» 2 / Bakara  265:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 265
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَثَلُ (VMS̃L) = ve meṧelu : durumu da
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
3. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : infak eden
4. أَمْوَالَهُمُ (ÊMVELHM) = emvālehumu : mallarını
5. ابْتِغَاءَ (EBTĞEÙ) = btiğā'e : kazanmak
6. مَرْضَاتِ (MRŽET) = merDāti : rızasını
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. وَتَثْبِيتًا (VTS̃BYTE) = ve teṧbīten : ve kökleştirmek için
9. مِنْ (MN) = min :
10. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : kendilerindekini (imanı)
11. كَمَثَلِ (KMS̃L) = kemeṧeli : benzer
12. جَنَّةٍ (CNT) = cennetin : bir bahçeye
13. بِرَبْوَةٍ (BRBVT) = birabvetin : tepe üzerinde bulunan
14. أَصَابَهَا (ÊṦEBHE) = eSābehā : değince
15. وَابِلٌ (VEBL) = vābilun : bol yağmur
16. فَاتَتْ (F ËTT) = fe ātet : veren
17. أُكُلَهَا (ÊKLHE) = ukulehā : ürününü
18. ضِعْفَيْنِ (ŽAFYN) = Diǎ'feyni : iki kat
19. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
20. لَمْ (LM) = lem :
21. يُصِبْهَا (YṦBHE) = yuSibhā : değmese bile
22. وَابِلٌ (VEBL) = vābilun : yağmur
23. فَطَلٌّ (FŦL) = feTallun : çisinti olur
24. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
25. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
26. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
27. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
durumu da | kimselerin | infak eden | mallarını | kazanmak | rızasını | Allah'ın | ve kökleştirmek için | | kendilerindekini (imanı) | benzer | bir bahçeye | tepe üzerinde bulunan | değince | bol yağmur | veren | ürününü | iki kat | eğer | | değmese bile | yağmur | çisinti olur | Allah | şeyleri | yaptıklarınız | görmektedir |

[MS̃L] [] [NFG] [MVL] [BĞY] [RŽV] [] [S̃BT] [] [NFS] [MS̃L] [CNN] [RBV] [ṦVB] [VBL] [ETY] [EKL] [ŽAF] [] [] [ṦVB] [VBL] [ŦLL] [] [] [AML] [BṦR]
VMS̃L ELZ̃YN YNFGVN ÊMVELHM EBTĞEÙ MRŽET ELLH VTS̃BYTE MN ÊNFSHM KMS̃L CNT BRBVT ÊṦEBHE VEBL F ËTT ÊKLHE ŽAFYN FÎN LM YṦBHE VEBL FŦL VELLH BME TAMLVN BṦYR

ve meṧelu elleƶīne yunfiḳūne emvālehumu btiğā'e merDāti llahi ve teṧbīten min enfusihim kemeṧeli cennetin birabvetin eSābehā vābilun fe ātet ukulehā Diǎ'feyni fein lem yuSibhā vābilun feTallun vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
ومثل الذين ينفقون أموالهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم كمثل جنة بربوة أصابها وابل فآتت أكلها ضعفين فإن لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير

 » 2 / Bakara  Suresi: 265
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومثل م ث ل | MS̃L VMS̃L ve meṧelu durumu da And (the) example
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne infak eden spend
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālehumu mallarını their wealth
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e kazanmak seeking
مرضات ر ض و | RŽV MRŽET merDāti rızasını (the) pleasure
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
وتثبيتا ث ب ت | S̃BT VTS̃BYTE ve teṧbīten ve kökleştirmek için and certainty
من | MN min from
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendilerindekini (imanı) their (inner) souls,
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli benzer (is) like
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetin bir bahçeye a garden
بربوة ر ب و | RBV BRBVT birabvetin tepe üzerinde bulunan on a height,
أصابها ص و ب | ṦVB ÊṦEBHE eSābehā değince fell on it
وابل و ب ل | VBL VEBL vābilun bol yağmur heavy rain
فآتت ا ت ي | ETY F ËTT fe ātet veren so it yielded
أكلها ا ك ل | EKL ÊKLHE ukulehā ürününü its harvest
ضعفين ض ع ف | ŽAF ŽAFYN Diǎ'feyni iki kat double.
