» 2 / Bakara  178:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 178
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : - kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : doğrulayan / iman eden
5. كُتِبَ (KTB) = kutibe : farz kılındı
6. عَلَيْكُمُ (ALYKM) = ǎleykumu : size
7. الْقِصَاصُ (ELGṦEṦ) = l-ḳiSāSu : kısas
8. فِي (FY) = fī :
9. الْقَتْلَى (ELGTL) = l-ḳatlā : öldürmelerde
10. الْحُرُّ (ELḪR) = l-Hurru : hür
11. بِالْحُرِّ (BELḪR) = bil-Hurri : hür ile
12. وَالْعَبْدُ (VELABD̃) = vel'ǎbdu : köle
13. بِالْعَبْدِ (BELABD̃) = bil-ǎbdi : köle ile
14. وَالْأُنْثَىٰ (VELÊNS̃) = vel'unṧā : kadın
15. بِالْأُنْثَىٰ (BELÊNS̃) = bil-unṧā : kadın ile
16. فَمَنْ (FMN) = femen : kimse
17. عُفِيَ (AFY) = ǔfiye : affedilen
18. لَهُ (LH) = lehu : kendisi
19. مِنْ (MN) = min : tarafından
20. أَخِيهِ (ÊḢYH) = eḣīhi : kardeşi
21. شَيْءٌ (ŞYÙ) = şey'un : bir şey
22. فَاتِّبَاعٌ (FETBEA) = fettibāǔn : artık uymalıdır
23. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : örfe
24. وَأَدَاءٌ (VÊD̃EÙ) = veedā'un : ve (diyeti) ödemelidir
25. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
26. بِإِحْسَانٍ (BÎḪSEN) = biiHsānin : güzelce
27. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
28. تَخْفِيفٌ (TḢFYF) = teḣfīfun : bir hafifletme
29. مِنْ (MN) = min : tarafından
30. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz
31. وَرَحْمَةٌ (VRḪMT) = ve raHmetun : ve rahmettir
32. فَمَنِ (FMN) = femeni : artk kim
33. اعْتَدَىٰ (EATD̃) = ǎ'tedā : haddi aşarsa
34. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
35. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
36. فَلَهُ (FLH) = fe lehu : Zira onlar/onlarsa
37. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
38. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
EY/HEY/AH | SİZ! | - kimseler | doğrulayan / iman eden | farz kılındı | size | kısas | | öldürmelerde | hür | hür ile | köle | köle ile | kadın | kadın ile | kimse | affedilen | kendisi | tarafından | kardeşi | bir şey | artık uymalıdır | örfe | ve (diyeti) ödemelidir | ona | güzelce | bu | bir hafifletme | tarafından | Rabbiniz | ve rahmettir | artk kim | haddi aşarsa | sonra | bundan | Zira onlar/onlarsa | bir azab | acıklı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KTB] [] [GṦṦ] [] [GTL] [ḪRR] [ḪRR] [ABD̃] [ABD̃] [ENS̃] [ENS̃] [] [AFV] [] [] [EḢV] [ŞYE] [TBA] [ARF] [ED̃Y] [] [ḪSN] [] [ḢFF] [] [RBB] [RḪM] [] [AD̃V] [BAD̃] [] [LH] [AZ̃B] [ELM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KTB ALYKM ELGṦEṦ FY ELGTL ELḪR BELḪR VELABD̃ BELABD̃ VELÊNS̃ BELÊNS̃ FMN AFY LH MN ÊḢYH ŞYÙ FETBEA BELMARVF VÊD̃EÙ ÎLYH BÎḪSEN Z̃LK TḢFYF MN RBKM VRḪMT FMN EATD̃ BAD̃ Z̃LK FLH AZ̃EB ÊLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū kutibe ǎleykumu l-ḳiSāSu l-ḳatlā l-Hurru bil-Hurri vel'ǎbdu bil-ǎbdi vel'unṧā bil-unṧā femen ǔfiye lehu min eḣīhi şey'un fettibāǔn bil-meǎ'rūfi veedā'un ileyhi biiHsānin ƶālike teḣfīfun min rabbikum ve raHmetun femeni ǎ'tedā beǎ'de ƶālike fe lehu ǎƶābun elīmun
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى فمن عفي له من أخيه شيء فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 178
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne - kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū doğrulayan / iman eden believe[d]!
