» 2 / Bakara  241:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 241
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِلْمُطَلَّقَاتِ (VLLMŦLGET) = velilmuTalleḳāti : ve boşanmış kadınların
2. مَتَاعٌ (MTEA) = metāǔn : geçimlerini sağlamak
3. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : uygun olan şekilde
4. حَقًّا (ḪGE) = Haḳḳan : bir haktır (borçtur)
5. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
6. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : müttakiler
ve boşanmış kadınların | geçimlerini sağlamak | uygun olan şekilde | bir haktır (borçtur) | üzerine | müttakiler |

[ŦLG] [MTA] [ARF] [ḪGG] [] [VGY]
VLLMŦLGET MTEA BELMARVF ḪGE AL ELMTGYN

velilmuTalleḳāti metāǔn bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-mutteḳīne
وللمطلقات متاع بالمعروف حقا على المتقين

 » 2 / Bakara  Suresi: 241
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وللمطلقات ط ل ق | ŦLG VLLMŦLGET velilmuTalleḳāti ve boşanmış kadınların And for the divorced women,
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn geçimlerini sağlamak (is) a provision
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi uygun olan şekilde in a fair manner -
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan bir haktır (borçtur) a duty
على | AL ǎlā üzerine upon
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne müttakiler the righteous.

2:241 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve boşanmış kadınların | geçimlerini sağlamak | uygun olan şekilde | bir haktır (borçtur) | üzerine | müttakiler |

[ŦLG] [MTA] [ARF] [ḪGG] [] [VGY]
VLLMŦLGET MTEA BELMARVF ḪGE AL ELMTGYN

velilmuTalleḳāti metāǔn bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-mutteḳīne
وللمطلقات متاع بالمعروف حقا على المتقين

[ط ل ق] [م ت ع] [ع ر ف] [ح ق ق] [] [و ق ي]