فإن | FÎN fein eğer Then if
لم | LM lem (does) not
يصبها ص و ب | ṦVB YṦBHE yuSibhā değmese bile fall (on) it
وابل و ب ل | VBL VEBL vābilun yağmur heavy rain,
فطل ط ل ل | ŦLL FŦL feTallun çisinti olur then a drizzle.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.

2:265 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

durumu da | kimselerin | infak eden | mallarını | kazanmak | rızasını | Allah'ın | ve kökleştirmek için | | kendilerindekini (imanı) | benzer | bir bahçeye | tepe üzerinde bulunan | değince | bol yağmur | veren | ürününü | iki kat | eğer | | değmese bile | yağmur | çisinti olur | Allah | şeyleri | yaptıklarınız | görmektedir |

[MS̃L] [] [NFG] [MVL] [BĞY] [RŽV] [] [S̃BT] [] [NFS] [MS̃L] [CNN] [RBV] [ṦVB] [VBL] [ETY] [EKL] [ŽAF] [] [] [ṦVB] [VBL] [ŦLL] [] [] [AML] [BṦR]
VMS̃L ELZ̃YN YNFGVN ÊMVELHM EBTĞEÙ MRŽET ELLH VTS̃BYTE MN ÊNFSHM KMS̃L CNT BRBVT ÊṦEBHE VEBL F ËTT ÊKLHE ŽAFYN FÎN LM YṦBHE VEBL FŦL VELLH BME TAMLVN BṦYR

ve meṧelu elleƶīne yunfiḳūne emvālehumu btiğā'e merDāti llahi ve teṧbīten min enfusihim kemeṧeli cennetin birabvetin eSābehā vābilun fe ātet ukulehā Diǎ'feyni fein lem yuSibhā vābilun feTallun vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
ومثل الذين ينفقون أموالهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم كمثل جنة بربوة أصابها وابل فآتت أكلها ضعفين فإن لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير

[م ث ل] [] [ن ف ق] [م و ل] [ب غ ي] [ر ض و] [] [ث ب ت] [] [ن ف س] [م ث ل] [ج ن ن] [ر ب و] [ص و ب] [و ب ل] [ا ت ي] [ا ك ل] [ض ع ف] [] [] [ص و ب] [و ب ل] [ط ل ل] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 265
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومثل م ث ل | MS̃L VMS̃L ve meṧelu durumu da And (the) example
Vav,Mim,Se,Lam,
6,40,500,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne infak eden spend
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālehumu mallarını their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e kazanmak seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
اسم منصوب
مرضات ر ض و | RŽV MRŽET merDāti rızasını (the) pleasure
Mim,Re,Dad,Elif,Te,
40,200,800,1,400,
N – genitive feminine singular verbal noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وتثبيتا ث ب ت | S̃BT VTS̃BYTE ve teṧbīten ve kökleştirmek için and certainty
Vav,Te,Se,Be,Ye,Te,Elif,
6,400,500,2,10,400,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendilerindekini (imanı) their (inner) souls,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli benzer (is) like
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetin bir bahçeye a garden
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
بربوة ر ب و | RBV BRBVT birabvetin tepe üzerinde bulunan on a height,
Be,Re,Be,Vav,Te merbuta,
2,200,2,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
أصابها ص و ب | ṦVB ÊṦEBHE eSābehā değince fell on it
,Sad,Elif,Be,He,Elif,
,90,1,2,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وابل و ب ل | VBL VEBL vābilun bol yağmur heavy rain
Vav,Elif,Be,Lam,
6,1,2,30,
"N – nominative masculine indefinite noun → Rain"
اسم مرفوع
فآتت ا ت ي | ETY F ËTT fe ātet veren so it yielded
Fe,,Te,Te,
80,,400,400,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
الفاء سببية
فعل ماض
أكلها ا ك ل | EKL ÊKLHE ukulehā ürününü its harvest
,Kef,Lam,He,Elif,
,20,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ضعفين ض ع ف | ŽAF ŽAFYN Diǎ'feyni iki kat double.