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe farz kılındı Prescribed
عليكم | ALYKM ǎleykumu size for you
القصاص ق ص ص | GṦṦ ELGṦEṦ l-ḳiSāSu kısas (is) the legal retribution
في | FY in
القتلى ق ت ل | GTL ELGTL l-ḳatlā öldürmelerde (the matter of) the murdered,
الحر ح ر ر | ḪRR ELḪR l-Hurru hür the freeman
بالحر ح ر ر | ḪRR BELḪR bil-Hurri hür ile for the freeman,
والعبد ع ب د | ABD̃ VELABD̃ vel'ǎbdu köle and the slave
بالعبد ع ب د | ABD̃ BELABD̃ bil-ǎbdi köle ile for the slave,
والأنثى ا ن ث | ENS̃ VELÊNS̃ vel'unṧā kadın and the female
بالأنثى ا ن ث | ENS̃ BELÊNS̃ bil-unṧā kadın ile for the female.
فمن | FMN femen kimse But whoever
عفي ع ف و | AFV AFY ǔfiye affedilen is pardoned
له | LH lehu kendisi [for it]
من | MN min tarafından from
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşi his brother
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'un bir şey anything,
فاتباع ت ب ع | TBA FETBEA fettibāǔn artık uymalıdır then follows up
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi örfe with suitable
وأداء ا د ي | ED̃Y VÊD̃EÙ veedā'un ve (diyeti) ödemelidir [and] payment
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
بإحسان ح س ن | ḪSN BÎḪSEN biiHsānin güzelce with kindness.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That (is)
تخفيف خ ف ف | ḢFF TḢFYF teḣfīfun bir hafifletme a concession
من | MN min tarafından from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and mercy.
فمن | FMN femeni artk kim Then whoever
اعتدى ع د و | AD̃V EATD̃ ǎ'tedā haddi aşarsa transgresses
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

2:178 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | - kimseler | doğrulayan / iman eden | farz kılındı | size | kısas | | öldürmelerde | hür | hür ile | köle | köle ile | kadın | kadın ile | kimse | affedilen | kendisi | tarafından | kardeşi | bir şey | artık uymalıdır | örfe | ve (diyeti) ödemelidir | ona | güzelce | bu | bir hafifletme | tarafından | Rabbiniz | ve rahmettir | artk kim | haddi aşarsa | sonra | bundan | Zira onlar/onlarsa | bir azab | acıklı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [KTB] [] [GṦṦ] [] [GTL] [ḪRR] [ḪRR] [ABD̃] [ABD̃] [ENS̃] [ENS̃] [] [AFV] [] [] [EḢV] [ŞYE] [TBA] [ARF] [ED̃Y] [] [ḪSN] [] [ḢFF] [] [RBB] [RḪM] [] [AD̃V] [BAD̃] [] [LH] [AZ̃B] [ELM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE KTB ALYKM ELGṦEṦ FY ELGTL ELḪR BELḪR VELABD̃ BELABD̃ VELÊNS̃ BELÊNS̃ FMN AFY LH MN ÊḢYH ŞYÙ FETBEA BELMARVF VÊD̃EÙ ÎLYH BÎḪSEN Z̃LK TḢFYF MN RBKM VRḪMT FMN EATD̃ BAD̃ Z̃LK FLH AZ̃EB ÊLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū kutibe ǎleykumu l-ḳiSāSu l-ḳatlā l-Hurru bil-Hurri vel'ǎbdu bil-ǎbdi vel'unṧā bil-unṧā femen ǔfiye lehu min eḣīhi şey'un fettibāǔn bil-meǎ'rūfi veedā'un ileyhi biiHsānin ƶālike teḣfīfun min rabbikum ve raHmetun femeni ǎ'tedā beǎ'de ƶālike fe lehu ǎƶābun elīmun
يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى فمن عفي له من أخيه شيء فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ك ت ب] [] [ق ص ص] [] [ق ت ل] [ح ر ر] [ح ر ر] [ع ب د] [ع ب د] [ا ن ث] [ا ن ث] [] [ع ف و] [] [] [ا خ و] [ش ي ا] [ت ب ع] [ع ر ف] [ا د ي] [] [ح س ن] [] [خ ف ف] [] [ر ب ب] [ر ح م] [] [ع د و] [ب ع د] [] [ل ه] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 178
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne - kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū doğrulayan / iman eden believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe farz kılındı Prescribed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykumu size for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
القصاص ق ص ص | GṦṦ ELGṦEṦ l-ḳiSāSu kısas (is) the legal retribution
Elif,Lam,Gaf,Sad,Elif,Sad,
1,30,100,90,1,90,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
القتلى ق ت ل | GTL ELGTL l-ḳatlā öldürmelerde (the matter of) the murdered,
Elif,Lam,Gaf,Te,Lam,,
1,30,100,400,30,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