 » 2 / Bakara  Suresi: 241
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وللمطلقات ط ل ق | ŦLG VLLMŦLGET velilmuTalleḳāti ve boşanmış kadınların And for the divorced women,
Vav,Lam,Lam,Mim,Tı,Lam,Gaf,Elif,Te,
6,30,30,40,9,30,100,1,400,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural (form II) passive participle
الواو استئنافية
جار ومجرور
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn geçimlerini sağlamak (is) a provision
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi uygun olan şekilde in a fair manner -
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan bir haktır (borçtur) a duty
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne müttakiler the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِلْمُطَلَّقَاتِ: ve boşanmış kadınların | مَتَاعٌ: geçimlerini sağlamak | بِالْمَعْرُوفِ: uygun olan şekilde | حَقًّا: bir haktır (borçtur) | عَلَى: üzerine | الْمُتَّقِينَ: müttakiler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وللمطلقات WLLMŦLGET ve boşanmış kadınların | متاع MTEA geçimlerini sağlamak | بالمعروف BELMARWF uygun olan şekilde | حقا ḪGE bir haktır (borçtur) | على AL üzerine | المتقين ELMTGYN müttakiler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velilmuTalleḳāti: ve boşanmış kadınların | metāǔn: geçimlerini sağlamak | bil-meǎ'rūfi: uygun olan şekilde | Haḳḳan: bir haktır (borçtur) | ǎlā: üzerine | l-mutteḳīne: müttakiler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLLMŦLGET: ve boşanmış kadınların | MTEA: geçimlerini sağlamak | BELMARVF: uygun olan şekilde | ḪGE: bir haktır (borçtur) | AL: üzerine | ELMTGYN: müttakiler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Boşanan kadınlar için de artık ve eksik olmamak üzere bir şey vermek gerek. Bu da sakınanlara bir borçtur.
Adem Uğur : Boşanmış kadınların, hakkaniyet ölçülerinde (kocalarından) menfaat sağlamak haklarıdır; bu, Allah korkusu taşıyanlar üzerine bir borçtur.
Ahmed Hulusi : Boşanmış kadınların örfe göre geçimlerini temin için nafaka alma hakkı vardır ki bu takva sahipleri için bir görevdir.
Ahmet Tekin : Boşanmış kadınların hakkaniyet ölçüleri içinde, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine göre, meşrû bir şekilde, geleneğe, İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun bir menfaat sağlamaları haklarıdır. Bu Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler üzerine düşen bir sorumluluktur.
Ahmet Varol : Boşanan kadınlara da örfe uygun bir geçimlik verilmelidir. Bu takva sahiplerinin üzerine bir yükümlülüktür.
Ali Bulaç : (Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu, sakınanlar üzerinde bir hak (borç) tır.
Ali Fikri Yavuz : Boşanan kadınların da meşru bir şekilde faydalanmaları haklarıdır ki, bunun yerine getirilmesi, Allah’dan korkanlara bir vazifedir.
Bekir Sadak : Bosanan kadinlari, haksizliktan sakinanlara bir borc olmak uzere, uygun bir surette faydalandirma vardir.
Celal Yıldırım : Boşanan kadınlara da örfe uygun bir yarar sağlanması, Allah'tan korkup günah ve kötülüklerden sakınanlar üzerine bir haktır.
Diyanet İşleri : Boşanmış kadınların örfe göre geçimlerinin sağlanması onların hakkıdır. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar üzerinde bir borçtur.
Diyanet İşleri (eski) : Boşanan kadınları, haksızlıktan sakınanlara bir borç olmak üzere, uygun bir surette faydalandırma vardır.
Diyanet Vakfi : Boşanmış kadınların, hakkaniyet ölçülerinde (kocalarından) menfaat sağlamak haklarıdır; bu, Allah korkusu taşıyanlar üzerine bir borçtur.
Edip Yüksel : Boşanmış kadınlar için de uygun bir geçim yardımı yapılmalı. Bu, erdemli kişilerin görevidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Boşanmış kadınlar için de meşru ve geleneğe uygun şekilde bir meta'(intifa hakkı) vardır ki verilmesi, Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Boşanan kadınların da örfe göre bir nafaka hakları vardır ki, verilmesi Allah'tan korkanlara bir vazifedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mutallakaların (boşananların) da ma'ruf veçhile bir istifade haklarıdır ki ihkakı Allahdan korkanlara bir vazıfedir
Fizilal-il Kuran : Boşanmış kadınların geleneklere uygun bir şekilde geçimlerini sağlamak, takva sahiplerinin boynuna borçtur.
Gültekin Onan : (Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu sakınanlar üzerine bir hak (borç)tır.
Hakkı Yılmaz : Boşanmış kadınlar için de Allah'ın koruması altına girmiş kişiler üzerine bir görev olmak üzere, örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde bir yararlanma/nafaka alma vardır.
Hasan Basri Çantay : Boşanan kadınların da meşru' suretde fâidelenmeleri haklarıdır ki bu, Allahdan korkanlar için bir vazifedir.
Hayrat Neşriyat : Boşanmış kadınlara örfe uygun bir şekilde faydalanma (nafaka hakkı) vardır.(Bu,) takvâ sâhibleri üzerine bir borçtur.
İbni Kesir : Boşanan kadınlar için uygun şekilde geçimlerini sağlamak vardır. Bu, müttakiler için bir vazifedir.
İskender Evrenosoğlu : Ve boşanmış kadınların, marufla (örf ve adete uygun olarak) metalandırılması (faydalandırılması), takva sahiplerinin üzerine bir haktır (borçtur).
Muhammed Esed : Ve boşanmış kadınlar da güzel bir şekilde geçimlerini sağlama (hakkına) sahip olacaklardır. Bu, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir görevdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Boşanmış kadınlar için ma'ruf veçhile bir meta' vardır ki, bu muttakîler üzerine bir haktır.
Ömer Öngüt : Boşanan kadınların da meşru bir şekilde (kocalarının imkânından) faydalanmaları haklarıdır. Bunun yerine getirilmesi, Allah'tan korkanlara bir vazifedir.
Şaban Piriş : Boşanmış kadınlara örfe uygun şekilde bir geçimlik sağlanmalıdır. Bu muttakiler üzerine bir görevdir.
Suat Yıldırım : Boşanmış eşlere de örfe göre gönüllerini alacak hediye vermek gerekir. Bu, haksızlıktan sakınan takvâlılara bir borçtur.
Süleyman Ateş : Boşanmış kadınların uygun olan geçimlerini sağlamak, (Allâh'ın azâbından) korunanlar üzerine bir borçtur.
Tefhim-ul Kuran : Boşanmış (kadın) ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay) ları vardır. Bu korkup sakınanlar üzerinde bir haktır.
Ümit Şimşek : Boşanmış kadınlar için de uygun şekilde bir nafaka vardır ki, bu da haksızlıktan sakınanların üzerine bir borçtur.
Yaşar Nuri Öztürk : Boşanmış kadınlar için örfe uygun bir geçim imkânı sağlanması Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}