» 2 / Bakara  226:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 226
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimseler için
2. يُؤْلُونَ (YÙLVN) = yu'lūne : yaklaşmamağa yemin edenler
3. مِنْ (MN) = min :
4. نِسَائِهِمْ (NSEÙHM) = nisāihim : kadınlarına
5. تَرَبُّصُ (TRBṦ) = terabbuSu : bekleme (hakkı) vardır
6. أَرْبَعَةِ (ÊRBAT) = erbeǎti : dört
7. أَشْهُرٍ (ÊŞHR) = eşhurin : ay
8. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
9. فَاءُوا (FEÙVE) = fā'ū : (o süre içinde) dönerlerse
10. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayan
13. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : merhamet edendir
kimseler için | yaklaşmamağa yemin edenler | | kadınlarına | bekleme (hakkı) vardır | dört | ay | eğer | (o süre içinde) dönerlerse | şüphesiz | Allah | bağışlayan | merhamet edendir |

[] [ELV] [] [NSV] [RBṦ] [RBA] [ŞHR] [] [FYE] [] [] [ĞFR] [RḪM]
LLZ̃YN YÙLVN MN NSEÙHM TRBṦ ÊRBAT ÊŞHR FÎN FEÙVE FÎN ELLH ĞFVR RḪYM

lilleƶīne yu'lūne min nisāihim terabbuSu erbeǎti eşhurin fein fā'ū feinne llahe ğafūrun raHīmun
للذين يؤلون من نسائهم تربص أربعة أشهر فإن فاءوا فإن الله غفور رحيم

 » 2 / Bakara  Suresi: 226
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için For those who
يؤلون ا ل و | ELV YÙLVN yu'lūne yaklaşmamağa yemin edenler swear (off)
من | MN min from
نسائهم ن س و | NSV NSEÙHM nisāihim kadınlarına their wives
تربص ر ب ص | RBṦ TRBṦ terabbuSu bekleme (hakkı) vardır (is a) waiting (of)
أربعة ر ب ع | RBA ÊRBAT erbeǎti dört four
أشهر ش ه ر | ŞHR ÊŞHR eşhurin ay months,
فإن | FÎN fein eğer then if
فاءوا ف ي ا | FYE FEÙVE fā'ū (o süre içinde) dönerlerse they return -
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun merhamet edendir Most Merciful.

2:226 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler için | yaklaşmamağa yemin edenler | | kadınlarına | bekleme (hakkı) vardır | dört | ay | eğer | (o süre içinde) dönerlerse | şüphesiz | Allah | bağışlayan | merhamet edendir |

[] [ELV] [] [NSV] [RBṦ] [RBA] [ŞHR] [] [FYE] [] [] [ĞFR] [RḪM]
LLZ̃YN YÙLVN MN NSEÙHM TRBṦ ÊRBAT ÊŞHR FÎN FEÙVE FÎN ELLH ĞFVR RḪYM

lilleƶīne yu'lūne min nisāihim terabbuSu erbeǎti eşhurin fein fā'ū feinne llahe ğafūrun raHīmun
للذين يؤلون من نسائهم تربص أربعة أشهر فإن فاءوا فإن الله غفور رحيم