الحر ح ر ر | ḪRR ELḪR l-Hurru hür the freeman
Elif,Lam,Ha,Re,
1,30,8,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بالحر ح ر ر | ḪRR BELḪR bil-Hurri hür ile for the freeman,
Be,Elif,Lam,Ha,Re,
2,1,30,8,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والعبد ع ب د | ABD̃ VELABD̃ vel'ǎbdu köle and the slave
Vav,Elif,Lam,Ayn,Be,Dal,
6,1,30,70,2,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بالعبد ع ب د | ABD̃ BELABD̃ bil-ǎbdi köle ile for the slave,
Be,Elif,Lam,Ayn,Be,Dal,
2,1,30,70,2,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والأنثى ا ن ث | ENS̃ VELÊNS̃ vel'unṧā kadın and the female
Vav,Elif,Lam,,Nun,Se,,
6,1,30,,50,500,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بالأنثى ا ن ث | ENS̃ BELÊNS̃ bil-unṧā kadın ile for the female.
Be,Elif,Lam,,Nun,Se,,
2,1,30,,50,500,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
فمن | FMN femen kimse But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
عفي ع ف و | AFV AFY ǔfiye affedilen is pardoned
Ayn,Fe,Ye,
70,80,10,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
له | LH lehu kendisi [for it]
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أخيه ا خ و | EḢV ÊḢYH eḣīhi kardeşi his brother
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'un bir şey anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فاتباع ت ب ع | TBA FETBEA fettibāǔn artık uymalıdır then follows up
Fe,Elif,Te,Be,Elif,Ayn,
80,1,400,2,1,70,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – nominative masculine indefinite (form VIII) verbal noun
الفاء عاطفة
اسم مرفوع
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi örfe with suitable
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
وأداء ا د ي | ED̃Y VÊD̃EÙ veedā'un ve (diyeti) ödemelidir [and] payment
Vav,,Dal,Elif,,
6,,4,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite verbal noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بإحسان ح س ن | ḪSN BÎḪSEN biiHsānin güzelce with kindness.
Be,,Ha,Sin,Elif,Nun,
2,,8,60,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite (form IV) verbal noun
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That (is)
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
تخفيف خ ف ف | ḢFF TḢFYF teḣfīfun bir hafifletme a concession
Te,Hı,Fe,Ye,Fe,
400,600,80,10,80,
N – nominative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فمن | FMN femeni artk kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
اعتدى ع د و | AD̃V EATD̃ ǎ'tedā haddi aşarsa transgresses
Elif,Ayn,Te,Dal,,
1,70,400,4,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: - kimseler | امَنُوا: doğrulayan / iman eden | كُتِبَ: farz kılındı | عَلَيْكُمُ: size | الْقِصَاصُ: kısas | فِي: | الْقَتْلَى: öldürmelerde | الْحُرُّ: hür | بِالْحُرِّ: hür ile | وَالْعَبْدُ: köle | بِالْعَبْدِ: köle ile | وَالْأُنْثَىٰ: kadın | بِالْأُنْثَىٰ: kadın ile | فَمَنْ: kimse | عُفِيَ: affedilen | لَهُ: kendisi | مِنْ: tarafından | أَخِيهِ: kardeşi | شَيْءٌ: bir şey | فَاتِّبَاعٌ: artık uymalıdır | بِالْمَعْرُوفِ: örfe | وَأَدَاءٌ: ve (diyeti) ödemelidir | إِلَيْهِ: ona | بِإِحْسَانٍ: güzelce | ذَٰلِكَ: bu | تَخْفِيفٌ: bir hafifletme | مِنْ: tarafından | رَبِّكُمْ: Rabbiniz | وَرَحْمَةٌ: ve rahmettir | فَمَنِ: artk kim | اعْتَدَىٰ: haddi aşarsa | بَعْدَ: sonra | ذَٰلِكَ: bundan | فَلَهُ: Zira onlar/onlarsa | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN - kimseler | آمنوا ËMNWE doğrulayan / iman eden | كتب KTB farz kılındı | عليكم ALYKM size | القصاص ELGṦEṦ kısas | في FY | القتلى ELGTL öldürmelerde | الحر ELḪR hür | بالحر BELḪR hür ile | والعبد WELABD̃ köle | بالعبد BELABD̃ köle ile | والأنثى WELÊNS̃ kadın | بالأنثى BELÊNS̃ kadın ile | فمن FMN kimse | عفي AFY affedilen | له LH kendisi | من MN tarafından | أخيه ÊḢYH kardeşi | شيء ŞYÙ bir şey | فاتباع FETBEA artık uymalıdır | بالمعروف BELMARWF örfe | وأداء WÊD̃EÙ ve (diyeti) ödemelidir | إليه ÎLYH ona | بإحسان BÎḪSEN