Dad,Ayn,Fe,Ye,Nun,
800,70,80,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يصبها ص و ب | ṦVB YṦBHE yuSibhā değmese bile fall (on) it
Ye,Sad,Be,He,Elif,
10,90,2,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وابل و ب ل | VBL VEBL vābilun yağmur heavy rain,
Vav,Elif,Be,Lam,
6,1,2,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فطل ط ل ل | ŦLL FŦL feTallun çisinti olur then a drizzle.
Fe,Tı,Lam,
80,9,30,
RSLT – prefixed result particle
N – nominative masculine indefinite noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَثَلُ: durumu da | الَّذِينَ: kimselerin | يُنْفِقُونَ: infak eden | أَمْوَالَهُمُ: mallarını | ابْتِغَاءَ: kazanmak | مَرْضَاتِ: rızasını | اللَّهِ: Allah'ın | وَتَثْبِيتًا: ve kökleştirmek için | مِنْ: | أَنْفُسِهِمْ: kendilerindekini (imanı) | كَمَثَلِ: benzer | جَنَّةٍ: bir bahçeye | بِرَبْوَةٍ: tepe üzerinde bulunan | أَصَابَهَا: değince | وَابِلٌ: bol yağmur | فَاتَتْ: veren | أُكُلَهَا: ürününü | ضِعْفَيْنِ: iki kat | فَإِنْ: eğer | لَمْ: | يُصِبْهَا: değmese bile | وَابِلٌ: yağmur | فَطَلٌّ: çisinti olur | وَاللَّهُ: Allah | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | بَصِيرٌ: görmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومثل WMS̃L durumu da | الذين ELZ̃YN kimselerin | ينفقون YNFGWN infak eden | أموالهم ÊMWELHM mallarını | ابتغاء EBTĞEÙ kazanmak | مرضات MRŽET rızasını | الله ELLH Allah'ın | وتثبيتا WTS̃BYTE ve kökleştirmek için | من MN | أنفسهم ÊNFSHM kendilerindekini (imanı) | كمثل KMS̃L benzer | جنة CNT bir bahçeye | بربوة BRBWT tepe üzerinde bulunan | أصابها ÊṦEBHE değince | وابل WEBL bol yağmur | فآتت F ËTT veren | أكلها ÊKLHE ürününü | ضعفين ŽAFYN iki kat | فإن FÎN eğer | لم LM | يصبها YṦBHE değmese bile | وابل WEBL yağmur | فطل FŦL çisinti olur | والله WELLH Allah | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | بصير BṦYR görmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve meṧelu: durumu da | elleƶīne: kimselerin | yunfiḳūne: infak eden | emvālehumu: mallarını | btiğā'e: kazanmak | merDāti: rızasını | llahi: Allah'ın | ve teṧbīten: ve kökleştirmek için | min: | enfusihim: kendilerindekini (imanı) | kemeṧeli: benzer | cennetin: bir bahçeye | birabvetin: tepe üzerinde bulunan | eSābehā: değince | vābilun: bol yağmur | fe ātet: veren | ukulehā: ürününü | Diǎ'feyni: iki kat | fein: eğer | lem: | yuSibhā: değmese bile | vābilun: yağmur | feTallun: çisinti olur | vallahu: Allah | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | beSīrun: görmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |VMS̃L: durumu da | ELZ̃YN: kimselerin | YNFGVN: infak eden | ÊMVELHM: mallarını | EBTĞEÙ: kazanmak | MRŽET: rızasını | ELLH: Allah'ın | VTS̃BYTE: ve kökleştirmek için | MN: | ÊNFSHM: kendilerindekini (imanı) | KMS̃L: benzer | CNT: bir bahçeye | BRBVT: tepe üzerinde bulunan | ÊṦEBHE: değince | VEBL: bol yağmur | F ËTT: veren | ÊKLHE: ürününü | ŽAFYN: iki kat | FÎN: eğer | LM: | YṦBHE: değmese bile | VEBL: yağmur | FŦL: çisinti olur | VELLH: Allah | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınız | BṦYR: görmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarını, Tanrı rızasını kazanmak ve özlerindekini yerli bir hale getirip kendilerine mâl etmek için verenlerse bir tepedeki bahçeye benzerler; bol-bol yağan yağmur, o bahçenin meyvelerini iki misline çıkarır. Hattâ bu çeşit yağmur yağmasa bile mutlaka bir çisentiye kavuşur orası ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki cömertliği kuvvetlendirmek için mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmuş güzel bir bahçeye benzer ki, üzerine bol yağmur yağmış da iki kat ürün vermiştir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisinti düşer (de yine ürün verir). Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi : Allâh rızasını isteyerek veya enfüslerindeki bir tespitten dolayı (Esmâ bileşimlerinin kendilerinde oluşturduğu anlayış ile) mallarını infak edenlerin misaline gelince. . . Kendisine şiddetli bir yağmur isâbet edip, yemişlerini iki kat vermiş tepedeki bir bahçeye benzer. Ona böyle bol yağmur yerine çiseleyen bir yağmur dahi yeterlidir. Allâh yaptıklarınıza Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Mallarını, Allah’ın rızasını kazanmak arzusuyla, karşılık beklemeden, gönüllü harcayanların, bunu vicdanlarına, gönüllerine yerleştirerek, kendilerine görev haline getirip cânı gönülden yapanların, birbirlerini cesurca, akıllıca, Allah yolunda harcama yapmaya teşvik edenlerin durumu, tepedeki verimli bir bahçeye benzer. Üzerine bol yağmur yağınca iki kat ürün verir. Bol yağmur yağmadığı zaman da, serpintisi, çiği, çisentisi eksik olmaz. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Mallarını, Allah'ın rızasını kazanma arzusuyla ve gönüllerindeki inancı kökleştirmek için harcayanların örneği ise bir tepe üstünde bulunan ve üzerine sert bir yağmur yağdığında iki kat ürün veren bahçeye benzer. Yağmur yağmasa bile hafif bir çisinti düşer. Allah işlediklerinizi görmektedir.
Ali Bulaç : Yalnızca Allah'ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı kökleştirip güçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır). Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın rızâsını istemek ve kendilerindeki imânı kökleştirip kuvvetlendirmek için mallarını harcıyanların hâli de, bir tepe üzerinde bulunan bir bahçenin haline benzer. Ona bol yağmur düşmüş de meyvalarını iki kat vermiştir. Ona bol bir yağmur düşmezse yine kendisinde bir çisinti ve nem bulunmakla ürününü verir. Allah, her ne yaparsanız hepsini hakkıyla görücüdür.
Bekir Sadak : Allah'in rizasini kazanmak ve kalblerini saglamlastirmak icin mallarini sarfedenlerin durumu, yuksekce bir tepede bulunan, bol yagmur aldiginda yemislerini iki kat veren, bol yagmur yagmasa bile cisentisi dusen bir bahcenin durumu gibidir. Allah islediklerinizi gorur.
Celal Yıldırım : Allah'ın hoşnutluğunu isteyerek ve kendilerini (imân ve İslâm, hürriyet ve bağımsızlık vadisinde) kökleştirip sağlam bir düzeye eriştirmek için mallarını harcayanların misâli, yüksekçe bir arazideki güzel bahçeye benzer ki, ona bol bol yağmur dokunmuş da yemişlerini iki kat vermiştir. Ona bol bol yağmur dokunmasa bile bir çisenti (dokunmak yeter). Allah işleye geldiklerinizi görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Allah’ın rızasını kazanmak arzusuyla ve kalben mutmain olarak mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, yüksekçe bir yerdeki güzel bir bahçenin durumu gibidir ki, bol yağmur alınca iki kat ürün verir. Bol yağmur almasa bile ona çiseleme yeter. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın rızasını kazanmak ve kalblerini sağlamlaştırmak için mallarını sarfedenlerin durumu, yüksekçe bir tepede bulunan, bol yağmur aldığında yemişlerini iki kat veren, bol yağmur yağmasa bile çisentisi düşen bir bahçenin durumu gibidir. Allah işlediklerinizi görür.