[] [ا ل و] [] [ن س و] [ر ب ص] [ر ب ع] [ش ه ر] [] [ف ي ا] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 226
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için For those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
يؤلون ا ل و | ELV YÙLVN yu'lūne yaklaşmamağa yemin edenler swear (off)
Ye,,Lam,Vav,Nun,
10,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نسائهم ن س و | NSV NSEÙHM nisāihim kadınlarına their wives
Nun,Sin,Elif,,He,Mim,
50,60,1,,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تربص ر ب ص | RBṦ TRBṦ terabbuSu bekleme (hakkı) vardır (is a) waiting (of)
Te,Re,Be,Sad,
400,200,2,90,
N – nominative masculine (form V) verbal noun
اسم مرفوع
أربعة ر ب ع | RBA ÊRBAT erbeǎti dört four
,Re,Be,Ayn,Te merbuta,
,200,2,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أشهر ش ه ر | ŞHR ÊŞHR eşhurin ay months,
,Şın,He,Re,
,300,5,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
فإن | FÎN fein eğer then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
فاءوا ف ي ا | FYE FEÙVE fā'ū (o süre içinde) dönerlerse they return -
Fe,Elif,,Vav,Elif,
80,1,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun merhamet edendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِلَّذِينَ: kimseler için | يُؤْلُونَ: yaklaşmamağa yemin edenler | مِنْ: | نِسَائِهِمْ: kadınlarına | تَرَبُّصُ: bekleme (hakkı) vardır | أَرْبَعَةِ: dört | أَشْهُرٍ: ay | فَإِنْ: eğer | فَاءُوا: (o süre içinde) dönerlerse | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayan | رَحِيمٌ: merhamet edendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |للذين LLZ̃YN kimseler için | يؤلون YÙLWN yaklaşmamağa yemin edenler | من MN | نسائهم NSEÙHM kadınlarına | تربص TRBṦ bekleme (hakkı) vardır | أربعة ÊRBAT dört | أشهر ÊŞHR ay | فإن FÎN eğer | فاءوا FEÙWE (o süre içinde) dönerlerse | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayan | رحيم RḪYM merhamet edendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |lilleƶīne: kimseler için | yu'lūne: yaklaşmamağa yemin edenler | min: | nisāihim: kadınlarına | terabbuSu: bekleme (hakkı) vardır | erbeǎti: dört | eşhurin: ay | fein: eğer | fā'ū: (o süre içinde) dönerlerse | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | ğafūrun: bağışlayan | raHīmun: merhamet edendir |
Kırık Meal (Transcript) : |LLZ̃YN: kimseler için | YÙLVN: yaklaşmamağa yemin edenler | MN: | NSEÙHM: kadınlarına | TRBṦ: bekleme (hakkı) vardır | ÊRBAT: dört | ÊŞHR: ay | FÎN: eğer | FEÙVE: (o süre içinde) dönerlerse | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ĞFVR: bağışlayan | RḪYM: merhamet edendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlarına yaklaşmamak için yemin edenler, dört ay beklerler. Erkekler, bundan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler dört ay beklerler. Eğer (bu müddet içinde) kadınlarına dönerlerse, şüphesiz Allah çokça bağışlayan ve esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Karılarına yaklaşmama yemini edenlere dört ay bekleme vardır. Şayet bu süre içinde yeminlerinden dönerlerse, muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Hanımlarıyla ilişki kurmamaya yemin edenlere, dört aylık bekleme süresi konmuştur. Eğer bu müddet içinde hanımlarına dönerlerse, biliniz ki, Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlerin dört ay bekleme süreleri vardır. Eğer (bu süre içinde) yeminlerinden dönerlerse bilsinler ki, Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ali Bulaç : Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Hanımlarına yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer bu müddet içerisinde erkekler yeminlerinden dönerek hanımlarına yanaşır da keffaret verirlerse, şüphesiz ki Allah bu şekilde yeminlerini bağışlaycıdır, esirgeyicidir.
Bekir Sadak : Kadinlarina yaklasmamaya yemin edenler, dort ay bekleyebilirler; eger yeminlerinden donerlerse, bilsinler ki Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Kadınlarına cinsî yaklaşmada bulunmamaya yemin edenlere dört ay beklemek gerekir. Şayet erkekler (bu süre bitmeden keffaret verip karılarına) dönerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir..
Diyanet İşleri : Eşlerine yaklaşmamağa yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde) dönerlerse, şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler, dört ay bekleyebilirler; eğer yeminlerinden dönerlerse, bilsinler ki Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler dört ay beklerler. Eğer (bu müddet içinde) kadınlarına dönerlerse, şüphesiz Allah çokça bağışlayan ve esirgeyendir.
Edip Yüksel : Kadınlarını boşamayı tasarlayanlar (sağlıklı bir karar için) dört ay beklemeli. Vazgeçip uzlaşırlarsa ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınlarından îlâ edenler (onlara yaklaşmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eşlerine yaklaşmamak için perhiz yemini eden erkeklerin dört ay beklemeleri gerekir. Şayet eşlerine dönerlerse şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kadınlarından perhiz yemini (îlâ) edenler için dört ay beklemek vardır, şayed rücu' ederlerse şüphesiz Allah gafur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Eşlerine yaklaşmamaya yemin edenler dört ay bekleyebilirler. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, kuşku yok ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Kadınlarından îlâ edenler/onlara yaklaşmamaya yemin edenler için, dört ay beklemek vardır. Sonra eğer dönerlerse, artık şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Kadınlarına yaklaşmamıya yemîn edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer erkekler (o müddet içinde keffâret yaparak zevcelerine) dönerlerse şüphe yok ki Allah cidden yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Kadınlarından uzak durmaya yemîn edenler için dört ay beklemek (mecbûriyeti)vardır. O hâlde (bu müddet içinde kadınlarına) dönerlerse, artık şübhesiz ki Allah, Gafûr(çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer yeminlerinden dönerlerse şüphesiz ki Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Kadınlarına (yaklaşmamaya) yemin edenler, dört ay (ayrı kalıp) beklerler. Fakat eğer (erkekler, bu süre dolmadan kefaret verip de kadınlarına) dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Eşlerine yaklaşmayacaklarına dair yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır; şayet (yeminlerinden) dönerlerse, unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Zevcelerine yaklaşmamağa yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden rücu ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlerin dört ay beklemeleri gerekir. Eğer o süre içinde kadınlarına dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Şaban Piriş : Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlerin, dört ay beklemeleri gerekir. Eğer (yeminlerinden) dönerlerse şüphesiz Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Eşlerine yaklaşmamaya yemin eden kocaların, dört ay bekleme hakkı vardır. Şayet kocaları bu süre bitmeden eşlerine dönerlerse bunda mahzur yoktur. Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş : Kadınlarına yaklaşmamağa yemin edenler için ancak dört ay bekleme (hakkı) vardır. Eğer (o süre) içinde dönerlerse Allâh bağışlayan, merhamet edendir.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde) dönerlerse, şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Hanımlarına yaklaşmamaya yemin edenler için dört aylık bir bekleyiş vardır. Bu süre içinde dönecek olurlarsa, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kadınlar hakkında îlâ/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}