güzelce | ذلك Z̃LK bu | تخفيف TḢFYF bir hafifletme | من MN tarafından | ربكم RBKM Rabbiniz | ورحمة WRḪMT ve rahmettir | فمن FMN artk kim | اعتدى EATD̃ haddi aşarsa | بعد BAD̃ sonra | ذلك Z̃LK bundan | فله FLH Zira onlar/onlarsa | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: - kimseler | āmenū: doğrulayan / iman eden | kutibe: farz kılındı | ǎleykumu: size | l-ḳiSāSu: kısas | : | l-ḳatlā: öldürmelerde | l-Hurru: hür | bil-Hurri: hür ile | vel'ǎbdu: köle | bil-ǎbdi: köle ile | vel'unṧā: kadın | bil-unṧā: kadın ile | femen: kimse | ǔfiye: affedilen | lehu: kendisi | min: tarafından | eḣīhi: kardeşi | şey'un: bir şey | fettibāǔn: artık uymalıdır | bil-meǎ'rūfi: örfe | veedā'un: ve (diyeti) ödemelidir | ileyhi: ona | biiHsānin: güzelce | ƶālike: bu | teḣfīfun: bir hafifletme | min: tarafından | rabbikum: Rabbiniz | ve raHmetun: ve rahmettir | femeni: artk kim | ǎ'tedā: haddi aşarsa | beǎ'de: sonra | ƶālike: bundan | fe lehu: Zira onlar/onlarsa | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: - kimseler | ËMNVE: doğrulayan / iman eden | KTB: farz kılındı | ALYKM: size | ELGṦEṦ: kısas | FY: | ELGTL: öldürmelerde | ELḪR: hür | BELḪR: hür ile | VELABD̃: köle | BELABD̃: köle ile | VELÊNS̃: kadın | BELÊNS̃: kadın ile | FMN: kimse | AFY: affedilen | LH: kendisi | MN: tarafından | ÊḢYH: kardeşi | ŞYÙ: bir şey | FETBEA: artık uymalıdır | BELMARVF: örfe | VÊD̃EÙ: ve (diyeti) ödemelidir | ÎLYH: ona | BÎḪSEN: güzelce | Z̃LK: bu | TḢFYF: bir hafifletme | MN: tarafından | RBKM: Rabbiniz | VRḪMT: ve rahmettir | FMN: artk kim | EATD̃: haddi aşarsa | BAD̃: sonra | Z̃LK: bundan | FLH: Zira onlar/onlarsa | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, öldürülenler hakkında size kısas farz edilmiştir: Hüre karşılık hür, kula karşılık kul, kadına karşılık kadın. Fakat öldüren, kardeşinden azıcık bir affa nail olursa o zaman kısas kalkar; öldürülenin velîsinin, akla ve örfe uygun olarak iyiliğe uyması, öldürenin de, öldürdüğü kişinin velîsine güzellikle bir şey vermesi kalır. Bu, Rabbinizden hükmü hafifletmedir, rahmettir. Bundan sonra da gene zulme kalkan ve aşırı giden olursa artık ona elemli bir azap var.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın (öldürülür). Ancak her kimin cezası, kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından bir miktar bağışlanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (öldüren) ona (gereken diyeti) güzellikle ödemelidir. Bu söylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi aşarsa muhakkak onun için elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, öldürme olaylarında kısas (eşitlik esasına dayalı uygulama) yazıldı üzerinize! Hürriyeti olana hür olan, köleliği yaşayana köle olan, dişiliği yaşayana da dişi kısas olur. Katil eğer öldürdüğünün kardeşi (veya vârisi) tarafından (kısmen) affa uğrarsa, o takdirde örfe uyulmalı, (diyeti) ödenmelidir. Bu da Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Kim bundan sonra haddi aşarsa ona feci bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Ey imân edenler, cinayetlerde, öldürülenlere karşılık katillere kısas uygulanması, size yazılı bir kanun haline getirildi, farz kılındı. Hür bir maktûle karşı, hür bir kimseye, maktul bir köleye karşı bir köleye, maktul bir kadına karşı bir kadına kısas uygulanır, ölüm cezası verilir. Ancak, maktûlün velisi, kardeşi tarafından kısas cezasından, vazgeçilen; ödeyeceği diyetin de bir kısmı bağışlanan kimseye, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine İslâmî kurallarla örtüşen örfe, hakkaniyete uyularak, diyetin tahsilinde kolaylık gösterilmeli, sıkıştırılmamalı, katil de maktûlün tarafına süründürmeden, eksiltmeden diyeti güzellikle ödemelidir. Bunlar, sizden öncekilere konan kurallara göre, Rabbinizin cezaları hafifletmesi ve rahmetinin, merhametinin tecellisidir. Kim bundan sonra, bu hüküm ve emirlere uymayarak haddi aşarsa, onun için can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşı hür, köleye karşı köle, kadına karşı kadın. Her kime kardeşi tarafından bir bağışlamada bulunulursa bu zaman iyiliğe uyulmalı ve gerekli olan şey ona güzellikle verilmelidir. Bu, Rabbiniz tarafından size bir hafifletme ve rahmettir. Artık bundan sonra kim taşkınlık ederse ona acıklı bir azap vardır. [35]