Diyanet Vakfi : Allah'ın rızasını kazanmak ve ruhlarındaki cömertliği kuvvetlendirmek için mallarını hayra sarfedenlerin durumu, bir tepede kurulmuş güzel bir bahçeye benzer ki, üzerine bol yağmur yağmış da iki kat ürün vermiştir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisinti düşer (de yine ürün verir). Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın rızasını kazanmak istedikleri ve buna ikna oldukları için paralarını harcayanların örneği, bol yağmur aldığında iki kat ürün veren, bol yağmur almasa bile çisintiyle yetinen yüksek verimli bir bahçe örneği gibidir. ALLAH yaptıklarınızı görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak için mallarını Allah yolunda harcayanların hâli ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin hâline benzer ki, ona kuvvetli bir sağnak düşmüş de yemişlerini iki kat vermiştir. Böyle bir bahçeye yağmur düşmese bile mutlaka bir çisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın hoşnutluğunu aramak ve kendilerini veya bir kısmını Allah yolunda pay sahibi kılmak için mallarını harcayanların durumu ise bir tepenin üstünde bulunan, üzerine kuvvetli bir sağnağın yağıp meyvelerini iki kat artırdığı bir bahçenin durumuna benzer. Bir sağnak yağmazsa, ona mutlaka bir çisinti düşer. Allah, yaptıklarınızı gözetliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın rızasını aramak ve kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda paydar kılmak için mallarını infak edenlerin meseli ise bir tepedeki güzel bir bağçenin haline benzer ki kuvvetli bir sağanak düşmüş de ona yemişlerini iki kat vermiştir, bir sağanak düşmezse ona mutlak bir çisenti vardır, Allah amellerinizi gözetiyor
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık mallarını Allah'ın rızasını elde etmek ve gönüllerindeki imanı pekiştirmek için harcayanların durumu da yüksekçe bir tepedeki bol yağmur alarak ürünlerini iki kat olarak veren ve bol yağmur görmediğinde de mutlaka çisinti gören verimli bir bahçe gibidir. Hiç kuşkusuz ne yaparsanız Allah onu bilir.
Gültekin Onan : Yalnızca Tanrı'nın rızasını istemek ve nefslerinde olanı kökleştirip güçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır). Tanrı yaptıklarınız görendir.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın rızasını kazanmak ve kendilerini sağlamlaştırmak için harcamada bulunanların/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını sağlayanların durumu da kendisine bol yağmur isâbet edip de ürününü iki kat veren, verimli topraklardaki bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisinti… Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Allahın rızasını istemek ve ruhlarında olan (îman) ı kökleşdirib takviye etmek için mallarını harcayanların hali de bir tepenin üzerinde bulunan güzel bir bağçenin haline benzer ki ona bir yağmur isaabet etmiş de meyvelerini iki kat vermişdir, ona bol bir yağmur düşmese de (hiç olmazsa onda) bir çisinti (bulunur) Allah, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’ın rızâsını arzulayarak ve (İslâm’ı) gönüllerinden tasdîk ederek mallarını sarf etmekte olanların (az veya çok, yaptıkları iyiliklerin) misâli, yüksek bir yerde bulunan güzel bir bahçenin hâli gibidir ki, ona bolca yağmur isâbet etmiş de meyvesini iki misli vermiştir! Fakat ona çokça yağmur isâbet etmese de, bir çisinti var (ki o bile yeter)! Çünki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Allah'ın rızasını kazanmak ve kalblerindekini sağlamlaştırmak için mallarını infak edenlerin hali, bir tepedeki güzel bir bahçenin haline benzer. Kuvvetli bir sağanak düşünce; yemişlerini iki kat verir. Bol yağmur yağmasa bile bir çisenti bulunur ve Allah işlediklerinizi görür.