarını. Hayır olarak bağışlayacağınız şeyler, ana-baba, akraba, yetimler, yoksullar ve evinden uzak düşmüş yolcular içindir. Hayırdan ne yaparsanız, Allâh (Esmâ'sıyla fiillerinizi yaratan olarak) bilir.
Ahmet Tekin : Sana Allah yolunda İslâm uğrunda karşılık beklemeden, gönüllü, nereye, ne kadar harcayacaklarını soruyorlar: 'Karşılık beklemeden, gönüllü yapacağınız hayırlar, anaya-babaya, akrabalara, yetimlere, dullara, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, yolda kalan muhtaç yolcularadır. Yapacağınız her türlü iyiliğin, ihsanın izzetin, ikramın hepsini Allah biliyor, mükâfatsız bırakmayacak.' de.
Ahmet Varol : Sana ne sarfedeceklerini soruyorlar. De ki: 'Hayır yolunda sarfedeceğiniz şey anne-babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere ve yolda kalmışadır. Hayır adına her ne işlerseniz şüphesiz Allah onu bilir.'
Ali Bulaç : Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceğiniz şey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışadır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu şüphesiz bilir."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, onlar neyi nafaka olarak vereceklerini sana soruyorlar. De ki: “- Maldan vereceğiniz şey, ana-babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Hayır olarak daha her ne yaparsanız. Cenâb-ı Allah onu bilir ve mükâfatını verir.
Bekir Sadak : Sana, ne sarfedeceklerini sorarlar, de ki: «Sarfedeceginiz mal, ana baba, yakinlar, yetimler, duskunler, yolcular icindir. Yaptiginiz her iyiligi Allah suphesiz bilir".
Celal Yıldırım : Sana neyi harcayacaklarını soruyorlar, de ki: Hayırdan sarfedeceğiniz, ana baba, en yakınlar, yetimler, düşkünler ve yolda kalmışlar içindir. Hayırdan ne işlerseniz, şüphesiz ki Allah onu bilir.
Diyanet İşleri : Sana Allah yolunda ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: “Hayır olarak ne harcarsanız o, ana-baba, akraba, yetimler, fakirler ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak ne yaparsanız, gerçekten Allah onu hakkıyla bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana, ne sarfedeceklerini sorarlar, de ki: 'Sarfedeceğiniz mal, ana baba, yakınlar, yetimler, düşkünler, yolcular içindir. Yaptığınız her iyiliği Allah şüphesiz bilir'.
Diyanet Vakfi : Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadığınız şey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular için olmalıdır. Şüphesiz Allah yapacağınız her hayrı bilir.
Edip Yüksel : Nasıl yardım edeceklerini soruyorlar sana. De ki, 'Para ve mal yardımlarınızı ana-babaya, yakınlara, öksüzlere, yoksullara ve yolda kalmışlara yapmalısınız.' İşlediğiniz her iyiliği ALLAH bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiğiniz nafaka, ana baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana Allah yolunda mallarını neye harcayacaklarını sorarlar. De ki: «Vereceğiniz nafaka, ana, baba, en yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah onu muhakkak bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana soruyorlar: neye infak edecekler? de ki: Verdiğiniz nefaka ana baba, en yakınlar, öksüzler, biçareler, yolda kalmışlar içindir, hayrolarak daha her ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir.
Fizilal-il Kuran : Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını sorarlar. De ki; «Vereceğiniz mal (hayır) ana- baba, yakın akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hiç şüphesiz Allah yaptığınız her hayrı bilir.»
Gültekin Onan : Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceğiniz şey, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır.Hayır olarak ne yaparsanız, Tanrı onu kuşkusuz bilir.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, sana neyi Allah yolunda harcayacaklarını/ neyi nafakalaştıracaklarını soruyorlar. De ki: “Hayırdan/maldan; zamandan, bilgiden verdiğiniz şeyler/ sağladığınız nafakalar, ana-baba, en yakınlar, yetimler, miskinler ve yolda kalmışlar içindir.” Ve hayırdan ne işlerseniz, artık şüphesiz Allah, onu en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, hangi şey'i nafaka olarak vereceklerini sana sorarlar. De ki: «Maldan vereceğiniz şey (evleviyyetle) ananın, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yol oğlunun (müsâfirin hakkı) dır. Her ne hayır işlerseniz şübhesiz Allah onu çok iyi bilen (mükâfatını veren) dir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sana (Allah yolunda) neyi (kime) sarf edeceklerini soruyorlar. De ki: 'Hayır (ve hasenât)dan ne sarf ederseniz, artık (onlar); ana baba, en yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış(lar) için olmalıdır.' Hayır (ve hasenât)dan ne yaparsanız, artık muhakkak ki Allah, onu hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sana, ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan her ne infak ederseniz, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcuların hakkıdır. Ve her ne hayır işlerseniz, şüphesiz ki Allah, onu bilir.
İskender Evrenosoğlu : Sana (Allah yolunda) ne infâk edeceklerini soruyorlar. De ki: “Hayır olarak ne infâk ederseniz (Allah yolunda verirseniz) işte o, anne-baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve (yolda kalmış) yolcular içindir. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir.”
Muhammed Esed : Başkaları için ne harcayacaklarını sana soruyorlar. De ki: İyilik/hayır umarak yapacağınız harcama, (önce) ebeveyninize, yakın akrabanıza, yetime, muhtaca ve yolcuya aittir; her ne iyilik yaparsanız mutlaka Allah onu çok iyi bilir."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ne infak edelim?» diye senden soruyorlar. De ki: «Maldan ne infak ederseniz anababa ile en yakınlar, yetimler, yoksullar, yolcular içindir. Ve hayırdan her ne yaparsanız şüphe yok ki, Allah Teâlâ onu hakkıyla bilir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: “Hayırdan harcayacağınız şey, ana-baba, yakınlar, yetimler, düşkünler ve yolcular içindir. Hayır olarak ne yaparsanız, şüphesiz ki Allah onu bilir. ”
Şaban Piriş : Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar, de ki: -Hayırdan infak edeceğiniz şey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır. Hayır olarak yaptığınız şeyleri, Allah şüphesiz en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Sana Allah yolunda kimlere ve ne harcayacaklarını sorarlar. De ki: İnfak edeceğiniz mal anne baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış gariplere verilmelidir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah muhakkak onu bilir.
Süleyman Ateş : Sana (Allâh yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: "Verdiğiniz hayır (mal), ana-baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmış(lar) içindir. Yaptığınız her hayrı muhakkak Allâh bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: «Hayır olarak infak edeceğiniz şey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yol oğluna (yolda kalmışa) dır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu kuşkusuz bilir.»
Ümit Şimşek : Sana Allah yolunda ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Hayır olarak harcayacağınız şey, anne ve baba, akraba, yetimler, yoksullar ve yolcular içindir. Siz hayır olarak ne yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}