Ali Bulaç : Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. Fakat kimin (hangi katilin) lehine, onun (maktulün) kardeşi (varisi veya velisi) tarafından bağışlanırsa, artık (yapılması gereken) örfe uymak (ve) ona (maktulün varis veya velisine) güzellikle (diyet) ödemektir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! (kasden) öldürülmüşler için size kısas (misilleme yapmak) farz kılındı: Hür ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın kısas olunur. (ölen müslüman olduğu halde, öldüren hür, köle ve kadın, her kimse kısas olunur, yani öldürdüğüne karşılık öldürülür.) Öldürülmüş olanın kardeşinden (verese ve velisinden) katilin lehine olarak bir şey bağışlansa da kısas düşürülse, ölünün velisi, hakkından ziyade olmıyarak, örfe göre diyet almalıdır; katil de maktulün velisine, icap eden diyeti güzel bir şekilde ödemelidir. İşte böyle afvederek diyet almak, Rabbiniz tarafından size bir hafiflik ve merhamettir. Kim bu bağışlama ve diyet alıştan sonra, katil ile veya katilin akrabasıyla düşmanlık yaparak tecavüzde bulunursa, onun için âhirette çok acıklı bir azab vardır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Oldurulenler hakkinda size kisas farz kilindi: Hur ile hur insan, kole ile kole ve kadin ile kadin. Olduren, olenin kardesi tarafindan bagislanmissa, kendisine orfe uymak ve bagislayana guzellikle diyet odemek gerekir. Bu, Rabbiniz'den bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavuzde bulunana elem verici azab vardir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Öldürülenler hakkında size kısas (eşit şekilde karşılık = misilleme) farz kılındı : Hürre hür, köleye köle, dişiye dişi... Bununla beraber kim (öldürülenin) kardeşinden az da olsa bağışlanırsa (kısas düşer); kendisine örfe uymak ve bağışlayana diyeti güzellikle ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Artık kim bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşı hür, köleye karşı köle, kadına karşı kadın kısas edilir. Ancak öldüren kimse, kardeşi (öldürülenin vârisi, velisi) tarafından affedilirse, aklın ve dinin gereklerine uygun yol izlemek ve güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavüzde bulunana elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı: Hür ile hür insan, köle ile köle ve kadın ile kadın. Öldüren, ölenin kardeşi tarafından bağışlanmışsa, kendisine örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbiniz'den bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra tecavüzde bulunana elem verici azab vardır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın (öldürülür). Ancak her kimin cezası, kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından bir miktar bağışlanırsa artık (taraflar) hakkaniyete uymalı ve (öldüren) ona (gereken diyeti) güzellikle ödemelidir. Bu söylenenler, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Her kim bundan sonra haddi aşarsa muhakkak onun için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : İnananlar! Öldürmede size eşitlik farz kılındı. Hürre karşı hür, köleye köle, kadına kadın... Ama kim maktulun hısımları tarafından bağışlanırsa, o zaman uygun olanı yapması ve diyeti güzelce ödemesi gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra kim sınırı aşarsa onun için acı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Öldürmede kısas size farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Ama her kim, ölenin kardeşi tarafından bir şey karşılığı bağışlanırsa, o zaman örfe uyması, ona diyeti güzellikle ödemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazıldı. Hüre