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın rızasını talep ederek (isteyerek) ve kendi nefslerinde (bunu) sabit kılarak (sebat ederek) mallarını infâk edenlerin (verenlerin) durumu, münbit bir tepe üzerinde bulunan bahçeye benzer ki, ona kuvvetli bir yağmur isabet edince, böylece ürününü iki kat verir. Hatta kuvvetli bir yağmur ona isabet etmese, çiselese bile. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Servetlerini Allah'ın rızasını kazanmak arzusuyla ve kalben mutmain olarak harcayanların durumu (ise), verimli topraklar üzerindeki bahçe gibidir: Bir sağanak vurur, bu sayede ürün iki misli artar; sağanak olmadığı zaman da hafif yağmur (düşer oraya). Ve Allah yaptığınız her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mallarını rızayı ilâhiyi taleb ve nefislerini tesbit için infakta bulunanların meseli ise bir bahçenin meseli gibidir ki, ona çokça yağmur yağar da meyvelerini iki kat olarak yetiştirir. Ona çokça yağmur değil de çiy isabet etse (yine kifâyet eder). Ve Allah Teâlâ yapacağınız şeyleri görücüdür.
Ömer Öngüt : Allah'ın rızâsını kazanmak ve içlerindekini kökleştirmek (kalplerini sağlamlaştırmak) için mallarını infak edip sarfedenlerin durumu, yüksekçe bir tepede bulunan güzel bir bahçeye benzer. Üzerine bol bol yağmur yağdığında, meyvelerini iki kat verir. Bol yağmur yağmasa bile, hafif bir yağmur, az bir çisinti de yetişir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Mallarını, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak ve kendilerinde olan (imanı) sağlamlaştırmak için harcayanların durumu ise, yüksekçe bir tepede bulunan, oraya sağanak yağmur isabet edince meyvelerini iki misli veren bir bahçeye benzer. Sağanak yağmur olmasa da orada bir çisinti vardır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Suat Yıldırım : Allah’ın rızasını kollamak ve ruhlarındaki imanı kökleştirmek için mallarını harcayanların durumu ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin haline benzer. Bir bahçe ki ona bol yağmur yağar, meyvelerini iki kat verir. Bol yağmur düşmese de hafif bir yağmur, bir çisinti de yetişir. Allah ne yaparsanız hepsini görür.
Süleyman Ateş : Allâh'ın rızâsını kazanmak ve ruhlarındaki(imâ)nı kökleştirmek için mallarını harcayanların durumu da tepe üzerinde bulunan bir bahçeye benzer ki, bol yağmur değince ürününü iki kat verdi. Yağmur değmeseydi bile çisinti olurdu. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Yalnızca Allah'ın rızasını istemek ve kendilerinde olanı kökleştirip güçlendirmek için mallarını infak edenlerin örneği, yüksekçe bir tepede bulunan, sağnak yağmur aldığında ürünlerini iki kat veren bir bahçenin örneğine benzer ki ona sağnak yağmur isabet etmese de bir çisintisi (vardır) . Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Allah'ın rızasını kazanmak ve gönüllerindeki imanı iyice sağlamlaştırmak için mallarını harcayanların durumu ise, bir tepe üzerine kurulu bir bahçeye benzer ki, yağmur yağdığında meyvesini iki kat verir. Hattâ, yağmur yağmasa bile az bir çiseleme yine yeter. Allah ise sizin yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak ve öz benliklerindekini kökleştirmek için infakta bulunanlara gelince, onların durumu kendisine bol yağmur isabet edip de ürününü iki kat veren bir bahçenin durumuna benzer. Böyle bir bahçeye bol yağmur düşmese de bir çisenti, bir nem bile yetişir. Allah, yapmakta olduklarınızı tam bir biçimde görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}