hür, köleye köle, dişiye dişi. Bununla birlikte her kim kardeşi tarafından kısmen bağışlanırsa, o vakit görev, birinin geleneğe uyması birinin de ona borcunu güzellikle ödemesidir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmetttir. Her kim, bunun ardından yine tecavüz ederse, artık ona pek elem veren bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Maktuller hakkında üzerinize kısas yazıldı: hürre hür, köleye köle, dişiye dişi, bunun üzerine her kim kardeşinden cüz'î bir afve mazhar olursa o vakit vazife birinin o marufu takib etmesi birinin de ona borcunu güzellikle ödemesidir bu, rabbınızdan bir tahfif ve bir rahmettir, her kim bunun arkasından yine tecavüz ederse artık ona elîm bir azab vardır
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Maktüller hakkında size kısas farz edildi. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile, fakat kimin lehine maktulün kardeşi tarafından bir şey affedilirse, ma’ruf olan emre ittiba etmeli, ona güzellikle (diyet) ödemelidir. Bu Rabb’ınız tarafından bir hafifletme ve rahmettir. Artık bundan sonra kim haddi tecavüz ederse; onun için pek acıklı bir azap vardır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı). Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. Fakat kim (hangi katilin) lehine, onun (maktülün) kardeşi (varisi veya velisi) tararfından bağışlanırsa, artık (yapılması gereken) örfe uymak (ve) ona (maktülün varis veya velisine) güzellikle (diyet) ödemektir. Bu rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Ancak kim bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Ölümlü olaylarda kısas; taraflar arasında âdil karşılık size farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın… Ama her kim, ölenin kardeşi tarafından bir şey karşılığı bağışlanırsa, o zaman örfe uymalı, ona güzellikle ödemelidir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim sınırları aşarsa, artık acı veren azap onun içindir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, maktuller hakkında size kısas (misilleme) yazıldı (farzedildi). Hür, hür ile, köle, köle ile, dişi, dişi ile (kısas olunur). Fakat kimin (hangi kaatilin) lehinde maktulün kardeşi (velîsi) tarafından cüz'î birşey afvolunursa (hemen kısas düşer). Artık örfe uymak (şer'in ve aklın iyi gördüğünü yapmak, borcu) ona (maktulün velîsine) güzellikle ödemek (lâzımdır). Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve esirgemedir. O halde kim bu (afivden ve edadan) sonra (kaatile veya taraflarına muhaasame ve) tecâvüzde bulunursa onun için pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Öldürülenler hakkında üzerinize kısas farz kılındı! Hür olana hür, köleye köle, kadına kadın (kısâs edilir, öldürülür)! Fakat (öldüren) o kimse lehinde, kardeşi tarafından (cüz’î) bir şey affedilirse, o takdirde (affedene düşen,) örfe tâbi' olmak(diyetini aşırıya kaçmadan almak)tır ve (öldürene düşen de, diyeti) ona güzellikle ödemektir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Buna rağmen kim bundan sonra haddi aşarsa, artık ona (pek) acıklı bir azab vardır!
İbni Kesir : Ey iman edenler; öldürmede size kısas farz kılındı. Hür; hür ile, köle; köle ile, dişi; dişi ile. Ama kim de kardeşi tarafından affedilirse, ma'ruf olan emre ittiba etmeli ve ona güzellikle ödemelidir. Bu, Rabbınız tarafından bir hafifletme ve rahmettir. Kim, bundan sonra da tecavüzde bulunursa; onun için pek acıklı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Katl (öldürülme) konusunda kısas üzerinize yazıldı (size farz kılındı). Hüre hür, köleye köle, dişiye dişi (kısas olunur), fakat kim, onun (öldürülenin) kardeşi tarafından bir şey ile (bir diyet karşılığı) affolunursa (bağışlanırsa), o taktirde gereken, örfe tâbî olunması ve ona (affedene), (diyetin) ihsanla ödenmesidir. İşte bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa (saldırıya kalkarsa) o zaman onun için elîm bir azap vardır.
Muhammed Esed : Siz, ey imana ermiş olanlar! Öldürme (olayların)da adil karşılık (kısas) size farz kılındı: Hür için hür, köle için köle ve kadın için kadın. Ve eğer kardeşi tarafından suçlu kimse (nin suçunun bir bölümünü) bağışlanmışsa, bu (bağış) uygun şekilde tatbik edilmeli ve kardeşine tazminatı güzellikle ödenmelidir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve bir rahmettir. Buna rağmen hak ve adalet sınırlarını bilerek ve isteyerek ihlal eden için şiddetli azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Maktuller hakkında sizin üzerinize kısas farz olmuştur. Hür ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın kısas edilir. Fakat hangi bir katil için kardeşi tarafından bir şey affedilirse ma'ruf olan emre ittiba etmeli ve ona da (diyeti) güzellikle edada bulunmalıdır. Bu Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmetir. Artık bundan sonra tecavüzde bulunursa onun için elîm bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hüre karşılık hür, köleye karşılık köle, kadına karşılık kadın (öldürülür). Bununla beraber (katil) bir kimse kendi lehine kardeşi (öldürülenin velisi) tarafından affedilirse, bundan sonra iyiye uymak ve (öldürülenin velisine) güzelce diyet ödemek gerekir. Bu (uygulama) Rabbinizden size bir kolaylık ve rahmettir. Buna rağmen her kim ki bundan sonra haddi aşarsa, onun için elem verici bir azap vardır.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Öldürülenler hakkında size kısas farz kılındı. Hür olan ile hür, köle ile köle, kadın ile kadın kısas olunur. Öldüren, ölenin kardeşi tarafından bağışlanmışsa, artık örfe uymak ve bağışlayana güzellikle diyet ödemek gerekir. Bu, Rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Bundan sonra da tecavüzde bulunana elem verici azap vardır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Öldürülen kimselerin hakkını almak için size kısas farz kılındı. Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile kısas olunur. Ama kim, maktûlün velisi tarafından affedilirse kısas düşer. Bundan sonra, diyeti ona güzel bir şekilde ve tam olarak ödemek gerekir. Bu esneklik Rabbiniz tarafından bir kolaylık ve lütuftur. Artık kim bundan sonra karşıdakinin hakkına tecavüz ederse, Ona son derece acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, öldürmelerde kısâs size farz kılındı. (Kâtilin de öldürülmesi gerekir). Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Kardeşi tarafından kısmen affedilen kimse, örfe uyup o(affeden kardeşi)ne güzelce (diyeti) ödemelidir! Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve acımadır. Kim bundan sonra da saldırıya kalkarsa artık onun için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, öldürülenler hakkında size kısas yazıldı (farz kılındı) . Özgüre karşı özgür, köleye karşı köle ve dişiye karşı dişi. Fakat kimin (hangi katilin) lehinde, onun (maktulün) kardeşi (varisi veya velisi) tarafından bağışlanırsa, artık (yapılması gereken) örfe uymak (ve) ona (maktulün varis veya velisine) güzellikle (diyet) ödemektir. Bu, Rabbinizden (size) bir hafifletme ve bir rahmettir. Artık kim de bundan sonra tecavüzde bulunursa, onun için elem verici bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Cinayetlerde size kısas farz kılındı. Hür olan, öldürdüğü hür kimse yerine; köle, öldürdüğü köle yerine; kadın, öldürdüğü kadın yerine kısas olunur. Kim kardeşi tarafından bir affa uğrarsa, akla ve örfe uygun bir şekilde, diyetini güzellikle ödesin. Bu, Rabbinizden size bir indirim ve bir rahmettir. Bundan sonra kim haddi aşarsa, pek acı bir azabı hak etmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Öldürülenler hakkında üzerinize kısas yazılmıştır. Hür kişiye karşılık hür, köleye karşılık köle, dişiye karşılık dişi... Kim kardeşi tarafından herhangi bir şekilde affa uğrarsa, bu durumda örfü izlemek ve affedene en güzel biçimde bir ödeme yapmak gerekir. İşte bu, Rabb'inizden size bir hafifletme ve bir rahmettir. Kim bundan sonra azgınlık ve düşmanlık ederse onun için korkunç bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}